Я читав вересневі 1, 2012 Вартова башта у розділі "Чи Бог дбає про жінок?" Це відмінна стаття. Стаття пояснює численні засоби захисту, якими користувалися жінки згідно із законом про мозаїку. Це також показує, як корупція в цьому розумінні, укладеному ще у восьмому столітті до н. Е., Відновить належне місце жінкам, але грецька філософія знову зробила свій вплив. Звичайно, все це є виконанням пророчого проголошення Єгови про те, що первородний гріх призведе до панування жінок над чоловіками.
Звичайно, в організації Єгови ми прагнемо повернутися до початкових стандартів Єгови стосовно стосунків між чоловіками та жінками. Тим не менше, дуже важко уникнути наслідків зовнішнього впливу на наше мислення та міркування. Упередження можуть і прокрадаються тонко, часто без того, щоб ми хоч трохи усвідомлювали, що ми діємо таким чином, що демонструє гендерні упередження, не підтримувані Святим Письмом.
Як приклад цього, подивіться на Insight книга том 2 під темою “Суддя”. Там перелічено 12 суддів чоловічої статі, які судили Ізраїль протягом періоду суддів. Хтось може запитати, чому Дебора не включена до цього списку?
З Біблії дуже ясно, що її Єгова використовував не лише як пророчицю, але і як суддя.

(Судді 4: 4, 5) 4 зараз Деб-рах, пророчице, дружина Лаппі-Пі · дот, судив Ізраїль в цей конкретний час. 5 І вона мешкала під пальмою Деб-Рах між Рамахом та Бет-елом у гірському районі Ефрауми; і сини Ізраїлеві пішли до неї на суд.

Вона також була використана Богом для того, щоб сприяти натхненному слову; невелика частина Біблії написана нею.

(it-1 p. 600 Deborah)  Дебора та Барак приєдналися, співаючи пісню в день перемоги. Частина пісні написана від першої особи, що свідчить про те, що Дебора була її композитором, частково, якщо не в цілому.

Чому ми не включаємо її до свого списку суддів, маючи всі докази з Писань? Очевидно, єдина причина в тому, що вона не була чоловіком. Тож, незважаючи на те, що Біблія називає її суддею, на наш погляд, вона якось не була, розумієте?
Інший приклад упередженості цього типу можна знайти в тому, як ми перекладаємо нашу версію Біблії. Книга, Істина в перекладі, точність та упередженість в перекладах Нового Завіту англійською мовою Джейсон Девід Бедун, оцінює переклад Нового Світу як найменш упереджений з усіх основних перекладів, які він оцінює. Висока похвала дійсно, що походить з такого наукового світського джерела.
Однак книга не розглядає наші записи як бездоганні, що дозволяють упередженості впливати на наш переклад Святого Письма. Один помітний виняток можна знайти на сторінці 72 цієї книги.
“У Римлянам 16 Павло надсилає привітання всім тим, хто в римсько-християнському зборі відомий йому особисто. У вірші 7 він вітає Андроніка та Юнію. Усі ранньохристиянські коментатори вважали, що ці двоє були парою, і з поважної причини: "Юнія" - це ім'я жінки. … Перекладачі NIV, NASB, NW [наш переклад], TEV, AB та LB (і перекладачі NRSV у виносці) - усі змінили назву на очевидно чоловічу форму, «Junius». Проблема полягає в тому, що у греко-римському світі, в якому писав Павло, немає імені „Юній”. Ім'я жінки, "Юнія", навпаки, добре відоме і поширене в цій культурі. Отже, "Юній" - це вигадане ім'я, в кращому випадку здогадка ".
Я намагаюся придумати англійський еквівалент цього. Можливо, «Сьюзен», а якщо ви хочете наблизитись до справи, що стосується, «Джулія». Це, безумовно, жіночі імена. Якби ми перекладали їх на іншу мову, ми спробували б знайти еквівалент на тій мові, який представляв жінку. Якби їх не було, то ми б транслітерували. Одне, що ми б не робили, це не вигадувати своє власне ім’я, і навіть якщо ми зайшли так далеко, ми, звичайно, не вибрали б ім’я, яке змінює стать носія імені. Тож питання в тому, навіщо нам це робити.
У нашому перекладі текст йде так: “Вітайте Андроніка та Юнію моїх родичів та моїх побратимів, які відомі люди серед апостолів ... »(Рим. 16: 7)
Здається, це дає обґрунтування нашої текстової зміни статі. Біблія чітко говорить, що вони чоловіки; за винятком того, що насправді цього не сказано. У ньому сказано, що якщо ви хочете проконсультуватися з будь-якою з міжлінійних Біблій, доступних в мережі, це "хто знаменний серед апостолів ». Ми додали слово "чоловіки", ще більше ускладнюючи наш акт гендерної упередженості. Чому? Ми так прагнемо бути вірними оригіналу та уникати упередженості, яка переслідує інші переклади, і здебільшого ми досягли цієї мети. То чому цей кричущий виняток із цього стандарту?
Вищезгадана книга пояснює, що висловлювання грецькою мовою підтверджує думку про те, що ці двоє були апостолами. Тому, оскільки ми вважаємо, що всі апостоли - чоловіки, комітет з перекладу СЗТ, мабуть, вважав себе виправданим, підтримуючи звичай практично кожного іншого перекладу цього уривку, і змінив назву з жіночої на чоловічу, а потім додав у "люди примітки »для подальшого цементування перекладу.
Однак, чи вчить оригінальний грецький нас чомусь, чого ми б інакше не поглядали?
Слово «апостол» означає просто того, кого «послали». Ми розглядаємо апостолів, як Павло, як перше століття, еквівалентне окружним і окружним наглядачам. Але хіба не місіонери також ті, кого відправляють? Хіба Павло не був апостолом чи місіонером для народів? (Римлян 11:13) Керівний орган того часу не послав його на посаду еквівалента окружного наглядача у першому столітті. Його послав сам Ісус Христос як місіонера, який відкривав нові поля і поширював добру новину, куди б він не йшов. У ті часи не було окружних наглядачів, ані окружних. Але були місіонери. І тоді, як і зараз, жінки також служили в цій якості.
З творів Павла видно, що жінки не повинні служити старшими в християнській конгрегації. Але знову ж таки, чи ми дозволили упередженості повзати до тієї точки, коли ми не можемо дозволити жінці керувати чоловіком у будь-якій якості? Наприклад, коли просили волонтерів допомогти в спрямуванні руху на парковках при районному з'їзді, дзвінок поширювався лише на чоловіків. Здається, що жінці було б неправильно направляти рух.
Здається, у нас є певний шлях, перш ніж досягти праведного стандарту та належних стосунків, які мали на меті існувати між чоловіками та жінками у їх ідеальному стані. Ми, здається, рухаємося в правильному напрямку, хоча темп часом може здатися равликоподібним.

Мелеті Вівлон

Статті Мелеті Вівлон.
    2
    0
    Буду любити ваші думки, будь ласка, прокоментуйте.x