Od časa do časa me prosijo, naj priporočim prevod Svetega pisma. Pogosto me sprašujejo nekdanje Jehovove priče, ker so prišli pogledat, kako pomanjkljiv je Prevod novi svet. Po pravici povedano, medtem ko ima Biblija prič svoje pomanjkljivosti, ima tudi vrline. Na primer, obnovila je božje ime na mnogih mestih, kjer ga je večina prevodov odstranila. Ne pozabite, šlo je predaleč in je Božje ime vstavilo na mesta, kamor ne sodi, in je zato zakrilo pravi pomen nekaterih ključnih verzov v krščanskih spisih. Ima torej svoje dobre in slabe strani, a to lahko rečem za vsak prevod, ki sem ga doslej preiskal. Seveda imamo vsi svoje najljubše prevode iz enega ali drugega razloga. To je v redu, če se zavedamo, da noben prevod ni 100-odstotno točen. Za nas je pomembno najti resnico. Jezus je rekel: »Rodil sem se in prišel na svet, da bi pričeval za resnico. Vsi, ki ljubijo resnico, priznavajo, da je to, kar govorim, res.” (Janez 18:37)

V teku je eno delo, priporočam, da ga pogledate. Najdeno je na 2001translation.org. To delo se oglašuje kot »brezplačen prevod Svetega pisma, ki ga prostovoljci nenehno popravljajo in izpopolnjujejo«. Osebno poznam urednika in lahko z gotovostjo trdim, da je cilj teh prevajalcev zagotoviti nepristransko upodobitev izvirnih rokopisov z uporabo najboljših orodij, ki so na voljo. Kljub temu je to početje izziv za vsakogar, tudi z najboljšimi nameni. Rad bi pokazal, zakaj je tako, z uporabo nekaj verzov, na katere sem nedavno naletel v knjigi Rimljanom.

Prvi verz je Rimljanom 9:4. Ko beremo, bodite pozorni na glagolski čas:

»So Izraelci in jim pripadajo posvojitev, slava, zaveze, dajanje postave, čaščenje in obljube.« (Rimljanom 9:4 angleška standardna različica)

ESV ni edinstven v tem, da to izrazi v sedanjem času. Hiter pregled številnih prevodov, ki so na voljo na BibleHub.com, bo pokazal, da večina podpira prevod tega verza v sedanjiku.

Samo za hiter vzorec, nova različica ameriškega standarda pravi: »… Izraelci, komu pripada posvojitev kot sinova ...«. Sveto pismo NET pravi: »Njim pripadajo posvojitev kot sinova ...«. Berean Literal Bible to prevaja: »... kdo so Izraelci, čigavi is božansko posinovljenje kot sinovi ...« (Rimljanom 9:4)

Če preberete ta verz sam po sebi, bi lahko sklepali, da je bila v času, ko je bilo napisano pismo Rimljanom, zaveza, ki jo je Bog sklenil z Izraelci za njihovo posvojitev kot njegove otroke, še vedno v veljavi, še vedno veljavna.

Vendar, ko beremo ta verz v Prevedeno Sveto pismo Peshitta iz aramejščine vidimo, da je uporabljen preteklik.

»Kdo so Izraelovi otroci, katerih je bila posinovitev otrok, slava, zaveza, pisana postava, služba, ki je v njej, obljube ...« (Rimljanom 9:4)

Zakaj zmeda? Če gremo na Interlinear vidimo, da v besedilu ni glagola. Predpostavlja se. Večina prevajalcev predvideva, da mora biti glagol v sedanjiku, vendar ne vsi. Kako se človek odloči? Ker pisec ni prisoten, da bi odgovoril na to vprašanje, mora prevajalec uporabiti svoje razumevanje preostalega dela Svetega pisma. Kaj pa, če prevajalec verjame, da se bo izraelski narod – ne duhovni Izrael, ampak dobesedni izraelski narod, kakršen obstaja danes – spet vrnil v poseben status pred Bogom. Medtem ko je Jezus sklenil novo zavezo, ki je poganom omogočila, da postanejo del duhovnega Izraela, danes obstaja veliko kristjanov, ki verjamejo, da bo dobesedni izraelski narod obnovljen v svoj poseben predkrščanski status Božjega izbranega ljudstva. Menim, da ta doktrinarna teologija temelji na eisegetski interpretaciji in se z njo ne strinjam; ampak to je debata kdaj drugič. Tukaj gre za to, da prevajalčeva prepričanja nedvomno vplivajo na to, kako prevaja kateri koli odlomek, in zaradi te inherentne pristranskosti je nemogoče priporočiti katero koli posebno Biblijo in izključiti vse druge. Ni različice, za katero lahko jamčim, da je popolnoma brez pristranskosti. To ne pomeni, da bi prevajalcem pripisali slabe motive. Pristranskost, ki vpliva na prevod pomena, je le naravna posledica našega omejenega znanja.

Prevod iz leta 2001 prav tako prevaja ta verz v sedanjiku: »Kajti oni so tisti, ki jim pripadajo posinovljenje, slava, sveti dogovor, postava, čaščenje in obljube.«

Morda bodo to v prihodnosti spremenili, morda pa ne. Mogoče tukaj kaj pogrešam. Vendar pa je vrlina prevoda iz leta 2001 njegova prilagodljivost in pripravljenost njegovih prevajalcev, da spremenijo kakršen koli prevod v skladu s splošnim sporočilom Svetega pisma, ne pa osebne razlage, ki bi jo lahko imeli.

Vendar komaj čakamo, da prevajalci popravijo svoje prevode. Kot resni biblijski učenci moramo poiskati resnico. Kako se torej zaščititi pred vplivom pristranskosti prevajalca?

Da bi odgovorili na to vprašanje, bomo prešli na naslednji verz v 9. poglavju Pisma Rimljanom. V prevodu iz leta 2001 se peti verz glasi:

 »To so tisti, [ki so izšli] od prednikov, in tisti, skozi katere je [prišel] Maziljenec, v mesu …

Da, hvaljen Bog, ki je nad vsem tem skozi veke!

Naj bo tako!«

Verz se konča s doksologijo. Če ne veste, kaj je doksologija, ne skrbite, moral sem jo sam poiskati. Opredeljen je kot "izraz hvale Bogu".

Na primer, ko je Jezus prijahal v Jeruzalem sedeč na oslečku, so množice vpile:

»BLAGOSLOVLJEN Kralj, KI PRIHAJA V IMENU GOSPODOVEM; Mir v nebesih in slava na višavah!« (Luka 19:38)

To je primer doksologije.

New American Standard Version prevaja Rimljanom 9:5,

»Katerih so očetje in od njih je Kristus po mesu, ki je nad vsem, Bog blagoslovljen na veke. Amen."

Opazili boste premišljeno postavitev vejice. »... ki je nad vsem, Bog blagoslovljen na veke. Amen." To je doksologija.

Toda v stari grščini ni bilo vejic, zato mora prevajalec določiti, kam naj gre vejica. Kaj pa, če prevajalec močno verjame v Trojico in obupano išče mesto v Svetem pismu, ki bi podprl doktrino, da je Jezus Vsemogočni Bog. Vzemite te tri prevode kot samo en primer, kako večina Svetega pisma prevaja peti verz od devetega pisma Rimljanom.

Njihovi so patriarhi in od njih se sledi človeškim prednikom Mesija, ki je Bog čez vse večno hvaljen! Amen. (Rimljanom 9:5 nova mednarodna različica)

Abraham, Izak in Jakob so njihovi predniki, sam Kristus pa je bil Izraelec, kar zadeva njegovo človeško naravo. in on je Bog, ki nad vsem vlada in je večne hvale vreden! Amen. (Rimljanom 9:5 New Living Translation)

Njim pripadajo patriarhi in iz njihovega rodu je po mesu Kristus, ki je Bog nad vsem, blagoslovljen za vedno. Amen. (Rimljanom 9:5 angleška standardna različica)

To se zdi precej jasno, toda ko pogledamo besedo za besedo iz medvrstičnega zapisa, jasnost izgine.

»čigavi so patriarhi in od koga je Kristus po mesu nad vsem Bog blagoslovljen na veke amen«

Vidiš? Kam postavljate pike in kam vejice?

Poglejmo na to eksegetsko, kajne? Komu je Paul pisal? Pismo Rimljanom je namenjeno predvsem judovskim kristjanom v Rimu, zato se tako močno ukvarja z Mojzesovim zakonom, s primerjavami med starim zakonikom in tistim, ki ga nadomešča, Novo zavezo, milostjo po Jezusu Kristusu in izlitje svetega duha.

Razmislite zdaj o tem: Judje so bili agresivno monoteistični, tako da bi moral Pavel, če bi nenadoma predstavil nov nauk, da je Jezus Kristus vsemogočni Bog, to temeljito razložiti in v celoti podpreti s svetim pismom. To ne bi bilo del zavržne fraze na koncu stavka. Neposredni kontekst govori o čudovitih pripravah, ki jih je Bog pripravil za judovski narod, zato bi bilo, če bi ga končal z doksologijo, primeren in bi ga njegovi judovski bralci zlahka razumeli. Drug način, kako lahko ugotovimo, ali je to doksologija ali ne, je, da preučimo preostale Pavlove spise glede podobnega vzorca.

Kako pogosto Pavel v svojih spisih uporablja doksologijo? Za odgovor na to vprašanje nam sploh ni treba zapustiti Pisma Rimljanom.

»Zamenjali so Božjo resnico za laž in so častili in služili stvarjenju namesto Stvarniku, ki je blagoslovljen na veke. Amen.« (Rimljanom 1:25 NASB)

Potem je tu še Pavlovo pismo Korinčanom, kjer jasno govori o Očetu kot o Bogu Jezusa Kristusa:

»Bog in Oče Gospoda Jezusa, On, ki je blagoslovljen na veke, ve, da ne lažem.” (2 Korinčanom 11:31 NASB)

In Efežanom je zapisal:

"Blagoslovljen Bog in Oče našega Gospoda Jezusa Kristusa, ki nas je v Kristusu blagoslovil z vsakim duhovnim blagoslovom v nebeških prostorih.«

»...en Bog in Oče vseh ki je nad vsem in skozi vse in v vsem«.

 (Efežanom 1:3; 4:6)

Tukaj smo torej preučili le dva verza, Rimljanom 9:4, 5. In v teh dveh verzih smo videli izziv, s katerim se sooči vsak prevajalec pri pravilnem prenosu izvirnega pomena verza v kateri koli jezik, s katerim dela. To je ogromna naloga. Zato vedno, ko me prosijo, naj priporočim prevod Svetega pisma, namesto tega priporočam spletno mesto, kot je Biblehub.com, ki ponuja široko paleto prevodov, med katerimi lahko izbirate.

Oprostite, toda lahke poti do resnice ni. Zato Jezus uporablja ponazoritve kot človek, ki išče zaklad ali išče tisti edini dragoceni biser. Dobili boste resnico, če jo boste iskali, vendar si jo morate resnično želeti. Če iščete nekoga, ki bi vam jo dal na pladnju, boste prejeli veliko nezdrave hrane. Vsake toliko bo kdo govoril s pravim duhom, vendar po mojih izkušnjah večine ne vodi Kristusov duh, temveč človeški duh. Zato nam je rečeno:

"Ljubljeni, ne verjemite vsakemu duhu, ampak preizkušajte duhove, ali so od Boga, kajti veliko lažnih prerokov je prišlo na svet." (Janez 4:1 NASB)

Če vam je ta videoposnetek koristil, kliknite gumb za naročanje in nato, če želite biti obveščeni o prihodnjih izdajah videoposnetkov, kliknite gumb ali ikono zvonca. Hvala za tvojo podporo.

Meleti Vivlon

Članki Meleti Vivlon.
    10
    0
    Prosim, prosim, komentirajte.x