اسان جي هڪ پڙهندڙن مون کي هڪڙو تازو سوال پڇڻ لاء هڪ اي ميل موڪليو.
هيلو، مان پنهنجي پهرين ڪمزور 11 تي بحث ۾ دلچسپي وٺان ٿو. پي ايڪسڪس- ايميميم جتي پطرس ڪرنيليس سان گڏ گڏجاڻي جي موقعي تي ٻڌل آهي.
آيت 13 ب & 14 ۾ پطرس فرشتي جي لفظن ڪنيليس کي نقل ڪري رهيو آهي ، ”ماڻھن جوپا کي موڪليو ۽ شمعون کي جيڪو پطرس سڏيو وڃي ٿو سڏجي ، ۽ هو توهان کي اهي شيون ٻڌائيندو جن جي ذريعي توهان ۽ توهان جو سڀ ڪجهه بچي سگهي ٿو.“
جئين مون يوناني لفظ سمجھيو σωθήσῃ ڪنگڊم انٽ لائنر ۾ ”ڪير“ جي طور تي ڏني وئي آهي ، جڏهن ته NWT ۾ ان کي ”مئي“ طور پيش ڪيو ويو آهي.
ڇا فرشتو اهو خيال پيش ڪري رهيو هو ته بچاءُ ذريعي پيٽر کان سڀ شيون ٻڌي ۽ وڃائڻ وارو ڪم آهي ، ،ڻ ته يسوع جي نالي تي ايمان رکڻ هنن کي ”بچائي“ ڪري سگهي ٿو. ڇا فرشتو غير يقيني هو؟
جيڪڏهن نه ته NWT ڇو ته برطانيه بين الاقوامي لائين کان سواء سنڌي مختلف ڏيکاري آهي؟
Acts 16 تي ڏسي رهيا آهيو: 31 NW NW رش، σωθήσῃ جيئن "ٿيندو".
"انھن چيو:" خداوند عيسي تي ايمان آڻيو ، ۽ توھان بچايو ويندو ، توھان ۽ توھان جو گھرڀاتي. "
جيلر پڇي ٿو ته مون کي بچائڻ لاء ڇا ڪريان؟ اهو ظاهر آهي ته مرد، پول ۽ سيلاس گهڻو ڪري فرشتن کان به وڌيڪ آهن جيڪي ماڻهن کي بچايو وڃي.
ليکڪ اين ايڇ ٽي پاران پيش ڪيل فرشتن جي لفظن جي حوالي سان پنهنجي تبصره ۾ بي مهماني نه پيو ڪري. يوناني لامحدود لاءِ فعل تنگ sózó ("بچائي") هن آيت ۾ استعمال ڪيو ويندو آهي sōthēsē (σωθήσῃ) جيڪو بائبل ۾ ٻن ٻين هنڌن تي مليو آهي: اعمال 16: 31 ۽ روميون 10: 9. هر جڳهه تي ، اهو آسان مستقبل ۾ پريشان آهي ۽ انهي کي ڏنو وڃي ٿو "بچايو (يا ويندو)". انهي طريقي سان هر ايندڙ ترجمو ان کي سٺي نموني انجام ڏيندو آهي ، جئين ھڪڙي ريتن جي ترجمي جي تڪڙي اسڪين جي ذريعي بائبل هب ثابت ٿئي ٿو. اتي توهان اهو ڳولي سگھوٿا ته اهو ظاهر ٿيندو ”بچتيو ويو“ ، 16 دفعا ”بچيل“ يا ”بچت ٿي ويندي“ هر هڪ 5 دفعا ۽ ”بچي سگهجي ٿو“ هڪ ڀيرو. انهي لسٽ ۾ هڪ به ترجمو هن کي ”محفوظ نٿو ڪري“ طور پيش ڪري ٿو.
ترجمو ڪرڻ σωθήσῃ جيئن "محفوظ ٿي سگهي ٿو" ان کي آسان مستقبل کان اڳتي وڌڻ لاء فعل فعل هلائيندو فرضياتي طريقو. ان ڪري ، فرشتو هاڻي بيان نه ڪري رهيو آهي ته مستقبل ۾ ڇا ٿيندو ، بلڪه معاملي تي پنهنجي (يا خدا) جي ذهن کي آرام ۾ رکڻ. انهن جي نجات يقين ڏيان مان ، چ atو ، هڪ امڪاني طور تي هلندي آهي.
NWT جي اسپين جو نسب اس کي حصولياتي ۾ پڻ رنڊڪ آهي، جيتوڻيڪ اسپين ۾، هن کي فعل سمجهيو وڃي ٿو.
"اي يعني توهان جي عادت آهي ته توهان جي ڪهڪشانن تي توهان جي سارو سالن کان توهان کي کسر '." (Hch 11: 14)
اسان کي تمام گهڻو ئي سنڌي ۾ ضمني نظارو ڏسڻ ۾ اچي ٿو، جيتوڻيڪ اهو ظاهر ٿئي ٿو ته جڏهن اسين چئون ٿا ته "مان اهو نه ڪندس ته جيڪڏهن آء توهان آهيو".
سوال اهو آهي ته، NWT هن رٿا سان ڇو ڪيو آهي؟
اختياري 1: بهتر انٽرويو
ڇا اهو ٿي سگهي ٿو ته NWT ترجمو ڪميٽي يوناني ۾ تمام ٻين ترجمو ٽيمن جي ڀيٽ ۾ بهتر بصيرت آهي جيڪي ڪيترا بائبل نسخن جو ذميوار آهن جيڪي بائبل هب تي پڙهيو آهن؟ ڇا اسان انتهائي متنازعات جا ھڪڙو معاملو حل ڪندا آھيون، جهڙوڪ جان 1: 1 يا فلپائن 2: 5-7، شايد ھڪڙو دليل ثابت ٿي سگھن ھا پر اھو ھن معاملي تي ھليو وڃي.
آپشن 2: خراب ترجمو
ڇا اهو صرف هڪ سادي غلطي ، نگراني ، خراب رنڊنگ ٿي سگهي ٿي؟ ممڪن آهي ، پر ان کان علاوه اهو پڻ NWT جي 1984 واري ورزن ۾ ، ۽ اڃا تائين اعمال 16: 31 ۽ روميون 10: 9 ۾ نقل ٿيل ناهي ، ڪنهن کي حيران ٿيڻو پوندو ته ڇا غلطي ان وقت کان ٿي ۽ جڏهن کان هن بابت ڪڏهن به تحقيق ناهي ڪئي وئي. انهي مان اهو ظاهر ٿئي ٿو ته 2013 وارو نسخو واقعي هڪ ترجمو نه آهي ، پر ايڊيٽوريل دستاويز جو وڌيڪ.
اختيارن جو 3: بيس
ڇا ڪو ڪيس نظرياتي تعصب جو پيدا ٿي سگھي ٿو؟ تنظيم اڪثر سيفيايا 2: 3 تان نقل ڪندي آهي ته “شايد” ان آيت ۾ زور ڏيندي:
“. . تلاش ڪريو نيڪي ، نرمي ڳوليو. شايد تون شايد خداوند جي ڪاوڙ جي ڏينهن ۾ لڪائي سگهين ٿو. (زپ 2: 3)
خلاصو ۾
اسان کي ofاڻڻ جو ڪو طريقو ناهي ته هي آيت ڇو ترتيب ڏني وئي آهي جئين اهو NWT ۾ آهي. اسان اهو اندازو لڳائي سگهون ٿا ته ، مترجم ، JW پاليسي جي لحاظ سان ، نٿا چاهيون ته ٻڪر پاڻ کي وڌيڪ اعتماد ڏي. بالآخر ، آرگنائيزيشن لکين ماڻهن کي سيکاريندي آهي ته اهي خدا جا ٻار نه آهن ، ۽ جڏهن اهي آرميجڊنڊن ۾ زنده رهي سگهن ٿيون جيڪڏهن اهي گورننگ باڊي جو وفادار رهن ۽ تنظيم اندر رهن ، اهي اڃا تائين نئين دنيا ۾ ناممڪن گنهگار رهندا. فرد جيڪي هزار سالن جي عرصي ۾ مڪمل طور تي ڪم ڪرڻو پوندو. ”بچايو ويندو“ واري رٿا ان تصور سان متضاد لڳي ٿي. ان جي باوجود ، اهو اسان کي غور ڪرڻ جي هدايت ڪري ٿو ته اهي ساڳيون ئي ذيلي جمع ٿيندڙ طريقا رسولن 16:31 ۽ روميون 10: 9 ۾ ڇو نٿا استعمال ڪن.
ھڪڙي شيء اسان يقين سان چئي سگھون ٿا، "بچائي سگھجي ٿو" فرشتن جو اظهار ڪيو آھي جیڪو اصل یوناني لوقا ۾ لکندي آھي.
اهو محتاط بائبل جي شاگردن جي ضرورت تي روشني وجهي ٿو ته ڪڏهن به ڪنهن هڪ ترجمي تي خاص انحصار نه ڪري. بلڪه جديد اوزارن سان ، اسان آساني سان اصل مصنف پاران ظاهر ڪيل سچائي جي دل تي وڃي ڪنهن وسيع بائبل جي ذريعه تصديق ڪري سگهون ٿا. هڪ وڌيڪ شي جنهن لاءِ اسان کي پنهنجي پروردگار ۽ مخلص عيسائين جي محنت جو شڪر ڪرڻ گهرجي.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ ٽيڪسٽ =” ڊائون لوڊ آڊيو “force_dl =” 1 ″]
مهرباني ڪري ايم ڪيو ايم جي لفظ جي استعمال تي مختلف وٺن لاء. اهو هميشه هميشه خوشحالي واري مددگار سمجهڻ ۽ سببن جو مطالعو آهي، اسان جي خدا ۽ سندس فرزند جي ساراهه ڪندي.
جيڪڏهن ذهني جمناسٽڪ ذريعي گھڻي هڪ عمل يا هڪ لفظ جواز پيش ڪرڻو پوندو، هڪڙي احتساب جي سوچڻ کان سواء بغير عذر ڏسڻ ۾ ايندو آهي. ڪمن ۽ لفظن جا نتيجا آهن، انهن جي وضاحتن کان سواء! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: هي لفظ ساڳيو لفظ 5 آهي، پر يوناني ٻوليء ۾ ڦهليل آهي. يقينا فرق اچي ٿو.
زپ 2: 3 مان ”شايد” نظريو هڪ امڪان آهي. هڪ ٻيو شايد ٿي سگھي ٿو “هڪ دفعو بچيل هميشه ئي محفوظ ٿيل” نظريي کي. ٻين لفظن ۾ ، ڪرنيليس ۽ هن جو خاندان شايد اتي ۽ پوءِ بچي ويو هو ، پر مستقبل جي وقت تي اها نجات وڃائي سگهيو.
هڪ پاسي کان، ڪرنيليس هڪ فوجي آفيسر هو. * گيسپ * هڪ آفيسر آفيسر بچائي رهيو آهي؟!؟!
هاءِ ايل ڪيو هو رومن فوج ۾ حاضر سروس آفيسر ، اهو سوچيو پيو وڃي ڪارنيلس شايد ممڪن طور تي حضرت عيسيٰ جي پيشڪش ۾ حاضر آفيسر ، صرف مفروضو. تنهن هوندي به ، روح القدس جي تحفا حاصل ڪرڻ ، جيڪا مون کي حيران ڪري ٿي ، ڇاڪاڻ ته رومانين فوج ۾ ڪو آفيسر صرف اتي پهچي ويو ڇاڪاڻ ته انهن وٽ جنگي تجربو هو ، ۽ عام طور تي انهي تي تمام سٺو مقام هو اهي پوزيشن. تنهن ڪري هي انسان آهي ڪرنيليس ، اهو okeوهڙو جيڪو knowsاڻي ٿو ته تلوار کي سنڀالڻ ۽ ماڻهن کي مارڻ ، ۽ فوجي حڪمت عملي ۽ ڊزائين جي سٺي haveاڻ هجڻ گهرجي ، پاڪ روح سان منسوب ڪيل آهي ، توهان ان بابت گهڻو نه پڙهيو... وڌيڪ پڙھو »
چ ،و ، اهو سڀ ڪجهه دلڪش آهي. مان يوناني يا ترجمي جو ماهر نه آهيان ، جيتوڻيڪ اسان وينس جي مخزن کي گهڻو ڪجهه حاصل ڪندا آهيون ۽ لفظ کي ”ڳجهه ڀرڻ“ مان لطف اندوز ٿيو. انهي ۾ منهنجي دلچسپي انگريزي ٻولي جي منهنجي onاڻ تي وڌيڪ آهي. جڏهن به مون اهو ڪتاب پڙهيو آهي ، مون هميشه فرض ڪيو آهي (خطرناڪ ، مان knowاڻان ٿو) شايد اهو شايد ان طريقي سان ٿيل هجي جيئن توهان چوندو هو ”ها توهان کي ڪوڪي آهي” جيئن ته ها توهان کي اجازت آهي. تنهن ڪري مون ان کي وائسل وانگر ڏٺو ته ڪرنيليس خوشخبري ٻڌندو ، ۽ جڏهن هن ان کي قبول ڪيو ، (جيڪو پوءِ سڀ ڪجهه هو... وڌيڪ پڙھو »
ھن تي ڪجھ وڌيڪ ڄاڻ ھتي
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
سڄو پڙهڻي:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 وقت ضايع ڪيو ويو سي اين ايمڪس، پر اينگلوش ترجمي ۾ صرف ڪجهه ببلز ۾ فقط ٻه ڀيرا محفوظ هوندا.
هن KJV مضبوط جي G4982 کي هيٺين طريقي سان ترجمو ڪري ٿو: بچايو (93x) ، س makeو (9x) ، شفا (3x) ، س beو (2x) ، متفرق (3x).
هڪ ٻيو انجام (صرف هڪ)
AUV (i) 31 پولس ۽ سيلاس چيو ، ”توھان ۽ توھان جو ڪٽنب بچي سگھجي ٿو جيڪڏھن توھان [سڀئي] خداوند عيسي تي ايمان آڻيو.“
هتي اهو محفوظ ٿي سگهي ٿو.
سڀن وارا سڀ هجن ها، انهن کي ٿڪايو ويندو.
اها شرم جي ڳالهه آهي ته ڪو صرف هنن خدشات کي WT تائين صحيح نظرثاني لاءِ نه آڻي سگهيو. تاريخ واضع ڪيو آهي ته اهي نه ٻڌندا. مون کي هڪ ڪهاڻي ياد آهي هڪ سال اڳ هڪ ڪنوينشن ۾ ٻڌايو پئي وڃي. شايد ئي ڪو پڙهندڙ اهو ياد ڪندو ۽ منهنجي ياد کان وڌيڪ (يا بهتر) تفصيل فراهم ڪندو. هن جو خيال اهو هو ته آر + ايف جي ڊبليو ايڇ کي يوناني ۾ ڪجهه ماهر هو ، ۽ پنهنجي ذاتي مطالعي جي دوران ، هن اهو نتيجو ڪ concludedيو ته NWT جي يوناني حصي ۾ هڪ آيت جو غلط ترجمو ڪيو ويو. هن WT ڏانهن ڪيترائي ڀيرا لکيو ته انهن کي ٻڌڻ جي ڪوشش ٿئي ، پر... وڌيڪ پڙھو »
Robert 6512
ته ڏاڍي دلچسپ آهي. اسان هميشه هميشه تڪليف جو احساس رکيو وڃي ٿو پر اهي غلطي کي درست ڪرڻ لاء ڏهن سالن تائين وٺي ويندا آهن. اهو حيرت انگيز آهي ته اهي ڪنهن کي ٻاهر ڪڍڻ چاهيندا آهن، پر هن کي اهم معاملن تي جواب ڏيڻ لاء ڏهاڪن کان وٺي سگهي ٿو. Laughable !!
اهو آهي ته اهو ڪيئن آهي، رابرٽ. ننڍڙي سنگت جي ڳولا ڪرڻ يا وڃايل رڍن کي ڇا ٿيو، مون کي خبر ناهي. جيترو جلد اسان سوال پڇو جنھن واقعي سوال ڪيو ٿا، اسين ھڪڙي ديوار کي ڀت ۾ ھلندا آھيون، جتي صرف جواب ئي جيڪي شايع ٿيل آھي ان تي منحصر آھي.
خداوند جي رتھ ھلائڻ جي تمام گھڻو آھي (ھڪ پوئين بزرگ جي اسڪول جو حوالو ، مون کي ٻڌايو ويو). تنظيم جو حصو آمد و رفت جي تمام سستي فارم تي نظر اچي رهيو آهي ، يا بس سادي چٽو.
مون سمجهيو ته گاڏيء هڪ لوڻ، ڪو به نڪري وڃ ۽ ان کي تبديل ڪرڻ گھري چڪو آهي.
توهان ڇا بيان ڪيو، رابرٽ، اداري سازش آهي.