Berem septembra 1, 2012 Stolpnica pod naslovom »Ali Bog skrbi za ženske?« To je odličen članek. Članek pojasnjuje številne zaščite, ki so jih uživale ženske po mozaičnem zakonu. Pokaže tudi, kako bi korupcija v tem razumevanju, ki je nastalo že v osmem stoletju pred našim štetjem, krščanstvo obnovilo pravo mesto žensk, vendar ni trajalo dolgo, da je grška filozofija spet vplivala. Vse to seveda izpolnjuje Jehovovo preroško izjavo, da bi izvirni greh povzročil prevlado žensk nad moškimi.
Seveda si v Jehovovi organizaciji prizadevamo, da se vrnemo k prvotnim standardom, ki jih je imel Jehova glede odnosov med moškimi in ženskami. Kljub temu se je zelo težko izogniti vplivom zunanjega vpliva na naše razmišljanje in razmišljanje. Predsodki se lahko in prikradejo prefinjeno, pogosto ne da bi se tudi najmanj zavedali, da delujemo na način, ki kaže na spolno pristranskost, ki je ne podpira Sveto pismo.
Primer tega si oglejte Vpogled knjiga 2. zvezek pod naslovom "Sodnik". Tam je naštetih 12 moških sodnikov, ki so sodili Izraelu v času sodnikov. Lahko bi se vprašali, zakaj Deborah ni na tem seznamu?
Iz Svetega pisma je zelo jasno, da jo je Jehova uporabljal ne le kot prerokbo, ampak kot sodnik.

(Sodniki 4: 4, 5) 4 zdaj Deb? O · rah, prerok, žena Lap? pi · doth, je sodil Izrael v določenem času. 5 In stanovala je pod Deb? Orahovo palmo med Ra? Mahom in Bethelom v gorskem predelu E? Phra · im; in sinovi Izraelovi bi šli k njej na sodbo.

Bog jo je uporabil tudi za prispevanje k navdihnjeni besedi; majhen del Svetega pisma je napisala ona.

(it-1 str. 600 Deborah)  Deborah in Barak sta se na dan zmage pridružila s petjem pesmi. Del pesmi je napisan v prvi osebi, kar pomeni, da je bila Deborah njena skladateljica, deloma, če ne celo v celoti.

Zakaj je z vsemi dokazi iz Svetega pisma ne vključimo na svoj seznam sodnikov? Očitno je edini razlog ta, da ni bila moški. Torej, čeprav jo Biblija imenuje sodnico, po našem mnenju nekako ni, veste?
Drug primer takšne pristranskosti najdemo v načinu, kako prevajamo svojo različico Biblije. Knjiga, Resnica v prevajanju, natančnost in pristranskost v angleških prevodih Nove zaveze avtor Jason David Beduhn, ocenjuje prevod New World kot najmanj pristranski od vseh večjih prevodov, ki jih ocenjuje. Resnično pohvale, ki prihajajo iz takšnega posvetnega vira.
Vendar knjiga ne obravnava našega zapisa kot neoporečnega, ker dopušča, da pristranskost vpliva na naš prevod Svetega pisma. Na strani 72 te knjige je ena pomembna izjema.
»V Rimljanih 16 Pavel pošilja pozdrave vsem osebam, ki so mu znane v rimsko-krščanski občini. V 7. verzu pozdravi Andronika in Junijo. Vsi zgodnjekrščanski komentatorji so mislili, da sta ta dva par, in to z dobrim razlogom: "Junia" je žensko ime. … Prevajalci NIV, NASB, NW [naš prevod], TEV, AB in LB (in prevajalci NRSV v opombi) so vsi spremenili ime v očitno moško obliko, "Junius". Težava je v tem, da v grško-rimskem svetu, v katerem je Pavel pisal, ni imena Junius. Po drugi strani pa je ime ženske Junia dobro znano in pogosto v tej kulturi. "Junius" je torej izmišljeno ime, v najboljšem primeru ugibanje. "
Poskušam si omisliti angleščino, enakovredno temu. Morda “Susan” ali, če se želite približati zadevi, “Julia”. To so vsekakor ženska imena. Če bi jih prevedli v drug jezik, bi v tem jeziku poskušali najti ustreznico, ki bi predstavljala žensko. Če ga ne bi bilo, bi ga prečrkovali. Ena stvar, ki je ne bi storili, bi bila, da si izmislimo svoje ime, in četudi bi šli tako daleč, zagotovo ne bi izbrali imena, ki bi spremenilo spol nosilca imena. Vprašanje je torej, zakaj bi to počeli.
Besedilo se v našem prevodu glasi tako: "Pozdravite Andronika in Junija mojih sorodnikov in mojih sojetnikov, ki so moški med apostoli ... «(Rim. 16: 7)
Zdi se, da to upravičuje našo besedilno spremembo spola. Biblija jasno govori, da so moški; le da v resnici tega ne piše. Če pišete o kateri koli interlinearni Bibliji, ki je na voljo na spletu, piše "ki so pomembni med apostoli «. Dodali smo besedo "moški", ki še bolj sestavlja naše dejanje pristranskosti glede spola. Zakaj? Toliko si prizadevamo, da bi bili zvesti izvirniku in se izognili pristranskosti, ki je pestila druge prevode, in ta cilj smo večinoma dosegli. Zakaj torej ta očitna izjema od tega standarda?
Zgoraj omenjena knjiga pojasnjuje, da bi fraziranje v grščini podpiralo idejo, da sta bila ta dva apostola. Ker torej menimo, da so vsi apostoli moški, se je prevajalski odbor NWT očitno zdel upravičen, da podpira navado tako rekoč vseh drugih prevodov tega odlomka in je iz ženskega spremenil ime v moško, nato pa dodal v „moški opomba “za nadaljnje cementiranje prevoda.
Vendar nas izvirni grški jezik nauči česa, česar sicer ne bi zbrskali?
Beseda "apostol" preprosto pomeni tistega, ki je "poslan naprej". Na apostole, kot je Pavel, gledamo kot na prvo stoletje, enakovredno okrožnim in okrožnim nadzornikom. Toda ali niso poslanci tudi tisti, ki so poslani naprej? Ali ni bil Pavel apostol ali misijonar narodov? (Rimljanom 11:13) Takratni vodstveni organ ga ni poslal kot ekvivalenta okrožnega nadzornika v prvem stoletju. Sam Jezus Kristus ga je poslal kot misijonarja, ki je odpiral nova polja in širil dobro novico, kamor koli je šel. V tistih časih ni bilo okrožnih in okrožnih nadzornikov. Bili pa so misijonarji. In takrat so, tako kot zdaj, tudi ženske služile v tej vlogi.
Iz Pavlovih spisov je razvidno, da ženske ne smejo opravljati funkcije starejših v krščanski kongregaciji. Ampak spet, ali smo dovolili, da se pristranskosti spustijo do točke, ko ne moremo dovoliti, da ženska v kakršni koli vlogi usmerja moškega? Na primer, ko so prostovoljci zaprosili za pomoč pri usmerjanju prometa na parkiriščih na okrožnem konvenciji, so klic razširili samo na moške. Zdi se, da bi bilo neprimerno, da bi ženska usmerjala promet.
Zdi se, da imamo nekaj poti, preden dosežemo pravičen standard in ustrezen odnos, ki naj bi obstajal med moškimi in ženskami v njihovem popolnem stanju. Zdi se, da se gibljemo v pravi smeri, čeprav se lahko tempo včasih sliši kot polž.

Meleti Vivlon

Članki Meleti Vivlon.
    2
    0
    Prosim, prosim, komentirajte.x