[Ws12 / 15 இலிருந்து ப. பிப்ரவரி 9-8 க்கான 14]

“தேவனுடைய வார்த்தை உயிரோடு இருக்கிறது.” - அவர் 4: 12

பரிசுத்த வேதாகமத்தின் புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பின் (NWT) ஒரு பாராட்டத்தக்க அம்சம், கடவுளின் பெயரை அதன் சரியான இடத்திற்கு மீட்டெடுப்பதாகும். பல மொழிபெயர்ப்புகள் கர்த்தரை மாற்றுகின்றன, அங்கு டெட்ராகிராமட்டன் அசலில் காணப்படுகிறது.

புதிய உலக மொழிபெயர்ப்புக் குழுவிற்கு தொடர்ந்து வழிகாட்டும் கொள்கையை 5 பத்தி குறிப்பிடுகிறது[நான்] இந்த நாள் வரைக்கும்.

கடவுளின் பெயரைச் சேர்ப்பது அல்லது தவிர்ப்பது ஏன் முக்கியமானது? ஒரு திறமையான மொழிபெயர்ப்பாளருக்குத் தெரியும் ஒரு எழுத்தாளரின் நோக்கத்தைப் புரிந்துகொள்வதன் முக்கியத்துவம்; இத்தகைய அறிவு பல மொழிபெயர்ப்பு முடிவுகளை பாதிக்கிறது. எண்ணற்ற பைபிள் வசனங்கள் கடவுளின் பெயரின் முக்கியத்துவத்தையும் அதன் பரிசுத்தத்தையும் காட்டுகின்றன. (யாத். 3: 15; சங். 83: 18; 148:13; ஏசா. 42: 8; 43:10; ஜான் 17: 6, 26; 15: 14 அப்போஸ்தலர்) பைபிளின் ஆசிரியர் யெகோவா கடவுள் அதன் எழுத்தாளர்களை அவருடைய பெயரை சுதந்திரமாக பயன்படுத்த தூண்டினார். (படி எசேக்கியேல் 38: 23.) பெயரைத் தவிர்ப்பது, பண்டைய கையெழுத்துப் பிரதிகளில் ஆயிரக்கணக்கான முறை காணப்பட்டது, ஆசிரியருக்கு அவமரியாதை காட்டுகிறது.

முதல் தைரியமான பகுதியை ஆராய்வோம். ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர் ஆசிரியரின் நோக்கத்தைப் புரிந்துகொள்வதன் மூலம் பெரிதும் உதவுகிறார் என்பது உண்மைதான். நான் ஒரு இளைஞனாக ஒரு தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளராகப் பணியாற்றினேன், அசல் மொழியில் ஒரு சொற்றொடர் அல்லது ஒரு சொல் கூட ஆங்கிலத்தில் கொண்டு செல்லப்படாத ஒரு தெளிவின்மையைக் கொண்டிருப்பதைக் கண்டேன். இதுபோன்ற சந்தர்ப்பங்களில், நான் இரண்டு வெவ்வேறு சொற்களுக்கு இடையே தேர்வு செய்ய வேண்டியிருந்தது, மேலும் எதைப் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை தீர்மானிப்பதில் ஆசிரியரின் நோக்கம் முக்கியமானது. நிச்சயமாக, எழுத்தாளரை கையில் வைத்திருப்பதன் நன்மை எனக்கு வழக்கமாக இருந்தது, எனவே நான் அவரிடம் கேட்கலாம், ஆனால் ஒரு பைபிள் மொழிபெயர்ப்பாளர் அந்த நன்மையை அனுபவிக்கவில்லை. ஆகவே, “அப்படிப்பட்டவர்கள்” என்று சொல்வது தவறானது அறிவு பல மொழிபெயர்ப்பு முடிவுகளை பாதிக்கிறது. ”ஆசிரியரின் அர்த்தத்தை நீங்கள் கேட்க முடியாதபோது அது அறிவு அல்ல. இது அனுமானம், நம்பிக்கை, ஒருவேளை துப்பறியும் பகுத்தறிவு, ஆனால் அறிவு? இல்லை! இத்தகைய அறிக்கை தெய்வீக வெளிப்பாட்டால் மட்டுமே வரக்கூடிய புரிந்துணர்வு நிலையை முன்வைக்கிறது, மேலும் மொழிபெயர்ப்புக் குழு அதைக் கொண்டிருக்கவில்லை.

பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளிலிருந்து தெய்வீக பெயரை அகற்றுவதை ஆதரிப்பவர்கள் உடன்பட மாட்டார்கள் என்று நான் நம்புகிறேன் என்றாலும், இரண்டாவது தைரியமான பகுதி அச்சுப்பொறி என்று தெரிகிறது. ஆயினும்கூட, நம்மில் பெரும்பாலோருக்கு இதில் சிக்கல் இருக்கும் என்று நான் சந்தேகிக்கிறேன். கட்டுரையில் இது எவ்வாறு பயன்படுத்தப்படுகிறது என்பது சிக்கலை முன்வைக்கிறது. விளக்க, அடுத்த பத்திக்கான கேள்வியைப் பாருங்கள்.

"திருத்தப்பட்ட புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பில் தெய்வீக பெயரின் ஆறு கூடுதல் நிகழ்வுகள் ஏன் உள்ளன?"

இந்த கட்டுரையைப் படிக்கும் எட்டு மில்லியன் சாட்சிகள் இதிலிருந்து ஆறு புதிய நிகழ்வுகள் மட்டுமே கேள்விக்குரியவை என்று கருதுவது உறுதி, மற்ற எல்லா 7,200 நிகழ்வுகளும் "பெயரைத் தவிர்ப்பதில்லை, பண்டைய கையெழுத்துப் பிரதிகளில் ஆயிரக்கணக்கான முறை காணப்பட்டன" என்பதன் விளைவாகும். ஆகவே, கிறிஸ்தவ வேதாகமத்தில் தெய்வீக பெயரின் 200 க்கும் அதிகமான செருகல்கள் அதில் உள்ள பண்டைய கையெழுத்துப் பிரதிகளைக் கண்டுபிடிப்பதன் விளைவாகும் என்ற தவறான எண்ணத்தின் கீழ் எனது JW சகோதரர்கள் தொடருவார்கள். இது அப்படி இல்லை. இந்த வேதங்களின் 5,000 கையெழுத்துப் பிரதிகள் மற்றும் கையெழுத்துப் பிரதிகள் இன்று உள்ளன, ஆனால் ஒன்று கூட இல்லை - தெளிவுக்காக அதை மீண்டும் செய்வோம்—ஒன்றல்ல தெய்வீக பெயரை உள்ளடக்கியது.

பத்தி 7 கூறுகிறது “2013 திருத்தத்தின் பின் இணைப்பு புதிய உலக மொழிபெயர்ப்பு தெய்வீக பெயரின் முக்கியத்துவம் குறித்த புதுப்பிக்கப்பட்ட தகவல்களைக் கொண்டுள்ளது. முந்தைய பதிப்பின் பின் இணைப்பு 1D இல் காணப்படும் அனைத்து “J” குறிப்புகளும் அகற்றப்பட்டுள்ளன என்பது அதில் குறிப்பிடப்படவில்லை. இந்த குறிப்புகள் இல்லாமல், புதிய மொழிபெயர்ப்பைப் பயன்படுத்தும் ஒரு பைபிள் மாணவர், கிறிஸ்தவ வேதாகமத்தில் யெகோவா என்ற பெயர் தோன்றும் ஒவ்வொரு முறையும், அது அசல் கையெழுத்துப் பிரதியில் இருப்பதாக நம்புவார். இருப்பினும், அவர் பழைய பதிப்பிற்குச் சென்று இப்போது அகற்றப்பட்ட “ஜே” குறிப்புகளைப் பார்த்தால், ஒவ்வொரு நிகழ்வும் வேறொருவரின் மொழிபெயர்ப்பை அடிப்படையாகக் கொண்டது என்பதைக் காண்பார், அசல் கையெழுத்துப் பிரதி அல்ல.

ஒரு மொழிபெயர்ப்பை அசல் படிப்பதை விட வித்தியாசமாக படிக்க மாற்றுவதற்கான செயல்முறை "அனுமான திருத்தம்" என்று அழைக்கப்படுகிறது. இதன் பொருள், மொழிபெயர்ப்பாளர் அனுமானத்தின் அடிப்படையில் உரையைத் திருத்துகிறார் அல்லது மாற்றுகிறார். அனுமானத்தின் அடிப்படையில் கடவுளுடைய வார்த்தையைச் சேர்ப்பதற்கு அல்லது கழிப்பதற்கு எப்போதாவது சரியான காரணம் இருக்கிறதா? இது உண்மையிலேயே அவசியமானதாகக் கருதப்பட்டால், நாம் அனுமானத்தின் அடிப்படையில் ஒரு மாற்றத்தை செய்கிறோம் என்பதை வாசகருக்குத் தெரியப்படுத்துவதோடு, எழுத்தாளர் (கடவுள்) என்ன விரும்புகிறார் மற்றும் / அல்லது எந்தவிதமான அனுமானமும் இல்லை என்பதைக் குறிக்கிறது, ஆனால் மொழிபெயர்ப்பு உண்மையில் அசலில் காணப்பட்ட ஒன்றா?

இருப்பினும், நாங்கள் குழுவைக் குறை கூற வேண்டாம். பத்திகள் 10, 11, மற்றும் 12 இல் கூறப்பட்டுள்ளபடி அவர்கள் இந்த எல்லாவற்றிற்கும் ஒப்புதல் பெற வேண்டும். இந்த ஒப்புதல் ஆளும் குழுவிலிருந்து வருகிறது. அவர்கள் கடவுளின் பெயருக்கு ஒரு வைராக்கியத்தைக் கொண்டிருக்கிறார்கள், ஆனால் துல்லியமான அறிவின் படி அல்ல. (ரோ 10: 1-3) இங்கே அவர்கள் கவனிக்கவில்லை:

யெகோவா எல்லாம் வல்ல கடவுள். பிசாசின் சிறந்த முயற்சிகள் இருந்தபோதிலும், கிறிஸ்தவத்திற்கு முந்திய பண்டைய கையெழுத்துப் பிரதிகளில் யெகோவா தனது பெயரைப் பாதுகாத்துள்ளார். முதல் பைபிள் புத்தகங்கள் கிறிஸ்து பூமியில் நடப்பதற்கு 1,500 ஆண்டுகளுக்கு முன்பே எழுதப்பட்டன. இயேசுவின் காலத்தில் பழமையான கையெழுத்துப் பிரதிகளில் அவர் தனது பெயரை ஆயிரக்கணக்கான முறை பாதுகாக்க முடிந்தால், மிகச் சமீபத்தியவற்றிற்காக அவர் ஏன் அவ்வாறு செய்ய முடியாது? இன்று நமக்குக் கிடைக்கும் 5,000 + கையெழுத்துப் பிரதிகளில் ஒன்றில் கூட யெகோவாவால் அவருடைய பெயரைப் பாதுகாக்க முடியவில்லை என்று நாம் நம்ப வேண்டுமா?

தெய்வீக பெயரை "மீட்டெடுக்க" மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் வைராக்கியம் உண்மையில் கடவுளுக்கு எதிராக செயல்படுவதாக தோன்றுகிறது. அவரது பெயர் முக்கியமானது. அது குறித்து எந்த கேள்வியும் இல்லை. இந்த காரணத்திற்காக, அவர் ஏன் கிறிஸ்தவத்திற்கு முந்தைய வேதங்களில் 6,000 தடவைகள் அதை வெளிப்படுத்தியுள்ளார். ஆனால் கிறிஸ்து வந்தபோது, ​​யெகோவா வேறு ஒன்றை வெளிப்படுத்த விரும்பினார். அவரது பெயர், ஆம்! ஆனால் வேறு வழியில். மேசியா வந்தபோது, ​​கடவுளின் பெயரை ஒரு புதிய, விரிவாக்கப்பட்ட நேரம் இது.

இது ஒரு நவீன காதுக்கு ஒற்றைப்படை என்று தோன்றலாம், ஏனென்றால் ஒரு பெயரை வெறும் முறையீடு, ஒரு முத்திரை என நாம் கருதுகிறோம் person நபரை ஒரு நபரிடமிருந்து வேறுபடுத்துவதற்கான ஒரு வழிமுறையாகும். பண்டைய உலகில் அவ்வாறு இல்லை. இது உண்மையான பெயர், டெட்ராகிராமட்டன், தெரியவில்லை. கடவுளின் நபர், அந்த கதாபாத்திரம், ஆண்கள் புரிந்து கொள்ளவில்லை. மோசேயும் இஸ்ரவேலரும் டெட்ராகிராமட்டனையும் அதை எப்படி உச்சரிப்பதையும் அறிந்திருந்தனர், ஆனால் அதற்குப் பின்னால் இருந்த நபரை அவர்கள் அறியவில்லை. அதனால்தான் கடவுளின் பெயர் என்ன என்று மோசே கேட்டார். அவர் தெரிந்து கொள்ள விரும்பினார் யார் அவரை இந்த பணிக்கு அனுப்புகிறார், மேலும் அவரது சகோதரர்களும் அதை அறிய விரும்புவார்கள் என்று அவர் அறிந்திருந்தார். (முன்னாள் 3: 13-15)

இதற்கு முன்பு நிகழாத வகையில் கடவுளுடைய பெயரை அறிய இயேசு வந்தார். மனிதர்கள் இயேசுவோடு சாப்பிட்டார்கள், இயேசுவோடு நடந்தார்கள், இயேசுவோடு பேசினார்கள். அவர்கள் அவரைக் கவனித்தனர்-அவருடைய நடத்தை, சிந்தனை செயல்முறைகள், உணர்ச்சிகள்-மற்றும் அவரது ஆளுமையைப் புரிந்துகொள்ள வந்தார்கள். அவர் மூலமாக, அவர்களும் நாமும் கடவுளை முன்பே அறிந்திருக்கவில்லை. (ஜான் 1: 14, 16; 14: 9) எந்த முடிவுக்கு? கடவுளை, பிதாவே! (ஜான் 1: 12)

எபிரெய வேதாகமத்தில் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ள உண்மையுள்ள மனிதர்களின் ஜெபங்களைப் பார்த்தால், அவர்கள் யெகோவாவை தங்கள் பிதா என்று குறிப்பிடுவதை நாம் காணவில்லை. ஆயினும், இயேசு நமக்கு மாதிரி ஜெபத்தைக் கொடுத்து, இந்த வழியில் ஜெபிக்கக் கற்றுக் கொடுத்தார்: “பரலோகத்திலுள்ள எங்கள் பிதாவே…” இதை நாம் இன்று ஒரு பொருட்டாக எடுத்துக்கொள்கிறோம், ஆனால் இது அவருடைய நாளில் தீவிரமான விஷயங்கள். ஒருவர் தன்னை ஒரு தேவனுடைய பிள்ளை என்று அழைப்பதில் ஆபத்தை ஏற்படுத்தவில்லை. (ஜான் ஜான்: ஜான் -83)

ரதர்ஃபோர்டு தனது முரண்பாடான போதனையுடன் வெளிவந்த பிறகுதான் NWT மொழிபெயர்க்கத் தொடங்கியது என்பது குறிப்பிடத்தக்கது. ஜான் 10: 16 கடவுளின் குழந்தைகள் அல்ல. எந்தக் குழந்தை தனது தந்தையை தனது பெயரால் அழைக்கிறது? ஜெ.டபிள்யூ மற்ற செம்மறி ஆடுகள் யெகோவாவை ஒரு ஜெபத்தில் பெயரால் அழைக்கின்றன. நாங்கள் "எங்கள் பிதா" உடன் ஜெபத்தைத் திறக்கிறோம், ஆனால் மீண்டும் மீண்டும் தெய்வீக பெயரைப் பாராயணம் செய்கிறோம். ஒரே ஜெபத்தில் ஒரு டஜன் முறை பயன்படுத்தப்பட்ட பெயரை நான் கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன். இது கிட்டத்தட்ட ஒரு தாயத்து போல நடத்தப்படுகிறது.

என்ன அர்த்தம் இருக்கும் ரோமர் 8: 15 “அப்பா, பிதா” என்பதற்குப் பதிலாக “அப்பா, யெகோவா” என்று நாம் கூக்குரலிட்டிருக்கிறோமா?

மொழிபெயர்ப்புக் குழுவின் குறிக்கோள் ஜே.டபிள்யூ பிற செம்மறி ஆடுகளுக்கு ஒரு பைபிளைக் கொடுப்பதாகும். தங்களை கடவுளின் நண்பர்கள் என்று கருதும் நபர்களுக்கு இது ஒரு மொழிபெயர்ப்பாகும், அவருடைய பிள்ளைகள் அல்ல.

இந்த புதிய மொழிபெயர்ப்பு, உலகெங்கிலும் உள்ள ஒரு சலுகை பெற்ற மக்கள், எங்களுக்கு சிறப்பு உணர்வை ஏற்படுத்தும். 13 பக்கத்தில் உள்ள தலைப்பைக் கவனியுங்கள்:

"யெகோவா நம் சொந்த மொழியில் நம்மிடம் பேசுவது எவ்வளவு பெரிய பாக்கியம்!"

இந்த புதிய மொழிபெயர்ப்பு நம் கடவுளிடமிருந்து வந்திருக்கிறது என்ற கருத்தை வாசகருக்குள் ஊக்குவிக்க இந்த சுய-வாழ்த்து மேற்கோள் உள்ளது. இன்று நமக்குக் கிடைக்கும் வேறு எந்த நவீன நவீன மொழிபெயர்ப்புகளையும் பற்றி இதுபோன்ற எதுவும் நாங்கள் கூற மாட்டோம். துரதிர்ஷ்டவசமாக, எங்கள் சகோதரர்கள் NWT இன் சமீபத்திய பதிப்பை "பயன்படுத்த வேண்டும்" என்று கருதுகின்றனர். NWT இன் பழைய பதிப்பைப் பயன்படுத்தியதற்காக அவர்கள் எவ்வாறு விமர்சிக்கப்பட்டார்கள் என்று நண்பர்கள் சொல்வதை நான் கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன். கிங் ஜேம்ஸ் அல்லது புதிய சர்வதேச பதிப்பை முழுவதுமாகப் பயன்படுத்தி நீங்கள் வீட்டுக்கு வீடு வீடாகச் சென்றால் என்ன நடக்கும் என்று கற்பனை செய்து பாருங்கள்.

உண்மையிலேயே, 13 தலைப்பு என்ற தலைப்பில் உள்ள யோசனையை சகோதரர்கள் வாங்கியுள்ளனர். இந்த புதிய மொழிபெயர்ப்பின் மூலம் யெகோவா நம்முடன் பேசுகிறார் என்று அவர்கள் நம்புகிறார்கள். அந்த பார்வையில், சில நூல்கள் மோசமாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருக்கலாம் அல்லது சில சார்புநிலைகள் நுழைந்திருக்கலாம் என்ற கருத்துக்கு இடமில்லை.

___________________________________________________

[நான்] அசல் குழுவின் உறுப்பினர்கள் இரகசியமாக வைக்கப்பட்டிருந்தாலும், பொதுவான உணர்வு என்னவென்றால், ஃப்ரெட் ஃபிரான்ஸ் கிட்டத்தட்ட எல்லா மொழிபெயர்ப்பையும் செய்தார், மற்றவர்கள் சரிபார்த்தல் வாசிப்பாளர்களாக பணியாற்றினர். தற்போதைய குழுவில் எந்த பைபிள் அல்லது பண்டைய மொழி அறிஞர்களும் உள்ளனர் என்பதற்கு எந்த ஆதாரமும் இல்லை, இது பெரும்பாலும் மொழிபெயர்ப்பைக் காட்டிலும் திருத்தம் செய்யும் வேலை என்று நம்பப்படுகிறது. ஆங்கிலம் அல்லாத அனைத்து பதிப்புகளும் ஆங்கிலத்திலிருந்து மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன, ஆனால் ஹீப்ரு, கிரேக்கம் மற்றும் அராமைக் மொழிகளின் அசல் மொழிகளை உருவாக்கவில்லை.

மெலேட்டி விவ்லான்

மெலேட்டி விவ்லான் எழுதிய கட்டுரைகள்.
    11
    0
    உங்கள் எண்ணங்களை விரும்புகிறேன், தயவுசெய்து கருத்து தெரிவிக்கவும்.x