මම සැප්තැම්බර් 1, 2012 කියවමි මුරටැඹ “දෙවියන් වහන්සේ කාන්තාවන් ගැන සැලකිලිමත්ද?” එය විශිෂ්ට ලිපියකි. මොසෙයික් නීතිය යටතේ කාන්තාවන් භුක්ති විඳි බොහෝ ආරක්ෂාවන් මෙම ලිපියෙන් පැහැදිලි කෙරේ. ක්‍රි.පූ. අටවන සියවස තරම් Christian ත අතීතයේ දී ක්‍රිස්තියානි ධර්මය කාන්තාවන්ගේ නියම ස්ථානය යථා තත්වයට පත් කරන්නේ කෙසේ ද යන්න එයින් පෙන්නුම් කරයි, නමුත් ග්‍රීක දර්ශනය යළිත් එහි බලපෑම ක්‍රියාත්මක කිරීමට වැඩි කාලයක් ගත නොවීය. ඇත්ත වශයෙන්ම, මේ සියල්ලම මුල් පාපයේ ප්‍රති men ලයක් ලෙස පිරිමින් විසින් ස්ත්‍රීන්ගේ ආධිපත්‍යයට හේතු වනු ඇති බවට යෙහෝවාගේ අනාවැකිමය ප්‍රකාශය ඉටු කිරීමකි.
ඇත්ත වශයෙන්ම, පුරුෂයන් හා ස්ත්‍රීන් අතර ඇති සම්බන්ධය සම්බන්ධයෙන් යෙහෝවාගේ මුල් ප්‍රමිතියට නැවත පැමිණීමට අපි උත්සාහ කරමු. එසේ වුවද, අපගේ චින්තනයට සහ තර්කනයට බාහිර බලපෑම්වලින් වැළකී සිටීම ඉතා අපහසුය. බොහෝ විට අප ක්‍රියා කරන්නේ ශුද්ධ ලියවිල්ලෙන් සහය නොදක්වන ස්ත්‍රී පුරුෂ භේදයක් විදහා දක්වන අයුරිනි.
මේ සඳහා උදාහරණයක් ලෙස, බලන්න තීක්ෂ්ණ බුද්ධිය “විනිසුරු” යන මාතෘකාව යටතේ පොත් වෙළුම 2. විනිශ්චයකාරවරුන්ගේ කාලය තුළ ඊශ්‍රායෙලය විනිශ්චය කළ පිරිමි විනිසුරුවන් 12 දෙනා එහි ලැයිස්තුගත කර ඇත. කෙනෙකුට ඇසිය හැකිය, දෙබොරා එම ලැයිස්තුවට ඇතුළත් නොවන්නේ ඇයි?
ඇය අනාගතවක්තෘවරියක් ලෙස පමණක් නොව විනිශ්චයකාරවරියක් ලෙසද යෙහෝවා විසින් භාවිතා කළ බව බයිබලය ඉතා පැහැදිලිය.

(විනිශ්චයකාරවරු 4: 4, 5) 4 දැන් අනාගතවක්තෘවරියක් වන දෙබොආරා, ලැපිපෝත්ගේ බිරිඳ, ඊශ්‍රායෙලය විනිශ්චය කරමින් සිටියේය එම අවස්ථාවේදී. 5 ඇය වාසය කරමින් සිටියේ ඊරාමා කඳුකරයේ රාමා සහ බෙතෙල් අතර ඩෙබෙරාගේ තල් ගස යටය. ඉශ්රායෙල් ජනයා විනිශ්චය සඳහා ඇය වෙතට යති.

දේවානුභාවයෙන් ලියන ලද වචනයට දායක වීමට ඇය දෙවියන් වහන්සේ විසින් භාවිතා කරන ලදී; බයිබලයේ කුඩා කොටසක් ඇය විසින් ලියනු ලැබේ.

(එය- 1 පි. 600 දෙබොරා)  ඩෙබොරා සහ බරක් ජයග්‍රාහී දිනයේ ගීතයක් ගායනා කිරීමට එක් වූහ. ගීතයේ කොටසක් පළමු පුද්ගලයා තුළ ලියා ඇති අතර එයින් ඇඟවෙන්නේ දෙබොරා එහි නිර්මාපකයා බවය.

සියලු ශුද්ධ ලියවිලිමය සාක්ෂි සහිතව, අපි ඇයව අපගේ විනිශ්චයකරුවන්ගේ ලැයිස්තුවට ඇතුළත් නොකරන්නේ ඇයි? පෙනෙන විදිහට, එකම හේතුව ඇය පිරිමියෙකු නොවීමයි. බයිබලය ඇයව විනිශ්චයකාරවරියක් ලෙස හැඳින්වුවද, අපගේ මතකයට අනුව ඇය එසේ නොවීය.
මේ ආකාරයේ නැඹුරුවකට තවත් උදාහරණයක් අපගේ බයිබල් අනුවාදය පරිවර්ථනය කරන ආකාරයෙන් සොයාගත හැකිය. පොත, අළුත් ගිවිසුමේ ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනවල පරිවර්තන, නිරවද්‍යතාව සහ නැඹුරුව පිළිබඳ සත්‍යය ජේසන් ඩේවිඩ් බෙඩුන් විසින්, නව ලෝක පරිවර්තනය එය ඇගයීමට ලක් කරන සියලුම ප්‍රධාන පරිවර්තන වලින් අවම පක්ෂග්‍රාහී බව ඇගයීමට ලක් කරයි. එබඳු විශාරද ලෞකික ප්‍රභවයකින් එන ඉහළ ප්‍රශංසාව.
කෙසේ වෙතත්, අපගේ ශුද්ධ ලියවිල්ලේ පරිවර්තනයට බලපෑම් කිරීමට පක්ෂග්‍රාහී වීමට ඉඩ දීම සම්බන්ධයෙන් පොත අපගේ වාර්තාව කැළැල් ලෙස සලකන්නේ නැත. සැලකිය යුතු එක් ව්‍යතිරේකයක් එම පොතේ 72 වන පිටුවෙන් සොයාගත හැකිය.
“රෝම 16 වන පරිච්ඡේදයේ, තමා පෞද්ගලිකව දන්නා රෝම ක්‍රිස්තියානි සභාවේ සිටින සියල්ලන්ට පාවුල් සුබ පැතුම් එවයි. 7 වන පදයේ ඔහු ඇන්ඩ්‍රොනිකස් සහ ජූනියාට ආචාර කරයි. සියලුම මුල් ක්‍රිස්තියානි විචාරකයින් සිතුවේ මෙම පුද්ගලයන් දෙදෙනා යුවළක් බවයි. හොඳ හේතුවක් නිසා “ජූනියා” යනු කාන්තාවකගේ නමකි. … NIV, NASB, NW [අපගේ පරිවර්තනය], TEV, AB, සහ LB (සහ පාද සටහනක NRSV පරිවර්තකයන්) යන පරිවර්තකයන් සියල්ලම නම “ජුනියස්” ලෙස පෙනෙන පරිදි පුරුෂ ස්වරූපයකට වෙනස් කර ඇත. ගැටලුව වන්නේ පාවුල් ලියන ග්‍රීක-රෝම ලෝකයේ “ජූනියස්” යන නමක් නොමැති වීමයි. අනෙක් අතට, කාන්තාවගේ නම “ජුනියා” එම සංස්කෘතිය තුළ ප්‍රචලිත හා පොදු ය. එබැවින් “ජූනියස්” යනු සාදන ලද නමකි.
මම මේ හා සමාන ඉංග්‍රීසි භාෂාවක් ගැන සිතීමට උත්සාහ කරමි. සමහර විට “සුසාන්” හෝ ඔබට ඇති නඩුවට සමීප වීමට අවශ්‍ය නම් “ජූලියා”. මේවා අනිවාර්යයෙන්ම කාන්තා නම් වේ. අප ඒවා වෙනත් භාෂාවකට පරිවර්ථනය කරන්නේ නම්, කාන්තාවක් නියෝජනය කරන එම භාෂාවෙන් සමානකමක් සොයා ගැනීමට අපි උත්සාහ කරමු. එකක් නොතිබුනේ නම්, අපි අක්ෂර පරිවර්තනය කරන්නෙමු. අප විසින් නොකළ යුතු එක් දෙයක් වන්නේ අපේම නමක් සෑදීමයි. අප එතරම් දුරක් ගියත්, නිසැකවම අපි නම දරන්නාගේ ස්ත්‍රී පුරුෂ භාවය වෙනස් කරන නමක් තෝරා නොගනිමු. ඉතින් ප්‍රශ්නය වන්නේ අප මෙය කරන්නේ මන්ද යන්නයි.
අපගේ පරිවර්තනයේ පා text ය මෙසේ කියවේ: “මගේ relatives ාතීන්ට සහ සෙසු වහලුන්ට ඇන්ඩ්‍රොනිකස් සහ ජුනියාස්ට සුබ පතන්න. සටහන් කරන මිනිසුන් ප්‍රේරිතයන් අතර… ”(රෝම 16: 7)
මෙය අපගේ පා ​​ual මය ලිංගික වෙනස සාධාරණීකරණය කරන බවක් පෙනේ. ඔවුන් මිනිසුන් බව බයිබලය පැහැදිලිවම පවසයි. එය ඇත්ත වශයෙන්ම එසේ නොකියන බව හැර. එයින් කියැවෙන්නේ, අන්තර්ජාලයෙන් ලබා ගත හැකි අන්තර් රේඛීය බයිබල් කිසිවක් විමසා බැලීමට ඔබ කැමති නම්, “සටහන් කළ යුතු අය ප්‍රේරිතයන් අතර ”. අපි ස්ත්‍රී පුරුෂ භේදය පිළිබඳ ක්‍රියාව තවදුරටත් උග්‍ර කරමින් “මිනිසුන්” යන වචනය එකතු කර ඇත්තෙමු. මන්ද? මුල් පිටපතට විශ්වාසවන්තව සිටීමටත්, වෙනත් පරිවර්තනවලට ගොදුරු වී ඇති පක්ෂග්‍රාහීභාවයෙන් වැළකී සිටීමටත් අපි බොහෝ උත්සාහ දරමු. බොහෝ දුරට අපි මෙම ඉලක්කය සපුරා ඇත්තෙමු. එසේ නම්, මෙම ප්‍රමිතියට එම දීප්තිමත් ව්‍යතිරේකය ඇයි?
ඉහත සඳහන් පොත පැහැදිලි කරන්නේ ග්‍රීක භාෂාවෙන් වාක්‍ය ඛණ්ඩනය කිරීමෙන් ඔවුන් දෙදෙනා ප්‍රේරිතයන් යන අදහසට සහාය වන බවයි. එමනිසා, සියලු ප්‍රේරිතයන් පුරුෂයන් බව අප විශ්වාස කරන හෙයින්, මෙම ඡේදයේ අනෙක් සෑම පරිවර්තනයකම පාහේ සිරිතට සහාය දැක්වීම යුක්තිසහගත යැයි NWT හි පරිවර්තන කමිටුවට හැඟී ඇති අතර, එම නම ස්ත්‍රී ස්වරූපයෙන් පුරුෂ ස්වරූපයකට වෙනස් කර, පසුව “මිනිසුන් පරිවර්තනය තවදුරටත් සිමෙන්ති කිරීම සඳහා.
කෙසේ වෙතත්, මුල් ග්‍රීක භාෂාව අපට උගන්වන්නේ අප වෙනත් ආකාරයකින් ලබා නොගන්නා දෙයක්ද?
“ප්‍රේරිත” යන වචනයේ තේරුම “එවන ලද තැනැත්තා” යන්නයි. පළමු ශතවර්ෂය පරිපථ අවේක්ෂකයන්ට සහ දිස්ත්‍රික් අවේක්ෂකයන්ට සමාන පාවුල් වැනි ප්‍රේරිතයන් දෙස අපි බලමු. මිෂනාරිවරුන් ද එවන අය නොවේද? පාවුල් ජාතීන්ට ප්‍රේරිතවරයෙක් හෝ මිෂනාරිවරයෙක් නොවේද? (රෝම 11:13) පළමු ශතවර්ෂයේ පරිපථ අවේක්ෂකයෙකුට සමානව සේවය කිරීම සඳහා ඔහුව එවකට පාලක මණ්ඩලය විසින් එවනු ලැබුවේ නැත. යේසුස් ක්‍රිස්තුස් විසින්ම මිෂනාරිවරයෙකු ලෙස ඔහුව එවන ලදි. ඔහු නව ක්ෂේත්‍ර විවෘත කර ඔහු යන ඕනෑම තැනක ශුභාරංචිය ප්‍රකාශ කළේය. ඒ දවස්වල දිස්ත්‍රික් අවේක්ෂකයන් හෝ පරිපථ අවේක්ෂකයන් සිටියේ නැත. නමුත් මිෂනාරිවරුන් සිටියා. එවිට, දැන් මෙන්, කාන්තාවන් ද එම හැකියාවෙන් සේවය කළහ.
ක්‍රිස්තියානි සභාවේ වැඩිමහල්ලන්ගේ සේවය සඳහා කාන්තාවන් සේවය නොකළ යුතු බව පාවුල්ගේ ලේඛනවලින් පැහැදිලි වේ. නමුත් නැවතත්, පක්ෂග්‍රාහී වීමට ඉඩ දී ඇත්තේ ස්ත්‍රියකට පිරිමියෙකු ඕනෑම ආකාරයකින් මෙහෙයවීමට ඉඩ දිය නොහැකි තැනට ය. නිදසුනක් වශයෙන්, දිස්ත්‍රික් සමුළුවේ වාහන නැවැත්වීමේ ස්ථානවල ගමනාගමනය මෙහෙයවීම සඳහා ස්වේච්ඡා සේවකයන්ගෙන් ඉල්ලා සිටින විට, ඇමතුම ලබා දී ඇත්තේ පිරිමින්ට පමණි. කාන්තාවකට ගමනාගමනය යොමු කිරීම නුසුදුසු බව පෙනේ.
පුරුෂයින් හා ස්ත්‍රීන් අතර පරිපූර්ණ තත්වයක පැවතීමට අදහස් කළ ධර්මිෂ් standard ප්‍රමිතිය හා නිසි සම්බන්ධතාවය කරා ළඟා වීමට පෙර අපට යම් මාර්ගයක් ඇති බව පෙනේ. සමහර අවස්ථාවලදී ගොළුබෙල්ලන් මෙන් පෙනුනත් අපි නිවැරදි දිශාවට ගමන් කරන බවක් පෙනේ.

මෙලෙටි විව්ලෝන්

ලිපි මෙලෙටි විව්ලෝන් විසිනි.
    2
    0
    ඔබේ අදහස් වලට කැමතිද, කරුණාකර අදහස් දක්වන්න.x