[Tina ws12 / 15 p. 9 pikeun Pebruari 8-14]

"Firman Allah hirup." - Anjeunna 4: 12

Salah sahiji fitur anu terhormat tina World World Translation of the Holy Holy (NWT) nyaéta nya éta deui ngalereskeun nami Allah ka tempat anu leres. Seueur seueur tarjamahan anu sanés ngagantikeun PANGERAN dimana Tetragrammaton kapendak dina aslina.

Ayat 5 ngaluarkeun prinsip anu teras nungtun panitia Panitia Dunia Baru[abdi] dugi ka dinten ieu.

Naha citakan atanapi kuciwa tina nami Gusti penting? Panarjamah terampil terang pentingna pamahaman maksud pangarang; kanyaho sapertos mangaruhan seueur kaputusan tarjamahan. Ayat-ayat Alkitab anu teu jelas nunjukkeun pentingna nami Gusti sareng panyucianana. (Cikal. 3: 15; Ps. 83: 18; 148:13; Nyaeta. 42: 8; 43:10; John 17: 6, 26; Tindakan 15: 14) Yéhuwa Allah — Penulis Alkitab — diilhami panulisna pikeun ngagunakeun namina sacara bébas. (Maca Ezekiel 38: 23.) Ngalangkungan nami éta, mendakan rébuan kali dina naskah kuno, nunjukkeun henteu hormat ka Panulis.

Marilah urang periksa bagian kandel anu munggaran. Bener yén penerjemah dibantuan pisan ku ngarti kana maksud pangarangna. Kuring damel salaku penerjemah propésional salaku nonoman sareng sering mendakan yén frasa atanapi bahkan kecap dina basa aslina mawa kekaburan anu henteu dibawa kana basa Inggris. Dina kasus sapertos kitu, kuring kedah milih antara dua kecap anu béda sareng terang maksud pangarangna penting pisan dina mutuskeun anu kedah dianggo. Tangtosna, kuring biasana ngagaduhan manpaat ku panulis caket, janten kuring tiasa naros ka anjeunna, tapi penerjemah Alkitab henteu resep kana kauntungan éta. Janten nyasabkeun upami nyarios, yén "sapertos kitu pangaweruh mangaruhan seueur kaputusan tarjamahan. ”Éta sanés kanyahoan nalika anjeun teu tiasa naroskeun panulis naon hartosna. Éta mangrupikeun dugaan, kapercayaan, panginten pamikiran deduktif, tapi kanyaho? Henteu! Pernyataan sapertos ieu nunjukkeun tingkat pamahaman anu ngan ukur tiasa sumping ku wahyu ketuhanan, sareng panitia tarjamahan sigana henteu aya.

Bagéan kadua anu bénténg sigana tiasa aksiatik, sanaos kuring yakin anu ngadukung panyabutan nami ketuhanan tina tarjamahan Alkitab moal satuju. Sanaos kitu, kuring ragu yén kaseueuran urang bakal ngagaduhan masalah. Éta kumaha éta dianggo dina tulisan anu nampilkeun masalah. Pikeun ngajelaskeun, tingali kana patarosan pikeun alinea salajengna.

"Kunaon Édisi Dunia Anyar anu dirévisi ngagaduhan genep kajadian tambahan nami Gusti?"

Dalapan juta Saksi anu nalungtik tulisan ieu pasti dipastikeun tina ieu ngan ukur genep kajadian anyar anu aya patarosan, sedengkeun sadaya kajadian 7,200 anu sanés mangrupikeun "teu ngaleungitkeun nami, kapanggih rébuan kali dina naskah kuno". Janten, dulur-dulur JW abdi bakal neraskeun dina kaayaan anu salah bilih langkung ti 200 sisipan nami ketuhanan dina Kitab Suci Kristen mangrupikeun hasil milarian naskah kuno anu kalebet éta. Ieu teu masalahna. Aya seueur naskah 5,000 sareng fragmen naskah Kitab Suci anu dihukum dinten ieu sareng henteu salah — hayu urang ngulang deui pikeun kajelasan—teu salah kalebet nami gaib.

Ayat 7 nyatakeun yén "lampiran 2013 jaman harita Dunya Tarjamahan Anyar ngandung inpormasi anu diropéa "arti nami ketuhanan. Naon anu henteu disarioskeun yén sadaya "J" référénsi anu dipendakan dina Lampiran 1D tina édisi sateuacana parantos dihapus. Tanpa rujukan ieu, saurang murid Alkitab anu nganggo tarjamahan énggal bakal yakin yén unggal waktos nami Yéhuwa bijil dina Kitab Suci Kitab Suci, éta aya dina naskah asli. Nanging, upami anjeunna balik ka versi kuno sareng ningali referensi "J" ayeuna anu dihapus, anjeunna bakal ningali yén unggal kajadianana dumasar kana tarjamahan batur, sanes salinan naskah asli.

Prosés ngarobih tarjamahan janten langkung béda dibaca tina anu aslina disebut "édegasi konjektur." Ieu ngandung harti yén panarjamahna ngarobih atanapi ngarobih téks dumasar kana panyangka. Naha aya alesan anu saé pikeun nambihan atanapi ngirangan tina pangandika Gusti dumasar kana panyangka? Upami ieu leres-leres dianggap diperyogikeun, moal éta anu jujur ​​nyaéta ngantepkeun pamiarsa terang yén urang ngalakukeun parobihan dumasar kana panyangka sareng henteu ngakibatkeun anjeunna percanten yén urang gaduh kanyaho khusus ngeunaan naon anu diarepkeun ku panulis (Gusti) sareng / atanapi nunjukkeun yén teu aya sangkaan pisan, tapi tarjamahna aya anu saleresna aya dina aslina?

Nanging, hayu urang henteu nyalahkeun panitia. Aranjeunna kedah kéngingkeun sadayana hal ieu sakumaha nyatakeun dina paragrap 10, 11, sareng 12. Persetujuan ieu asalna ti Badan Pingpinan. Aranjeunna boga sumanget pikeun nami Allah, tapi henteu saluyu sareng élmu anu akurat. (Ro 10: 1-3) Ieu anu aranjeunna teu nénjo:

Yéhuwa nyaéta Gusti anu Maha Kawasa. Sanajan upaya Iblis, Yéhuwa parantos ngalestarikeun namina dina naskah kuno anu sateuacanna Kristen. Buku-buku Alkitab anu munggaran ditulis 1,500 taun sateuacan Kristus leumpang di bumi. Upami anjeunna tiasa ngajaga namina rébuan kali dina naskah-naskah kuno anu kuno dina jaman Yesus, naha anjeunna henteu tiasa laksanakeun sami pikeun anu langkung anyar? Naha urang yakin yén Yéhuwa teu tiasa ngajaga namina sanajan salah sahiji 5,000 + naskah anu sayogi pikeun urang ayeuna?

Sing sabar ka narjamahkeun pikeun "ngembalikan" nami gaib sigana leres-leres damel ngalawan Allah. Namina penting. Teu aya patarosan ngeunaan éta. Kusabab ieu, naha anjeunna ngungkabkeun langkung ti kali 6,000 dina Kitab Pra-Kristen. Tapi nalika Al Masih sumping, Yéhuwa hoyong ngawartosan hal anu sanés. Namina, Leres! Tapi ku cara anu béda. Nalika Kristus sumping, éta waktos wahyu anu anyar, dimekarkeun nami Gusti.

Ieu sigana aneh pikeun Ceuli modéren, sabab urang ningali nami ngan ukur sebutan, labél — sarana pikeun ngabédakeun jalma A sareng jalma B. Henteu kitu di dunya kuno. Éta sanés nami aslina, Tetragrammaton, anu henteu dikenal. Éta watekna, jalma Gusti, yén manusa henteu ngartos. Musa sareng urang Israil terang Tetragrammaton sareng cara ngucapkeunana, tapi aranjeunna henteu terang jalma anu aya di tukangeunna. Éta sababna Musa naroskeun naon nami Allah. Anjeunna hoyong terang saha ngirim anjeunna dina misi ieu, sareng anjeunna terang yén lanceukna hoyong ogé terang. (Ex 3: 13-15)

Yesus sumping pikeun masihan nami Gusti dina cara anu parantos kantos kajantenan sateuacanna. Manusa tuang sareng Yesus, leumpang sareng Yesus, ngobrol sareng Yesus. Aranjeunna niténan anjeunna — kalakuan, prosés pamikiran, émosi-na dugi ka kapribadian kapribadian. Ngaliwatan anjeunna, aranjeunna-sareng urang — kenal sareng Allah sapertos anu teu mungkin sateuacan. (John 1: 14, 16; 14: 9) Ka tungtung naon? Anu urang tiasa nyauran Pangéran, Bapa! (John 1: 12)

Upami urang ningal doa lalaki anu satia nu kasat dina Kitab Suci Ibrani, urang henteu ningali aranjeunna ngarujuk ka Yéhuwa salaku Bapa. Tapi Yesus masihan urang modél doa sareng ngajarkeun urang pikeun ngadoakeun ku cara kieu: "Rama kami di langit ..." Kami nganggap ieu dinten, tapi ieu barang radikal dina dinten na. Teu saurang ogé henteu ngarékaan nyalira saurang anak ka Gusti Allah kecuali saurang dicandak pikeun anu nyababkeun sareng dibentung. (John 10: 31-36)

Diingetkeun yén NWT mimiti ditarjamahkeun ngan saatos Rutherford kaluar kalayan ngajar antitasipisna yén domba-domba sanésna John 10: 16 sanés putra-putra Gusti. Budak naon anu nyebut bapakna ku nami anu dipasihkeun? Domba JW anu sanésna nyebut nami Yéhuwa dina doa. Kami muka doa sareng "Rama Kami", tapi teras balikan deui kana bacaan anu berulang tina nami ketuhanan. Kuring kantos nguping nami anu dianggo langkung ti belasan kali dina hiji do'a. Diubaran ampir siga anu jimat.

Naon hartosna pasti Rum 8: 15 kudu urang ceurik "Abba, Yéhuwa" tinimbang "Abba, Bapa"?

Némbongan yén tujuan panitia panarjamahan nyaéta masihan JW Domba Anu sanés janten Injil. Éta tarjamahan pikeun jalma anu nganggap dirina babaturan Allah, sanés murangkalihna.

Tarjamahan anyar ieu dimaksudkeun pikeun ngajantenkeun urang janten istimewa, jalma anu ngagaduhan hak istimewa ti sadayana dunya. Perhatosan caption dina halaman 13:

"Hak istimewa kanggo Yéhuwa nyarios ka urang nganggo basa urang sorangan!"

Kutipan anu disebatkeun ku nyalira ieu disayogikeun ka anu maca ideu yén tarjamahan anyar ieu asalna langsung ti Gusti urang. Kami moal nyarios sapertos kieu ngeunaan tarjamahan modéren anu hadé anu sayogi pikeun urang ayeuna. Duka tah, dulur-dulur urang ningali versi panganyarna tina NWT salaku "kedah dianggo". Kuring kantos nguping rerencangan nyarioskeun kumaha aranjeunna dikritik kusabab nganggo vérsi anu langkung lami tina NWT. Bayangkeun naon anu bakal kajadian upami anjeun angkat ti panto ka panto nganggo versi sanésna sadayana, King James atanapi New International Version.

Saestuna, barayana parantos ngagaleuh ideu anu dibawa ku caption halaman 13. Aranjeunna yakin yén Yéhuwa nuju nyarios ka urang ngaliwatan tarjamahan énggal ieu. Kalayan pandangan éta, henteu aya waé pikeun palayangan yén panginten sababaraha teks anu kirang ditarjamahkeun atanapi sababaraha biasna sigana ngagaduhan.

___________________________________________________

[abdi] Nalika anggota panitia anu asli dirahsiakeun, parasaan umum nyaéta Fred Franz ngalaksanakeun ampir sadayana terjemahan, sareng anu sanésna dijabat salaku pembuktian. Teu aya bukti yén panitia ayeuna ngalangkungan naon waé Alkitab atanapi sarjana basa kuno sareng dipercaya janten sakitu padamelan harita mah tinimbang terjemahan. Sadaya versi non-Inggris ditarjamahkeun tina basa Inggris sareng henteu ngabentuk basa aslina tina basa Ibrani, Yunani sareng Aramaic.

Meleti Vivlon

Tulisan ku Meleti Vivlon.
    11
    0
    Bakal mikanyaah pikir anjeun, punten mairan.x
    ()
    x