Na 2003 Jason David Beduhn, v tom čase docent na náboženských štúdiách na Severnej Arizonskej univerzite, vydal knihu s názvom Pravda v preklade: presnosť a zaujatosť v anglickom preklade nového zákona.

Profesor Beduhn v knihe analyzoval deväť slov a veršov[1] (často sporné a kontroverzné okolo trinitárskej doktríny) naprieč deviatimi[2] Anglické preklady Biblie. Na konci procesu hodnotil NWT ako najlepší a katolícku NAB ako druhý najlepší s najmenším zaujatím prekladateľského tímu. Vysvetľuje, prečo to tak fungovalo s podpornými dôvodmi. Ďalej to kvalifikuje tým, že uvádza, že iné verše mohli byť analyzované a mohol byť dosiahnutý iný výsledok. Profesor Beduhn jasne poukazuje na to, že je NIE JE definitívne hodnotenie, pretože existuje súbor kritérií, ktoré je potrebné zohľadniť. Zaujímavé je, že keď vyučuje gréčtinu NT gréckym študentom, používa Interlinear Kingdom (KIT), pretože vysoko hodnotí interlinearnú časť.

Kniha je veľmi dobre čitateľná a spravodlivá v zaobchádzaní s prekladovými bodmi. Pri čítaní jeho argumentov nemožno určiť jeho vieru. Jeho štýl písania nie je konfrontačný a vyzýva čitateľa, aby preskúmal dôkazy a vyvodil závery. Podľa môjho názoru je táto kniha vynikajúcou prácou.

Profesor Beduhn potom poskytuje celú kapitolu[3] diskusia o praktikách NWT pri vkladaní Božského mena do NZ. Starostlivo a zdvorilo demonštruje, prečo je to teologicky neobjektívny prístup a porušuje usmernenia pre dobrý preklad. V tejto kapitole kritizuje všetky preklady, ktoré prekladajú Tetragrammatón (YHWH) ako PÁN. Kritizuje tiež NWT za vloženie Jehovu do Nového zákona, keď sa neobjaví v ŽIADNE z existujúcich rukopisov. Na stranách 171 odseky 3 a 4 vysvetľuje postup a súvisiace problémy s touto praxou. Odseky sú reprodukované v plnom znení nižšie (kurzíva pre zvýraznenie v pôvodnom znení):

„Keď súhlasia všetky dôkazy rukopisov, je veľmi presvedčivé odôvodniť to, aby bol originál autogramy (úplne prvé rukopisy knihy napísanej samotným autorom) čítať inak. Navrhnúť takéto čítanie, ktoré nie je podložené rukopisnými dôkazmi, sa nazýva tvorba a dohadová emendácia, Je to vylepšenia pretože opravujete „opravujete“ text, ktorý je podľa vás chybný. to je konjekturální pretože je to hypotéza, „dohad“, ktorý sa dá dokázať iba vtedy, ak sa v budúcnosti nájde dôkaz, ktorý ho podporuje. Dovtedy nie je podľa definície preukázaná.

Redaktori NW vydávajú dohady, keď ich nahradia kurios, ktoré by sa preložilo na „Pána“, s „Jehova“. V dodatku k SZ uvádzajú, že ich obnovenie „Jehova“ v Novom zákone je založené na (1) predpoklade o tom, ako by Ježiš a jeho učeníci zaobchádzali s božským menom, (2), na dôkaze „J texty “a (3) nevyhnutnosť súladu medzi Starým a Novým zákonom. Toto sú tri rôzne dôvody redakčného rozhodnutia. Prvé dve sa tu môžu stručne vybaviť, zatiaľ čo tretie si vyžadujú podrobnejšie preskúmanie. ““

Pozícia profesora Beduhna je úplne jasná. Vo zvyšku kapitoly rozoberá argumenty predložené redaktormi NWT pre vloženie názvu. V skutočnosti tvrdí, že úlohou prekladateľa by nemalo byť opravenie textu. Každá takáto činnosť by sa mala obmedziť na poznámky pod čiarou.

Zvyšok tohto článku teraz vyzýva čitateľov, aby sa rozhodli o novom dodatku C, ktorý bol pridaný do Nové vydanie štúdie revidovaného NWT 2013.

Robiť informované rozhodnutia

V novom Štúdium vydania Biblie po revízii po 2013, príloha C sa snaží zdôvodniť dôvod pridania názvu. V súčasnosti existujú sekcie 4 C1 až C4. V C1 s názvom „Obnovenie Božieho mena v„ Novom zákone ““ sú uvedené dôvody pre prax. Na konci odseku 4 sa nachádza poznámka pod čiarou, ktorá obsahuje citácie (červený text je pridaný na zdôraznenie a zvyšok odseku je uvedený neskôr červenou farbou). Práca profesora Beduhna z tej istej kapitoly a posledného odseku kapitoly na strane 178 a uvádza:

„Niekoľko vedcov však s týmto názorom veľmi nesúhlasí. Jedným z nich je Jason BeDuhn, ktorý knihu napísal Pravda v preklade: presnosť a zaujatosť v anglickom preklade nového zákona. Napriek tomu dokonca BeDuhn uznáva: „Je možné, že jedného dňa sa nájde grécky rukopis nejakej časti Nového zákona, povedzme obzvlášť skorý, ktorý má hebrejské písmená YHWH v niektorých veršoch [nového zákona].] sa stane, keď budú k dispozícii dôkazy, biblickí vedci budú musieť náležite zvážiť názory redaktorov NW [New World Translation]. ““ 

Po prečítaní tohto citátu sa získa dojem, že profesor Beduhn prijíma alebo drží nádej na vloženie Božieho mena. Je vždy dobré zahrnúť celú ponuku a tu som reprodukoval nielen zvyšok odseku (červenou farbou nižšie), ale aj tri predchádzajúce odseky na stránke 177. Dovoľoval som si zdôrazniť kľúčové vyhlásenia (modrou farbou) profesora Beduhna, ktoré ukazujú, že toto vloženie považuje za nesprávne.

page 177

Každý jeden preklad, ktorý sme porovnali, sa tak či onak odchyľuje od biblického textu v pasážach „Jehova“ / „Pán“ Starého a Nového zákona. Neinformovaná verejnosť podmienená KJV neprijala minulé snahy niektorých prekladov, ako napríklad Jeruzalemská biblia a Nová anglická biblia, zameraných na presné sledovanie textu v týchto pasážach. Ľudový názor však nie je platným regulátorom biblickej presnosti. Musíme dodržiavať normy presného prekladu a tieto normy musíme uplatňovať rovnako na všetkých. Ak podľa týchto štandardov hovoríme, že SZ by nemal v novom zákone nahrádzať „Jehovu“ výrazom „Pán“, potom podľa tých istých štandardov musíme povedať, že KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB a TEV by v Starom zákone nemali nahradiť „Pán“ výrazom „Jehova“ alebo „Jahve“.

Horlivosť redaktorov NW obnoviť a zachovať Božie meno proti zjavnému trendu, ktorý ho vynára v moderných prekladoch Biblie, hoci je chvályhodná (sic) ako taká, ich preniesla príliš ďaleko a do vlastnej harmonizačnej praxe. , Ja osobne s touto praxou nesúhlasím a myslím si, že identifikácia „Pána“ s „Jehovou“ by mala byť uvedená v poznámkach pod čiarou. Prinajmenšom by sa použitie „Jehovy“ malo v Novom zákone na SZ obmedziť na sedemdesiat osem prípadov, keď je citovaná starozákonná pasáž obsahujúca „Jehovu“. Nechám na redaktorov SZ, aby vyriešili problém troch veršov, kde sa zdá, že nefunguje ich princíp „úpravy“.

Väčšina autorov Nového zákona boli Židia narodením a dedičstvom a všetci patrili ku kresťanstvu, ktoré bolo stále úzko spojené s jeho židovskými koreňmi. Zatiaľ čo sa kresťanstvo ďalej dištancovalo od svojej židovskej matky a zovšeobecnilo svoje poslanie a rétoriku, je potrebné pamätať na to, ako veľmi je novozákonný myšlienkový svet židovský a ako veľmi autori stavajú na starozákonných predkoch v ich myšlienka a výraz. Jedným z nebezpečenstiev modernizácie a parafrázovania prekladov je, že majú tendenciu zbavovať sa zreteľných odkazov na kultúru, ktorá priniesla Nový zákon. Bohom novozákonných autorov je Jehova (YHWH) židovskej biblickej tradície, napriek tomu sa Ježiš v jeho zastúpení znova výrazne charakterizoval. Samotné meno Ježiš zahŕňa toto Božie meno. Tieto fakty zostávajú pravdivé, aj keď ich autori Nového zákona oznamujú v jazyku, ktorý sa z akéhokoľvek dôvodu vyhýba osobnému menu Jehovovi.

page 178

(Teraz sa dostávame k sekcii citovanej v študijnej biblii. Pozrite si zvyšok odseku červenou farbou.)

Je možné, že jedného dňa sa nájde grécky rukopis nejakej časti Nového zákona, povedzme obzvlášť skorý, ktorý má v niektorých vyššie uvedených veršoch hebrejské písmená YHWH. Ak k tomu dôjde, keď budú k dispozícii dôkazy, biblickí vedci budú musieť náležite zvážiť názory redaktorov NW. Do tohto dňa musia prekladatelia nasledovať rukopisnú tradíciu, ako je v súčasnosti známa, aj keď sa nám niektoré charakteristiky javia zarážajúce, možno dokonca v rozpore s tým, v čo veríme. Všetci prekladatelia, ktorí chcú pridať, aby objasnili význam nejednoznačných pasáží, ako sú tie, v ktorých „Pán“ môže odkazovať na Boha alebo na Syna Božieho, je možné a mali by sa vkladať do poznámok pod čiarou, zatiaľ čo samotná Biblia sa musí udržiavať v slovách, ktoré sú nám dané. ,

záver

V poslednom mesiaci Prenos (November / december 2017) David Splane z vedúceho orgánu dlho hovoril o dôležitosti presnosti a dôkladného výskumu vo všetkých informáciách uvedených v literatúre a audio / vizuálnych médiách. Je zrejmé, že tento citát dostane „F“ za zlyhanie.

Toto použitie citácie, ktorá uvádza čitateľa do omylu z pôvodného pohľadu spisovateľa, je intelektuálne nečestné. V tomto prípade sa to zhoršuje, pretože profesor Beduhn hodnotil NWT ako najlepší preklad z hľadiska deviatich slov alebo veršov oproti deviatim ďalším preloženým prekladom. Znamená to nedostatok pokory, pretože prezrádza zmýšľanie, ktoré nemôže akceptovať korekciu alebo alternatívnu perspektívu. Organizácia sa mohla rozhodnúť nesúhlasiť s jeho analýzou pre vloženie Božského mena, ale prečo zneužívať jeho slová, aby urobili nesprávny dojem?

To všetko je príznačné pre vedenie, ktoré nie je v kontakte s realitou sveta, ktorej čelí väčšina bratov a sestier. Tiež je neuvedomením si, že všetky citácie a referencie sú ľahko dostupné pre všetkých v tomto informačnom veku.

To má za následok narušenie dôvery, demonštruje nedostatok integrity a odmietnutie uvažovať o učení, ktoré by mohlo byť chybné. Nie je to nič z nás, kto patrí do Kristovej skúsenosti od neho alebo od nášho Nebeského Otca. Otec a syn majú našu lojalitu a poslušnosť kvôli ich pokornosti, pokore a úprimnosti. Nedá sa to dať mužom, ktorí sú hrdí, nečestní a klamliví. Prosíme a modlíme sa, aby opravili svoje cesty a naučili sa od Ježiša všetky potrebné vlastnosti, aby boli stopármi.

_____________________________________________

[1] Tieto verše alebo slová sú v kapitole 4: proskuneo, Kapitola 5: Filipians 2: 5-11, Kapitola 6: slovo človek, Kapitola 7: Colossians 1: 15-16, Kapitola 8: Titus 2: 13, Kapitola 9: Hebrejci 1: 8: 10: 8: 58: 11: 1: 1: 12: XNUMX: XNUMX: XNUMX XNUMX, kapitola XNUMX: John XNUMX: XNUMX, kapitola XNUMX: Ako písať svätého ducha, veľkými alebo malými písmenami.

[2] Sú to verzia Kinga Jamesa (KJV), nová revidovaná štandardná verzia (NRSV), nová medzinárodná verzia (NIV), nová americká biblia (NAB), nová americká štandardná biblia (NASB), zosilnená biblia (AB), živá biblia (LB) , Dnešná anglická verzia (TEV) a preklad nového sveta (NWT). Je to zmes svedkov protestantských, evanjelikálnych, katolíckych a Jehovových.

[3] Pozrite si prílohu „Používanie Jehovy na SZ“ na stránkach 169-181.

Eleasar

JW už viac ako 20 rokov. Nedávno rezignoval ako starší. Len Božie slovo je pravda a nemôžeme ho použiť, sme v pravde. Eleasar znamená „Boh pomohol“ a ja som plný vďačnosti.
    23
    0
    Vaše pripomienky by sa mi páčili, prosím komentujte.x