اسان جي هڪ پڙهندڙن مون کي هڪڙو تازو سوال پڇڻ لاء هڪ اي ميل موڪليو.

هيلو، مان پنهنجي پهرين ڪمزور 11 تي بحث ۾ دلچسپي وٺان ٿو. پي ايڪسڪس- ايميميم جتي پطرس ڪرنيليس سان گڏ گڏجاڻي جي موقعي تي ٻڌل آهي.

آيت 13 ب & 14 ۾ پطرس فرشتي جي لفظن ڪنيليس کي نقل ڪري رهيو آهي ، ”ماڻھن جوپا کي موڪليو ۽ شمعون کي جيڪو پطرس سڏيو وڃي ٿو سڏجي ، ۽ هو توهان کي اهي شيون ٻڌائيندو جن جي ذريعي توهان ۽ توهان جو سڀ ڪجهه بچي سگهي ٿو.“

جئين مون يوناني لفظ سمجھيو σωθήσῃ ڪنگڊم انٽ لائنر ۾ ”ڪير“ جي طور تي ڏني وئي آهي ، جڏهن ته NWT ۾ ان کي ”مئي“ طور پيش ڪيو ويو آهي.

ڇا فرشتو اهو خيال پيش ڪري رهيو هو ته بچاءُ ذريعي پيٽر کان سڀ شيون ٻڌي ۽ وڃائڻ وارو ڪم آهي ، ،ڻ ته يسوع جي نالي تي ايمان رکڻ هنن کي ”بچائي“ ڪري سگهي ٿو. ڇا فرشتو غير يقيني هو؟

جيڪڏهن نه ته NWT ڇو ته برطانيه بين الاقوامي لائين کان سواء سنڌي مختلف ڏيکاري آهي؟

Acts 16 تي ڏسي رهيا آهيو: 31 NW NW رش، σωθήσῃ جيئن "ٿيندو".

"انھن چيو:" خداوند عيسي تي ايمان آڻيو ، ۽ توھان بچايو ويندو ، توھان ۽ توھان جو گھرڀاتي. "

جيلر پڇي ٿو ته مون کي بچائڻ لاء ڇا ڪريان؟ اهو ظاهر آهي ته مرد، پول ۽ سيلاس گهڻو ڪري فرشتن کان به وڌيڪ آهن جيڪي ماڻهن کي بچايو وڃي. 

ليکڪ اين ايڇ ٽي پاران پيش ڪيل فرشتن جي لفظن جي حوالي سان پنهنجي تبصره ۾ بي مهماني نه پيو ڪري. يوناني لامحدود لاءِ فعل تنگ sózó ("بچائي") هن آيت ۾ استعمال ڪيو ويندو آهي sōthēsē (σωθήσῃ) جيڪو بائبل ۾ ٻن ٻين هنڌن تي مليو آهي: اعمال 16: 31 ۽ روميون 10: 9. هر جڳهه تي ، اهو آسان مستقبل ۾ پريشان آهي ۽ انهي کي ڏنو وڃي ٿو "بچايو (يا ويندو)". انهي طريقي سان هر ايندڙ ترجمو ان کي سٺي نموني انجام ڏيندو آهي ، جئين ھڪڙي ريتن جي ترجمي جي تڪڙي اسڪين جي ذريعي بائبل هب ثابت ٿئي ٿو. اتي توهان اهو ڳولي سگھوٿا ته اهو ظاهر ٿيندو ”بچتيو ويو“ ، 16 دفعا ”بچيل“ يا ”بچت ٿي ويندي“ هر هڪ 5 دفعا ۽ ”بچي سگهجي ٿو“ هڪ ڀيرو. انهي لسٽ ۾ هڪ به ترجمو هن کي ”محفوظ نٿو ڪري“ طور پيش ڪري ٿو.

ترجمو ڪرڻ σωθήσῃ جيئن "محفوظ ٿي سگهي ٿو" ان کي آسان مستقبل کان اڳتي وڌڻ لاء فعل فعل هلائيندو فرضياتي طريقو. ان ڪري ، فرشتو هاڻي بيان نه ڪري رهيو آهي ته مستقبل ۾ ڇا ٿيندو ، بلڪه معاملي تي پنهنجي (يا خدا) جي ذهن کي آرام ۾ رکڻ. انهن جي نجات يقين ڏيان مان ، چ atو ، هڪ امڪاني طور تي هلندي آهي.

NWT جي اسپين جو نسب اس کي حصولياتي ۾ پڻ رنڊڪ ​​آهي، جيتوڻيڪ اسپين ۾، هن کي فعل سمجهيو وڃي ٿو.

"اي يعني توهان جي عادت آهي ته توهان جي ڪهڪشانن تي توهان جي سارو سالن کان توهان کي کسر '." (Hch 11: 14)

اسان کي تمام گهڻو ئي سنڌي ۾ ضمني نظارو ڏسڻ ۾ اچي ٿو، جيتوڻيڪ اهو ظاهر ٿئي ٿو ته جڏهن اسين چئون ٿا ته "مان اهو نه ڪندس ته جيڪڏهن آء توهان آهيو".

سوال اهو آهي ته، NWT هن رٿا سان ڇو ڪيو آهي؟

اختياري 1: بهتر انٽرويو

ڇا اهو ٿي سگهي ٿو ته NWT ترجمو ڪميٽي يوناني ۾ تمام ٻين ترجمو ٽيمن جي ڀيٽ ۾ بهتر بصيرت آهي جيڪي ڪيترا بائبل نسخن جو ذميوار آهن جيڪي بائبل هب تي پڙهيو آهن؟ ڇا اسان انتهائي متنازعات جا ھڪڙو معاملو حل ڪندا آھيون، جهڙوڪ جان 1: 1 يا فلپائن 2: 5-7، شايد ھڪڙو دليل ثابت ٿي سگھن ھا پر اھو ھن معاملي تي ھليو وڃي.

آپشن 2: خراب ترجمو

ڇا اهو صرف هڪ سادي غلطي ، نگراني ، خراب رنڊنگ ٿي سگهي ٿي؟ ممڪن آهي ، پر ان کان علاوه اهو پڻ NWT جي 1984 واري ورزن ۾ ، ۽ اڃا تائين اعمال 16: 31 ۽ روميون 10: 9 ۾ نقل ٿيل ناهي ، ڪنهن کي حيران ٿيڻو پوندو ته ڇا غلطي ان وقت کان ٿي ۽ جڏهن کان هن بابت ڪڏهن به تحقيق ناهي ڪئي وئي. انهي مان اهو ظاهر ٿئي ٿو ته 2013 وارو نسخو واقعي هڪ ترجمو نه آهي ، پر ايڊيٽوريل دستاويز جو وڌيڪ.

اختيارن جو 3: بيس

ڇا ڪو ڪيس نظرياتي تعصب جو پيدا ٿي سگھي ٿو؟ تنظيم اڪثر سيفيايا 2: 3 تان نقل ڪندي آهي ته “شايد” ان آيت ۾ زور ڏيندي:

“. . تلاش ڪريو نيڪي ، نرمي ڳوليو. شايد تون شايد خداوند جي ڪاوڙ جي ڏينهن ۾ لڪائي سگهين ٿو. (زپ 2: 3)

خلاصو ۾

اسان کي ofاڻڻ جو ڪو طريقو ناهي ته هي آيت ڇو ترتيب ڏني وئي آهي جئين اهو NWT ۾ آهي. اسان اهو اندازو لڳائي سگهون ٿا ته ، مترجم ، JW پاليسي جي لحاظ سان ، نٿا چاهيون ته ٻڪر پاڻ کي وڌيڪ اعتماد ڏي. بالآخر ، آرگنائيزيشن لکين ماڻهن کي سيکاريندي آهي ته اهي خدا جا ٻار نه آهن ، ۽ جڏهن اهي آرميجڊنڊن ۾ زنده رهي سگهن ٿيون جيڪڏهن اهي گورننگ باڊي جو وفادار رهن ۽ تنظيم اندر رهن ، اهي اڃا تائين نئين دنيا ۾ ناممڪن گنهگار رهندا. فرد جيڪي هزار سالن جي عرصي ۾ مڪمل طور تي ڪم ڪرڻو پوندو. ”بچايو ويندو“ واري رٿا ان تصور سان متضاد لڳي ٿي. ان جي باوجود ، اهو اسان کي غور ڪرڻ جي هدايت ڪري ٿو ته اهي ساڳيون ئي ذيلي جمع ٿيندڙ طريقا رسولن 16:31 ۽ روميون 10: 9 ۾ ڇو نٿا استعمال ڪن.

ھڪڙي شيء اسان يقين سان چئي سگھون ٿا، "بچائي سگھجي ٿو" فرشتن جو اظهار ڪيو آھي جیڪو اصل یوناني لوقا ۾ لکندي آھي.

اهو محتاط بائبل جي شاگردن جي ضرورت تي روشني وجهي ٿو ته ڪڏهن به ڪنهن هڪ ترجمي تي خاص انحصار نه ڪري. بلڪه جديد اوزارن سان ، اسان آساني سان اصل مصنف پاران ظاهر ڪيل سچائي جي دل تي وڃي ڪنهن وسيع بائبل جي ذريعه تصديق ڪري سگهون ٿا. هڪ وڌيڪ شي جنهن لاءِ اسان کي پنهنجي پروردگار ۽ مخلص عيسائين جي محنت جو شڪر ڪرڻ گهرجي.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ ٽيڪسٽ =” ڊائون لوڊ آڊيو “force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

ميڪسي ويلون پاران آرٽيڪل.
    11
    0
    ڇا توهان جي سوچن سان پيار ڪندو، مهرباني ڪري تبصرو ڪريو.x