Z času na čas dostanem žiadosť, aby som odporučil preklad Biblie. Často sú to bývalí Jehovovi svedkovia, ktorí sa ma pýtajú, pretože sa prišli presvedčiť, aký chybný je Preklad nového sveta. Aby sme boli spravodliví, hoci Biblia svedkov má svoje chyby, má aj svoje prednosti. Napríklad obnovila Božie meno na mnohých miestach, kde ho väčšina prekladov odstránila. Uvedomte si, že to zašlo príliš ďaleko a vložilo meno Boha na miesta, kam nepatrí, a preto zakrylo skutočný význam niektorých kľúčových veršov v Kresťanských písmach. Má teda svoje dobré a zlé stránky, ale to môžem povedať o každom preklade, ktorý som doteraz skúmal. Samozrejme, všetci máme svoje obľúbené preklady z jedného alebo druhého dôvodu. To je v poriadku, pokiaľ vieme, že žiadny preklad nie je 100% presný. Pre nás je dôležité nájsť pravdu. Ježiš povedal: „Narodil som sa a prišiel som na svet, aby som svedčil o pravde. Všetci, ktorí milujú pravdu, uznávajú, že to, čo hovorím, je pravda." (Ján 18:37)

Prebieha jedna práca, ktorú vám odporúčam pozrieť. Nachádza sa na 2001translation.org. Toto dielo sa propaguje ako „bezplatný preklad Biblie, ktorý dobrovoľníci neustále opravujú a zdokonaľujú“. Osobne poznám redaktora a môžem s istotou povedať, že cieľom týchto prekladateľov je poskytnúť nezaujaté stvárnenie pôvodných rukopisov pomocou najlepších dostupných nástrojov. Napriek tomu je to výzva pre každého, aj keď má tie najlepšie úmysly. Chcem ukázať, prečo je to tak, pomocou niekoľkých veršov, na ktoré som nedávno narazil v knihe Rimanom.

Prvý verš je Rimanom 9:4. Pri čítaní venujte pozornosť slovesnému času:

„Sú to Izraeliti a pre nich patrí adoptívne synovstvo, slávu, zmluvy, dávanie zákona, uctievanie a zasľúbenia“. (Štandardná anglická verzia Rimanom 9:4)

ESV nie je jedinečné v obsadení v prítomnom čase. Rýchly prehľad mnohých prekladov dostupných na stránke BibleHub.com ukáže, že väčšina podporuje preklad tohto verša v prítomnom čase.

Aby sme vám poskytli rýchlu vzorku, nová verzia American Standard hovorí: „... Izraeliti, komu patrí adopcia za synov...“. NET Biblia dáva: „Im patrí adopcia za synov...“. Berejská doslovná Biblia to uvádza: „...kto sú Izraeliti, koho is Božie prijatie za synov...“ (Rímskym 9:4)

Samotné čítanie tohto verša by vás priviedlo k záveru, že v čase, keď bol napísaný list Rimanom, zmluva, ktorú Boh uzavrel s Izraelitmi o ich adopcii za svoje deti, bola stále platná.

Napriek tomu, keď čítame tento verš v Peshitta Svätá Biblia preložená z aramejčiny vidíme, že sa používa minulý čas.

„Kto sú synovia Izraela, ktorých bolo adoptovanie detí, sláva, zmluva, písaný zákon, služba, ktorá je v nej, zasľúbenia...“ (Rímskym 9:4)

Prečo ten zmätok? Ak pôjdeme do Interlinear vidíme, že v texte nie je prítomné žiadne sloveso. Predpokladá sa. Väčšina prekladateľov predpokladá, že sloveso by malo byť v prítomnom čase, ale nie všetky. Ako sa človek rozhodne? Keďže pisateľ nie je prítomný, aby odpovedal na túto otázku, prekladateľ musí použiť svoje chápanie zvyšku Biblie. Čo ak prekladateľ verí, že izraelský národ – nie duchovný Izrael, ale doslovný izraelský národ, aký dnes existuje – sa opäť vráti do zvláštneho postavenia pred Bohom. Zatiaľ čo Ježiš uzavrel novú zmluvu, ktorá umožnila pohanom stať sa súčasťou duchovného Izraela, dnes existuje množstvo kresťanov, ktorí veria, že doslovnému izraelskému národu bude prinavrátený jeho zvláštny predkresťanský stav ako Boží vyvolený ľud. Verím, že táto doktrinálna teológia je založená na eisegetickej interpretácii a nesúhlasím s ňou; ale to je diskusia na inokedy. Ide o to, že presvedčenie prekladateľa nevyhnutne ovplyvní spôsob, akým interpretuje určitú pasáž, a kvôli tejto prirodzenej zaujatosti nie je možné odporučiť žiadnu konkrétnu Bibliu s vylúčením všetkých ostatných. Neexistuje žiadna verzia, pri ktorej môžem zaručiť, že je úplne bez zaujatosti. Neznamená to pripisovať prekladateľom zlé motívy. Zaujatosť ovplyvňujúca preklad významu je len prirodzeným dôsledkom našich obmedzených vedomostí.

Preklad z roku 2001 tiež uvádza tento verš v prítomnom čase: „Lebo oni sú tí, ktorým patrí prijatie za synov, sláva, Posvätná dohoda, Zákon, uctievanie a zasľúbenia.“

Možno to v budúcnosti zmenia, možno nie. Možno mi tu niečo chýba. Prednosťou prekladu z roku 2001 je však jeho flexibilita a ochota jeho prekladateľov pozmeniť akékoľvek stvárnenie tak, aby bolo v súlade s celkovým posolstvom Písma, a nie s akýmkoľvek osobným výkladom, ktorý môžu mať.

Nemôžeme však čakať, že prekladatelia opravia svoje preklady. Ako seriózni bádatelia Biblie je na nás, aby sme hľadali pravdu. Ako sa teda chrániť pred ovplyvnením zaujatosťou prekladateľa?

Aby sme na túto otázku odpovedali, prejdeme k ďalšiemu veršu 9. kapitoly Rimanom. Z prekladu z roku 2001 piaty verš znie:

 „Sú to tí [ktorí zostúpili] od predkov a tí, cez ktorých [prešiel] Pomazaný, v tele…

Áno, chvála Bohu, ktorý je nad tým všetkým v priebehu vekov!

Nech je to tak!"

Verš sa končí doxológiou. Ak neviete, čo je to doxológia, nebojte sa, musel som si to vyhľadať sám. Je to definované ako „výraz chvály Bohu“.

Napríklad, keď Ježiš išiel do Jeruzalema sediaci na osliatku, zástupy kričali:

„BLAHOŽENÝ Kráľ, TEN, KTORÝ PRICHÁDZA V MENE PÁNOVOM; Pokoj na nebi a sláva na výsostiach!“ (Lukáš 19:38)

To je príklad doxológie.

Nová americká štandardná verzia vykresľuje Rimanom 9:5,

„Čí sú otcovia a z ktorého je Kristus podľa tela, ktorý je nad všetkým, Boh požehnaný naveky. Amen.”

Všimnete si rozumné umiestnenie čiarky. „...ktorý je nad všetkým, Boh požehnal naveky. Amen.” To je doxológia.

Ale v starej gréčtine neboli čiarky, takže je na prekladateľovi, aby určil, kam má čiarka smerovať. Čo ak je prekladateľ silne presvedčený o Trojici a zúfalo hľadá miesto v Biblii, aby podporil doktrínu, že Ježiš je všemohúci Boh? Berte tieto tri znázornenia len ako jeden príklad toho, ako väčšina Biblií vykresľuje piaty verš z Rimanom deväť.

Ich sú patriarchovia a od nich sa odvodzuje ľudský pôvod Mesiáš, ktorý je Boh nadovšetko, navždy chválený! Amen. (Nová medzinárodná verzia Rimanom 9:5)

Abrahám, Izák a Jákob sú ich predkami a sám Kristus bol Izraelita, pokiaľ ide o jeho ľudskú povahu. A on je Boh, ten, ktorý všetkému vládne a je hodný večnej chvály! Amen. (Rimanom 9:5 New Living Translation)

Patria k nim patriarchovia a z ich rasy, podľa tela, je Kristus, ktorý je Boh nadovšetko, naveky požehnaný. Amen. (Štandardná anglická verzia Rimanom 9:5)

Zdá sa to celkom jasné, ale keď sa pozrieme na vykresľovanie slovo za slovom z interlineárneho rozhrania, jasnosť zmizne.

„čí sú patriarchovia a od koho je Kristus podľa tela nad všetkým Bohom požehnaný na veky amen“

Vidíš? Kam dávate bodky a kam čiarky?

Pozrime sa na to exegeticky, však? Komu písal Pavol? Kniha Rimanom je zameraná predovšetkým na židovských kresťanov v Ríme, a preto sa tak intenzívne zaoberá mojžišovským zákonom a porovnáva medzi starým zákonníkom a tým, ktorý ho nahrádza, Novou zmluvou, milosťou skrze Ježiša Krista a tzv. vyliatie ducha svätého.

Zamyslite sa nad týmto: Židia boli agresívne monoteistickí, takže ak by Pavol zrazu zavádzal nové učenie, že Ježiš Kristus je všemohúci Boh, musel by to dôkladne vysvetliť a úplne podporiť z Písma. Nebolo by to súčasťou jednorazovej frázy na konci vety. Bezprostredný kontext hovorí o úžasných opatreniach, ktoré Boh urobil pre židovský národ, takže ukončiť to doxológiou by bolo vhodné a ľahko pochopiteľné pre jeho židovských čitateľov. Ďalším spôsobom, ako môžeme určiť, či ide alebo nejde o doxológiu, je preskúmať zvyšok Pavlových spisov, či nemajú podobný vzor.

Ako často Pavol vo svojich spisoch používa doxológiu? Na zodpovedanie tejto otázky nemusíme ani opustiť knihu Rimanom.

„Lebo zamenili Božiu pravdu za lož, klaňali sa stvoreniu a slúžili mu viac ako Stvoriteľovi, ktorý je naveky požehnaný. Amen.“ (Rimanom 1:25 NASB)

Potom je tu Pavlov list Korinťanom, kde jasne hovorí o Otcovi ako o Bohu Ježiša Krista:

„Boh a Otec Pána Ježiša, Ten, ktorý je navždy požehnaný, vie, že neklamem." (2. Korinťanom 11:31 NASB)

A Efezanom napísal:

"Nech je požehnaný Boh a Otec nášho Pána Ježiša Krista, ktorý nás požehnal všetkým duchovným požehnaním v nebesiach v Kristovi.“

„...jeden Boh a Otec všetkých ktorý je nad všetkým a cez všetkých a vo všetkom. "

 (Efezanom 1:3; 4:6 NASB)

Takže tu sme preskúmali iba dva verše, Rimanom 9:4, 5. A v týchto dvoch veršoch sme videli výzvu, ktorej čelí každý prekladateľ pri správnom prenesení pôvodného významu verša do akéhokoľvek jazyka, s ktorým pracuje. Je to obrovská úloha. Preto vždy, keď som požiadaný, aby som odporučil preklad Biblie, odporúčam namiesto toho stránku ako Biblehub.com, ktorá poskytuje širokú škálu prekladov, z ktorých si môžete vybrať.

Prepáč, ale k pravde nevedie ľahká cesta. Preto Ježiš používa znázornenia ako človek, ktorý hľadá poklad alebo hľadá tú jednu vzácnu perlu. Pravdu získate, ak ju budete hľadať, ale musíte ju naozaj chcieť. Ak hľadáte niekoho, kto vám to podá na tanieri, dostanete veľa nezdravého jedla. Z času na čas bude niekto hovoriť so správnym duchom, ale podľa mojich skúseností väčšina nie je vedená duchom Krista, ale duchom človeka. Preto je nám povedané:

"Milovaní, neverte každému duchu, ale skúšajte duchov, či sú z Boha, lebo do sveta vyšlo mnoho falošných prorokov." (Ján 4:1 NASB)

Ak ste mali z tohto videa úžitok, kliknite na tlačidlo odberu a potom, aby ste boli informovaní o budúcich vydaniach videa, kliknite na tlačidlo alebo ikonu zvončeka. Ďakujem za tvoju podporu.

Meleti Vivlon

Články Meleti Vivlon.
    10
    0
    Vaše pripomienky by sa mi páčili, prosím komentujte.x