Томе је допринео један од чланова форума путем е-маила и једноставно сам то морао поделити са свима.
„У предговору своје Библије, Вебстер је написао:„ Кад год се речи разумеју на другачији начин од онога који су имали приликом увођења и који се разликује од оног на изворним језицима, они читаоцу не представљају Реч Божију. “ (в11 12. стр. 15 Зашто да ме води Божји дух?)
Тако истинито.
Сада узмите у обзир да смо недавно редефинисали појам „генерација“ пронађен у Мат. 24:34 на „осећај другачији од оног који је имао приликом увођења и различит од осећаја изворног језика“. [Или наш тренутни језик по том питању. - Мелети] Зар то не би читаоцу представило нешто друго осим Божје речи?
То радимо и са Матом. 24:31 где мењамо значење „окупити“ у „печат“.
Хвала још једном, Мелети, на серији постова који изазивају размишљања. Можда ће ова тема изазвати широк избор израза који су измењени (чак и искварени) у значењу да подржавају небиблијска разумевања која подривају „Истину“. (сада постоји један!) Размотрите шест појава „храма [светилишта]“ у Откривењу на СЗТ у односу на библијске описе „свете службе“. Фусноте изједначавају „храм [светилиште]“ са „божанским пребивалиштем (пребивалиштем)“. Гр., Тона на? Он ?; Ј17,18,22 (хебр.), Хех? Кхал ?, „палата (храм).“ „Боже“, АВгСих; Ј17, „Јехова“. (Откривење 11:19) 19 И отвори се храм [светилиште] Божије на небу и виде се ковчег завета његовог... Опширније "
Разумевајући шта је писац првобитно хтео да нам каже, имамо низ проблема кад се бавимо текстовима написаним пре векова, отуда и огроман број коментара итд., Чак и на ствари написане недавно као Шекспиров. Морамо знати шта су изабране ријечи значиле у вријеме када су написане, па је лако упасти у замку етимологије, осјећам да је ВТ то учинио у више наврата, гледајући основно значење и поријекло ријечи или фраза, а не како се користила када је заправо написана.... Опширније "