وقت بوقت، مون کي بائيبل ترجمي جي سفارش ڪرڻ لاء چيو ويندو آهي. گهڻو ڪري، اهو اڳوڻو يهودين جا گواهه آهن جيڪي مون کان پڇندا آهن ڇو ته اهي ڏسڻ ۾ آيا آهن ته نيو ورلڊ ترجمو ڪيترو غلط آهي. صحيح هجڻ لاء، جڏهن ته شاھد بائبل ان جي خامين آهي، ان ۾ پڻ ان جي فضيلت آهي. مثال طور، هن ڪيترن ئي هنڌن تي خدا جو نالو بحال ڪيو آهي جتي اڪثر ترجمن ان کي هٽايو آهي. ياد رکو، اهو تمام گهڻو پري ٿي ويو آهي ۽ خدا جو نالو انهن هنڌن تي داخل ڪيو جتي اهو تعلق نه آهي ۽ تنهن ڪري مسيحي صحيفن ۾ ڪجهه اهم آيتن جي حقيقي معني کي لڪايو آهي. سو ان جا سٺا نقطا آهن ۽ ان جا خراب نقطا، پر مان اهو چئي سگهان ٿو ته هر ترجمي بابت مون هن وقت تائين تحقيق ڪئي آهي. يقينا، اسان سڀني کي اسان جي پسنديده ترجما هڪ سبب يا ٻئي لاء آهن. اھو ٺيڪ آھي، جيستائين اسان ڄاڻون ٿا ته ڪوبه ترجمو 100٪ صحيح نه آھي. جيڪو اسان لاءِ اهم آهي اهو سچ ڳولڻ آهي. عيسيٰ چيو تہ ”آءٌ دنيا ۾ ڄائو آھيان ۽ سچ جي شاھدي ڏيڻ لاءِ آيو آھيان. سڀ جيڪي سچ سان پيار ڪن ٿا، سي سمجهن ٿا ته مان جيڪو چوان ٿو اهو سچ آهي. (يوحنا 18:37)

اتي ھڪڙو ڪم جاري آھي، مان توھان کي صلاح ڏيان ٿو ته توھان چيڪ ڪريو. تي مليو آهي 2001translation.org. هي ڪم پاڻ کي "هڪ مفت بائيبل ترجمو مسلسل صحيح ۽ رضاڪارن طرفان بهتر ڪيل" جي طور تي اشتهار ڏئي ٿو. مان ذاتي طور تي ايڊيٽر کي ڄاڻان ٿو ۽ يقين سان چئي سگهان ٿو ته انهن مترجمن جو مقصد اهو آهي ته موجود بهترين اوزارن کي استعمال ڪندي اصل مخطوطن کي غير جانبداري سان پيش ڪرڻ. تنهن هوندي به، ائين ڪرڻ هر ڪنهن لاءِ هڪ چئلينج آهي جيتوڻيڪ تمام بهترين ارادن سان. مان ظاهر ڪرڻ چاهيان ٿو ته اهو ڪجهه آيتون استعمال ڪندي آهي جيڪي مون تازو رومن جي ڪتاب ۾ آيا آهن.

پھريون آيت آھي روميون 9:4. جيئن اسان ان کي پڙهون ٿا، مهرباني ڪري فعل زمان ڏانهن ڌيان ڏيو:

”اهي بني اسرائيل آهن ۽ انهن لاءِ تعلق رکندڙ گود وٺڻ، شان، عهد، قانون ڏيڻ، عبادت، ۽ واعدا." (روميون 9:4 انگريزي معياري نسخو)

ESV هن کي موجوده دور ۾ اڇلائڻ ۾ منفرد ناهي. BibleHub.com تي موجود ڪيترن ئي ترجمن جو تڪڙو اسڪين ڏيکاريندو ته اڪثريت هن آيت جي موجوده دور جي ترجمي جي حمايت ڪندي.

صرف توهان کي تڪڙو نموني ڏيڻ لاءِ، نئون آمريڪي معياري نسخو چوي ٿو، ”... اسرائيلي، جن کي رکي ٿو پٽن وانگر گود وٺڻ...“. NET بائبل ڏئي ٿو، "انهن کي تعلق رکندڙ پٽن وانگر گود وٺڻ...“. Berean Literal Bible ان کي بيان ڪري ٿي: ”... ڪير آهن اسرائيلي، جن جا is خدائي گود وٺڻ پٽن وانگر ..." (روميون 9: 4)

هن آيت کي پڙهڻ سان ئي توهان ان نتيجي تي پهچندا ته جنهن وقت رومن ڏانهن خط لکيو ويو هو، خدا جو عهد بني اسرائيلن سان انهن جي گود وٺڻ لاءِ ڪيو هو، جيڪو اڃا تائين صحيح آهي.

اڃان تائين، جڏهن اسان هن آيت ۾ پڙهون ٿا پيشيتا پاڪ بائبل ترجمو Aramaic مان، اسان ڏسون ٿا ته زمان ماضي استعمال ٿيندو آهي.

"بني اسرائيل ڪير آهن، جن جي اولاد کي گود وٺڻ، جلال، عهد، لکيل قانون، وزارت جيڪو ان ۾ آهي، واعدو ..." (روميون 9: 4)

مونجهارو ڇو؟ جيڪڏهن اسان ڏانهن وڃون ٿا بين الاقوامي اسان ڏسون ٿا ته متن ۾ ڪوبه فعل موجود ناهي. فرض ڪيو ويو آهي. گھڻا مترجم فرض ڪن ٿا ته فعل موجوده دور ۾ ھجڻ گھرجي، پر سڀ نه. هڪ ڪيئن فيصلو ڪندو؟ جيئن ته ليکڪ ان سوال جو جواب ڏيڻ لاء موجود نه آهي، مترجم کي پنهنجي باقي بائبل جي سمجھ کي استعمال ڪرڻ گهرجي. ڇا جيڪڏھن مترجم مڃي ٿو ته بني اسرائيل جي قوم - روحاني اسرائيل نه، پر بني اسرائيل جي لفظي قوم جيئن اڄ موجود آھي - وري خدا جي اڳيان ھڪڙي خاص حيثيت ڏانھن موٽندي. جڏهن ته يسوع هڪ نئون عهد ٺاهيو جنهن کي غير قومن کي روحاني اسرائيل جو حصو بنائڻ جي اجازت ڏني وئي، اتي اڄ به ڪيترائي عيسائي آهن جن کي يقين آهي ته بني اسرائيل جي لفظي قوم کي خدا جي چونڊيل ماڻهن جي حيثيت سان پنهنجي خاص قبل مسيحي حيثيت ڏانهن بحال ڪيو ويندو. مان سمجهان ٿو ته هي نظرياتي نظريو eisegetical تعبير تي ٻڌل آهي ۽ مان ان سان متفق نه آهيان؛ پر اهو ڪنهن ٻئي وقت لاءِ بحث آهي. هتي نقطو اهو آهي ته مترجم جي عقيدن تي اثر انداز ٿئي ٿو ته هو ڪنهن خاص پاسن کي ڪيئن پيش ڪري ٿو، ۽ انهي موروثي تعصب جي ڪري، اهو ناممڪن آهي ته ڪنهن خاص بائبل کي ٻين سڀني کي خارج ڪرڻ جي سفارش ڪرڻ. ڪو به نسخو نه آهي جنهن جي ضمانت ڏئي سگهان ٿو مڪمل طور تي تعصب کان آزاد آهي. اهو نه آهي ته مترجمن کي خراب مقصد ڏيڻ لاء. تعصب جي معنيٰ جي ترجمي کي متاثر ڪرڻ اسان جي محدود ڄاڻ جو فطري نتيجو آهي.

2001 جو ترجمو پڻ موجوده دور ۾ هن آيت کي پيش ڪري ٿو: "ڇاڪاڻ ته اهي ئي آهن گود وٺڻ وارا پٽ، شان، مقدس معاهدو، قانون، عبادت ۽ واعدا آهن."

شايد اهي مستقبل ۾ تبديل ڪندا، شايد اهي نه ڪندا. ٿي سگهي ٿو ته مان هتي ڪجهه وڃايو آهيان. بهرحال، 2001 جي ترجمي جي خوبي ان جي لچڪ آهي ۽ ان جي ترجمي ڪندڙن جي رضامندي آهي ته هو ڪنهن به رينڊرنگ کي تبديل ڪرڻ لاءِ ڪتاب جي مجموعي پيغام کي نظر ۾ رکندي، بلڪه انهن جي ذاتي تشريح جي بجاءِ.

پر اسان ترجمي ڪندڙن جي ترجمي کي درست ڪرڻ لاءِ انتظار نٿا ڪري سگھون. سنجيده بائبل شاگردن جي طور تي، اهو اسان تي آهي سچ ڳولڻ. تنهن ڪري، اسين مترجم جي تعصب کان متاثر ٿيڻ کان پاڻ کي ڪيئن بچائي سگهون ٿا؟

ان سوال جو جواب ڏيڻ لاءِ، اسين رومن باب 9 ۾ ايندڙ آيت ڏانھن وينداسين. 2001 جي ترجمي مان، آيت پنج پڙھي ٿي:

 ”اهي اهي آهن [جيڪي ابن ڏاڏن کان آيا آهن، ۽ جن کي مسح ڪيو ويو آهي، جسم ۾...

ها، خدا جي ساراهه ڪريو جيڪو سڄي عمر ان تي آهي!

ائين به ٿئي!”

آيت هڪ ڊڪسولوجي سان ختم ٿئي ٿي. جيڪڏهن توهان کي خبر ناهي ته ڊڪسولوجي ڇا آهي، پريشان نه ڪريو، مون کي پاڻ کي ڏسڻو پوندو. ان جي تعريف ڪئي وئي آهي "خدا جي ساراهه جو اظهار".

مثال طور، جڏهن يسوع يروشلم ۾ هڪ کودڙي تي ويٺو، تڏهن ميڙ رڙ ڪيو:

”برڪت وارو آهي بادشاهه، جيڪو اچي ٿو رب جي نالي تي؛ جنت ۾ امن ۽ اعليٰ شان ۾!"(لوقا 19:38)

اهو هڪ ڊڪسالوجي جو هڪ مثال آهي.

نئون آمريڪي معياري نسخو روميون 9:5،

”جنھن جا ابا ڏاڏا آھن، ۽ جن مان مسيح آھي جسماني طور، جيڪو سڀني تي آھي، خدا ھميشہ برڪت وارو آھي. آمين“.

توهان ڪاما جي مناسب جڳهه کي نوٽيس ڪندا. "...جيڪو سڀني تي آهي، خدا هميشه لاء برڪت رکي ٿو. آمين“. اها ڊاڪسولوجي آهي.

پر قديم يوناني ۾ ڪاما نه هئا، تنهنڪري اهو مترجم تي منحصر آهي ته ڪاما ڪٿي وڃڻ گهرجي. ڇا ٿيندو جيڪڏهن مترجم تثليث تي ايمان ۾ تمام گهڻو آهي ۽ سختي سان بائبل ۾ هڪ جڳهه ڳولي رهيو آهي انهي نظريي جي حمايت ڪرڻ لاءِ ته يسوع خدا تعاليٰ آهي. انهن ٽنهي ريڊرنگن کي صرف هڪ مثال طور وٺو ته ڪيئن اڪثر بائبل رومن نون جي پنجن آيت کي پيش ڪن ٿا.

انهن جا سرپرست آهن، ۽ انهن مان انساني نسل جو پتو پوي ٿو مسيح، جيڪو خدا آهي سڀ کان وڌيڪ، هميشه لاء ساراهيو ويو آهي! آمين. (روميون 9:5 نئون بين الاقوامي نسخو)

ابراهيم، اسحاق ۽ يعقوب انهن جا ابا ڏاڏا آهن، ۽ مسيح پاڻ هڪ اسرائيلي هو، جيستائين هن جي انساني فطرت جو تعلق آهي. ۽ هو خدا آهي، جيڪو هر شيءِ تي حڪمراني ڪري ٿو ۽ ابدي ساراهه جي لائق آهي! آمين. (روميون 9:5 نئون زنده ترجمو)

انھن سان واسطو رکندڙ بزرگ آھن، ۽ انھن جي نسل مان، گوشت جي مطابق، آھي مسيح، جيڪو خدا آهي سڀ کان وڌيڪ، هميشه لاء برڪت وارو. آمين. (روميون 9:5 انگريزي معياري ورزن)

اهو لڳي ٿو ته بلڪل صاف، پر جڏهن اسان انٽر لائنر مان لفظ-لاء-لفظ رينجرنگ ۾ ڏسون ٿا ته وضاحت ختم ٿي ويندي آهي.

”جنهن جا سرپرست آهن ۽ جن کان مسيح آهي جسم جي لحاظ کان سڀني مٿان خدا برڪت وارو آهي عمر تائين“ آمين

تون ڏسين ٿو؟ ڪٿي رکجن ٿا عرصو ۽ ڪٿي ٿا ڪاما؟

اچو ته ان کي exegetically ڏسو، ڇا اسان؟ پولس ڪنهن کي لکيو هو؟ رومن جو ڪتاب بنيادي طور تي روم ۾ يهودي عيسائين ڏانهن هدايت ڪئي وئي آهي، ڇو ته اهو موسوي قانون سان تمام گهڻو معاملو ڪري ٿو، پراڻي قانون جي ضابطن جي وچ ۾ مقابلو ڪري ٿو ۽ جيڪو ان کي تبديل ڪري ٿو، نئين عهد، عيسى مسيح جي ذريعي فضل، ۽ روح القدس جي نازل ٿيڻ.

ھاڻي ھن تي غور ڪريو: يھودين جارحيت سان توحيد پرست ھئا، تنھنڪري جيڪڏھن پولس اوچتو ھڪ نئين تعليم متعارف ڪرائي رھيا ھئا ته يسوع مسيح خدا قادرِمطلق آھي، کيس ان کي چڱيءَ طرح بيان ڪرڻ گھرجي ھا ۽ ڪتاب مان مڪمل طور تي ان جي حمايت ڪرڻ گھرجي ھا. اهو جملي جي آخر ۾ اڇلائي جملي جو حصو نه هوندو. فوري طور تي بيان ڪري ٿو ته خدا يهودي قوم لاءِ ٺاهيل شاندار بندوبستن جو ذڪر ڪري ٿو، تنهنڪري ان کي ڊڪسولوجي سان ختم ڪرڻ مناسب هوندو ۽ هن جي يهودي پڙهندڙن کي آسانيءَ سان سمجهي ويندي. هڪ ٻيو طريقو جيڪو اسان اهو طئي ڪري سگهون ٿا ته ڇا اهو ڊڪسولوجي آهي يا نه پولس جي باقي لکڻين کي ساڳئي نموني لاء جانچڻ.

پولس ڪيترا ڀيرا پنهنجي لکڻين ۾ ڊڪسولوجي استعمال ڪندو آهي؟ ان سوال جو جواب ڏيڻ لاءِ اسان کي رومن جي ڪتاب کي ڇڏڻ جي به ضرورت ناهي.

"ڇاڪاڻ ته انهن خدا جي سچائي کي ڪوڙ سان تبديل ڪيو، ۽ خالق جي بدران مخلوق جي عبادت ۽ خدمت ڪئي، جيڪو هميشه لاءِ برڪت وارو آهي. آمين.(روميون 1:25)

پوءِ پولس جو خط ڪرنٿين ڏانهن آهي جتي هو واضح طور تي پيءُ ڏانهن اشارو ڪري رهيو آهي جيئن يسوع مسيح جو خدا:

”خداوند ۽ پيءُ جو خداوند عيسيٰ، جيڪو هميشه لاءِ برڪت وارو آهيڄاڻي ٿو ته مان ڪوڙ نه ڳالهائيندو آهيان. (2 ڪرنٿين 11:31)

۽ افسيس ڏانهن، هن لکيو:

"خدا پاڪ ٿي ويو ۽ اسان جي خداوند عيسى مسيح جو پيء، جنهن اسان کي مسيح ۾ آسماني هنڌن تي هر روحاني نعمت سان برڪت ڏني آهي.

”... هڪ خدا ۽ پيءُ سڀني جو جيڪو سڀني جي مٿان ۽ سڀني جي ذريعي ۽ سڀني ۾ آهي. "

 (افسيون 1:3؛ 4:6)

سو هتي اسان صرف ٻن آيتن جو جائزو ورتو آهي، روميون 9:4، 5. ۽ اسان انهن ٻن آيتن ۾ ڏٺو آهي ته ڪنهن به مترجم کي ڪنهن به آيت جي اصل معنيٰ کي صحيح نموني سان پيش ڪرڻ ۾ منهن ڏيڻو پوي ٿو ته هو ڪهڙي به ٻولي ۾ ڪم ڪري رهيو آهي. اهو هڪ وڏو ڪم آهي. تنهن ڪري، جڏهن به مون کي بائيبل جي ترجمي جي سفارش ڪرڻ لاء چيو ويندو آهي، آئون ان جي بدران هڪ سائيٽ جي سفارش ڪريان ٿو Biblehub.com جيڪا چونڊڻ لاء ترجمي جي وسيع رينج مهيا ڪري ٿي.

معاف ڪجو، پر سچ جو ڪو آسان رستو ناهي. اھو ئي سبب آھي جو عيسيٰ مثالن کي استعمال ڪري ٿو جيئن ھڪڙو ماڻھو خزانو ڳولي رھيو آھي يا انھيءَ ھڪڙي قيمتي موتي کي ڳولي رھيو آھي. توهان کي سچ ملندو جيڪڏهن توهان ان کي ڳوليندا آهيو، پر توهان کي حقيقت ۾ اهو چاهيو آهي. جيڪڏهن توهان ڪنهن کي ڳولي رهيا آهيو ته اهو صرف توهان کي هڪ پليٽ تي هٿ ڪرڻ لاء، توهان کي تمام گهڻو جنڪ فوڊ هٿ ڪيو ويندو. گهڻو ڪري ڪو ماڻهو صحيح روح سان ڳالهائيندو، پر منهنجي تجربي ۾ اڪثريت مسيح جي روح جي هدايت نه ڪئي وئي آهي، پر انسان جي روح. ان ڪري اسان کي چيو وڃي ٿو ته:

"اي پيارا، ھر روح کي نہ مڃيو، پر روحن کي آزمائي ڏسو ته ڇا اھي خدا جي طرفان آھن، ڇالاء⁠جو ڪيترائي ڪوڙا نبي دنيا ۾ نڪري ويا آھن." (يوحنا 4:1)

جيڪڏھن توھان ھن وڊيو مان فائدو حاصل ڪيو آھي، مھرباني ڪري سبسڪرائيب بٽڻ تي ڪلڪ ڪريو ۽ پوءِ مستقبل جي وڊيو رليز جي اطلاع حاصل ڪرڻ لاءِ، گھنٽي بٽڻ يا آئڪن کي دٻايو. توهان جي حمايت لاء مهرباني.

Meleti Vivlon

ميڪسي ويلون پاران آرٽيڪل.
    10
    0
    ڇا توهان جي سوچن سان پيار ڪندو، مهرباني ڪري تبصرو ڪريو.x