У 2003 Джейсон Девід Бедун, на той час доцент кафедри релігієзнавства університету Північної Арізони, випустив книгу під назвою Істина в перекладі: Точність та упередженість англійською мовою Переклади Нового Завіту.
У книзі професор Бедун проаналізував дев’ять слів і віршів[1] (часто спірне і суперечливе навколо тринітарної доктрини) через дев'ять[2] Англійські переклади Біблії. Наприкінці процесу він оцінив NWT як найкращого, а католицький NAB - другим кращим із найменшими ухилами від перекладацької команди. Він пояснює, чому так склалося, підтримуючи причини. Далі він кваліфікує це, заявляючи, що інші вірші можна було проаналізувати та досягти іншого результату. Професор Бедун чітко підкреслює, що це так НЕ остаточний рейтинг, оскільки існує набір критеріїв, які необхідно враховувати. Цікаво, що коли він навчає NT грецької мови для своїх студентів, він використовує Королівство Interlinear (KIT), оскільки він високо оцінює міжлінійну частину.
Книга дуже читабельна та справедлива в обробці точок перекладу. Не можна визначити позицію своєї віри, читаючи його аргументи. Його стиль письма не конфліктуючий і пропонує читачеві вивчити докази та зробити висновки. На мою особисту думку, ця книга є чудовим твором.
Потім професор Бедун пропонує цілий розділ[3] обговорення практики NWT вставки Божественного Імені в NT. Він ретельно і ввічливо демонструє, чому це теологічно упереджений підхід і порушує правила щодо перекладу. У цій главі він критикує всі переклади, які перекладають тетраграмматон (YHWH) як ЛОРД. Він також критично ставиться до СЗТ за те, щоб вписати Єгову в Новий Завіт, коли він не з'являється в БУДЬ існуючих рукописів. На сторінках 171 абзаци 3 і 4 він пояснює процес і пов'язані з цим проблеми з цією практикою. Абзаци відтворені внизу повністю (курсив для наголосу в оригіналі):
"Коли всі докази рукописів погоджуються, це вимагає дуже вагомих причин припустити, що оригінал автографи (найперші рукописи книги, написані самим автором) читаються по-різному. Запропонувати таке читання, не підтверджене рукописними доказами, називається виготовленням гіпотеза, Це виправлення тому що ви ремонтуєте, «виправляєте» текст, який ви вважаєте несправним. це є химерний оскільки це гіпотеза, «здогадка», яку можна довести лише в тому випадку, якщо в якийсь майбутній час будуть знайдені докази, які це підтверджують. До цього часу це, за визначенням, недоведене.
Редактори NW вносять вигадливі виправлення, коли вони замінюють куріос, що перекладалося б "Господь", з "Єгова". У додатку до NW вони заявляють, що відновлення «Єгови» в Новому Завіті ґрунтується на (1) припущенні, що стосується того, як Ісус та його учні поводилися б із божественним іменем (2) на свідченнях «J тексти »та (3) необхідність узгодженості між Старим та Новим Заветами. Це три різні причини редакційного рішення. Перші два тут можуть бути розглянуті досить коротко, тоді як третій потребує більш детального вивчення. "
Позиція професора Бедуна абсолютно чітка. В решті розділу він розбирає аргументи, висунуті редакторами СЗТ щодо вставки імені. Насправді він категоричний, що роль перекладача не повинна полягати у відновленні тексту. Будь-яка така діяльність повинна обмежуватися виносками.
Тепер решта цієї статті пропонує читачам прийняти рішення про новий додаток C, доданий до Нова навчальна версія переглянутого NWT 2013.
Прийняття усвідомлених рішень
У новому Навчальне видання Біблії після перегляду 2013, Додаток C намагається виправдати причину додавання імені. В даний час є розділи 4 від C1 до C4. У C1 під назвою "Відновлення Божого Імені в" Новому Завіті "" наведені причини для практики. В кінці абзацу 4 є виноска, і вона цитує (червоний текст доданий для наголосу, а решту абзацу можна побачити червоним кольором пізніше) Робота професора Бедуна з тієї ж глави та останнього абзацу глави на сторінці 178 та в ньому зазначено:
"Однак деякі науковці категорично не згодні з цією точкою зору. Одним із таких є Джейсон Бедун, який є автором книги Істина в перекладі: Точність та упередженість англійською мовою Переклади Нового Завіту. Але навіть BeDuhn визнає: "Можливо, одного дня буде знайдено грецький рукопис якоїсь частини Нового Завіту, скажімо, особливо раннього, який має єврейські літери YHWH в деяких віршах [" Нового Завіту ".] Коли це Коли трапляються докази, біблійні дослідники повинні будуть належним чином враховувати погляди редакторів NW [New World Translation] "."
Читаючи цю цитату, створюється враження, що професор Бедун приймає або сподівається на внесення Божественного Імені. Завжди добре включити всю цитату, і тут я відтворив не лише решту абзацу (червоним кольором внизу), а три попередні абзаци на сторінці 177. Я взяв на себе сміливість виділити основні твердження (синім шрифтом) професора Бедуна, які показують, що він бачить цю вкладку як неправильну.
сторінка 177
Кожен порівнюваний нами переклад так чи інакше відхиляється від біблійного тексту в уривках Старого та Нового Завіту “Єгова” / “Господь”. Минулі зусилля деяких перекладів, таких як Єрусалимська Біблія та Нова англійська Біблія, щоб точно слідувати тексту в цих уривках, не були добре сприйняті неінформованою громадськістю, обумовленою KJV. Але популярна думка не є дійсним регулятором біблійної точності. Ми повинні дотримуватися стандартів точного перекладу, і ми повинні застосовувати ці стандарти однаково до всіх. Якщо за цими стандартами ми говоримо, що Північний Захід не повинен замінювати "Єгова" на "Господь" у Новому Завіті, то за тими ж стандартами ми повинні сказати, що KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB та TEV не повинні замінювати "Господь" на "Єгова" чи "Яхве" у Старому Завіті.
Старанність редакторів NW відновити та зберегти ім’я Бога проти очевидної тенденції до витіснення його в сучасних перекладах Біблії, хоча сама доступна (sic) сама по собі перенесла їх занадто далеко, і в гармонізуючу власну практику. . Я особисто не згоден з такою практикою і вважаю, що ототожнення «Господа» з «Єговою» слід розміщувати у виносках. Принаймні, використання слова «Єгова» повинно бути обмежене у Новому Завіті на північний захід від сімдесяти восьми випадків, коли цитується уривок Старого Завіту, що містить «Єгова». Я залишаю за редакцією Північного Сходу вирішити проблему трьох віршів, де їхній принцип “виправлення”, здається, не працює.
Більшість авторів Нового Завіту були євреями за походженням та за спадщиною, і всі вони належали до християнства, яке досі було тісно пов'язане з його єврейськими коріннями. Поки християнство продовжувало дистанціюватися від своєї єврейської матері та універсалізувати свою місію та риторику, важливо пам’ятати, наскільки новозавітний світ мислення є єврейським та скільки автори будують на попередніх заповітах Старого Завіту в їх думка та вираз. Однією з небезпек модернізації та перефразування перекладів є те, що вони, як правило, позбавляють чітких посилань на культуру, яка створила Новий Завіт. Богом письменників Нового Завіту є Єгова (YHWH) єврейської біблійної традиції, однак набагато переохарактеризований Ісусовим поданням про нього. Ім’я самого Ісуса втілює це ім’я Бога. Ці факти залишаються вірними, навіть якщо автори Нового Завіту повідомляють їх мовою, яка уникає з будь-якої причини особистого імені Єгова.
сторінка 178
(Зараз ми переходимо до розділу, цитованого в Біблії вивчення. Будь ласка, дивіться решту параграфа червоним кольором.)
Можливо, колись буде знайдено грецький рукопис якоїсь частини Нового Завіту, скажімо, особливо раннього, який містить єврейські літери YHWH в деяких з перерахованих вище віршів. Коли це станеться, коли наявні докази, біблійні дослідники повинні будуть належним чином враховувати погляди редакторів СЗ. До цього дня перекладачі повинні дотримуватися традиції рукопису, як це відомо, навіть якщо деякі характеристики здаються нам спантеличуючими, можливо, навіть суперечать тому, що ми віримо. Все, що хочуть додати перекладачі, щоб роз’яснити значення неоднозначних уривків, наприклад, те, де «Господь» може посилатися на Бога або на Сина Божого, можна і потрібно помістити в виноски, зберігаючи саму Біблію у словах, які нам даються. .
Висновок
Нещодавно щомісяця Віщати (Листопад / грудень 2017 р.) Девід Сплайн з Керівного органу довго обговорював важливість для точності та прискіпливих досліджень усієї інформації, викладеної в літературі та аудіо / візуальних засобах масової інформації. Очевидно, що ця цитата отримує "F" у разі відмови.
Таке використання цитати, яка вводить читача в оману з оригінального погляду письменника, є нечесно інтелектуальною. У цьому випадку це загострюється, оскільки професор Бедун оцінив NWT як найкращий переклад щодо дев'яти слів чи віршів проти дев'яти інших перекладів, які він переглянув. Цей прапор не вистачає смирення, оскільки він зраджує розуму, який не може прийняти виправлення чи альтернативну точку зору. Організація могла вирішити не погодитися з його аналізом на вставлення Божественного Імені, але навіщо зловживати його словами, щоб створити неправильне враження?
Все це є симптоматичним для лідерства, яке не стосується реалій світу, з якими стикається більшість братів і сестер. Це також не усвідомлення того, що всі цитати та посилання можуть легко отримати доступ до всіх в цю інформаційну епоху.
Це призводить до зриву довіри, демонструє відсутність цілісності та відмову від роздумів про вчення, яке може бути хибним. Це не те, що хтось із нас належить до досвіду Христа від нього чи нашого Небесного Батька. Батько і син мають нашу вірність і послух через свою лагідність, смиренність та чесність. Це не можна давати чоловікам, які є гордими, нечесними та оманливими. Ми закликаємо і молимось, щоб вони виправляли свої шляхи і дізнавались від Ісуса всіх необхідних якостей, щоб бути послідовником кроків.
_____________________________________________
[1] Ці вірші чи слова містяться в главі 4: проскунео, Глава 5: Філіппійці 2: 5-11, Глава 6: слово людина, Глава 7: Колоссяки 1: 15-16, Глава 8: Тит 2: 13, Глава 9: Євреї 1: 8, 10, 8, 58, 11, 1 1, розділ 12: Джон XNUMX: XNUMX, глава XNUMX: Як писати святий дух великими та малими літерами.
[2] Це Версія Кінга Джеймса (KJV), Нова переглянута стандартна версія (NRSV), Нова міжнародна версія (NIV), Нова американська Біблія (NAB), Нова американська стандартна Біблія (NASB), посилена Біблія (AB), Жива Біблія (LB) , Сьогоднішня версія англійської мови (TEV) та переклад нового світу (NWT). Це поєднання протестантських, євангельських, католицьких та свідків Єгови.
[3] Див Додаток «Використання Єгови на північному сході» на сторінках 169-181.
Дякую Елеасар за роботу та дослідження, мені подобається наголошений текст червоним та синім кольором, і дуже дякую за включення цілих цитат.
Я хотів би запитати себе та інших нас, що таке хороша біблія для вивчення? Я подивився посилання на ланцюжок ESV Томпсона, і у MacArthur є дуже вражаюча біблія з вивчення ESV з великими примітками, ілюстраціями та коментарями. або інші тут пояснюють, де чи який переклад шукати?
Дякую вам всім
Привіт, Wild Olive, я вважаю, що добре використовувати низку перекладів. Однією з проблем є визнання того, що всі переклади мають певний рівень упередженості. Цікава думка, заснована на “Істині в перекладі”, полягає в тому, що більшість основних потоків перекладів мають ухил до доктрини трійці. Простим прикладом є залишення божественного імені поза ЗЗ. Я особисто вважаю за краще використовувати переклад “формальної еквівалентності”, до якого потрапляє ESV. Я використовую ESV, Добрі новини, Спільну єврейську Біблію, Нову Єрусалимську Біблію та NWT. Я думаю, що NWT - це хороший переклад, як тільки ви зрозумієте... Детальніше »
Дякую, Елеасар, дуже вдячний за ваші думки, я також використовую ESV і вважаю це корисним, він зберігає деякі старі англійські слова, які є важливими, наприклад, слово беззаконня, багато перекладів, у тому числі NWT перекладає це як помилку чи проступ, це ні в якому разі. спосіб фіксує те, що означає беззаконня. Коли я натрапляю на уривок, в якому Іме не впевнений, що я використовую NLT, це один із тих перекладів динамічної еквівалентності, який поставить мене на малюнку, тоді я переходжу до формальної еквівалентності, щоб отримати деталі, а потім перевіряю перехресні посилання в СЗТ, і так, ваше право... Детальніше »
Мені подобається думка: «Ми благаємо і молимось, щоб вони поправились і навчились у Ісуса всіх необхідних якостей, щоб бути послідовником». Як смиренні християни, ми повинні молитися про милосердя над цими людьми. Можливо, ми можемо не молитися за того, хто помер у смерті, бо наш Батько є «Богом живих». Оскільки Йов мусив молитися за своїх «фальшивих втішників», ми також, в дусі щирості та любові до Бога, повинні регулярно молитися про милість Бога, щоб бути з керівництвом організації. Вони, без сумніву,... Детальніше »
Щоб зрозуміти слова Мойсея, ми повинні зрозуміти, як євреї сприймали „ім’я”. Це було більше, ніж просто найменування чи ярлик, як це зазвичай буває сьогодні. Слово "ім'я" на івриті пов'язане зі словом "символ". Ім'я людини та її репутація розглядалися як одне і те ж. Існує цікавий аналіз цього в це відео.
Привіт IHB, Давно я вивчив це в деякій глибині. Із пам’яті та не дивлячись на дослідницькі записки, у вірші 14 очей, що попелиця, Єгова описує себе. Контекст полягає в тому, що Єгова виявив би себе в стосунках зі своїми заповітними людьми і як йому виявиться. У той час випуск англійською мовою перекладав це як "я є хто я", коли це було в недосконалому часі, і цей переклад був похміллям KJV (таких людей досить багато, але більшість людей думає, що kjv була мовою Бог, нагадує... Детальніше »
Хороші моменти та дослідження. Мій висновок? Зрештою, навіть якщо ім'я "Єгова" зустрічається у нещодавно відкритих рукописах, це нічого не змінює. Чому так? З двох причин. По-перше, очевидно, що письменники Нового Завіту робили сильний наголос на "Отця", як це робив Ісус (тобто зразкова молитва). По-друге, це питання віри, що змушує нас вірити, що ми маємо те, що бажав наш Батько. В даний час, припускаючи перекладача СЗТ, що через деякі забобонні ідеї древніх книжників вставити божественне ім'я Єгова, тим самим позбавляючи його від Нового Завіту, вони повинні... Детальніше »
Привіт, Рустикшор, хороший пункт про збереження свого слова. Інше питання, яке ніколи не зазначалося, полягає в наступному: 1. Припустимо, що до 100 р. Н. Е. Усі рукописи були в грі, а оригінальні автографи все ще грали, а в будь-яких скопійованих автографах з'явилося Божественне Ім'я. 2. Апостоли всі перейшли. 3. З 101 р. Н.е., хто і коли розпочав практику витіснення Імені? Оскільки євреї були жорстоко проти християн, чому християни вирішили прийняти єврейський звичай не говорити Імені? 4. Припустимо, що копія триває 10... Детальніше »
Дякую Елеасар за вашу наполегливу працю над цією темою! Мало хто, хто читає Біблію, замислюється над усіма деталями та труднощами в перекладі Біблії з обмеженої кількості наявних стародавніх рукописів, або з цього приводу, коли перекладачі застосовують Ексегезу, або, як це відбувається у випадку Ейзегези Свідків Єгови! Якщо чесно, то для всіх більшість з них є занадто заплутаним, і коли я розглядаю це питання, то я замовчуюсь: ЧОМУ Єгова та його Син Слово допустили б подібну плутанину в книзі, натхненній Святим Духом і збереженій до... Детальніше »
Гей, ґоджете. Не впадайте у відчай ... і ви не скажете, ви просто ще в процесі пробудження. У вас буде багато питань. Потрібен час, щоб відповіді стали зрозумілішими, якщо ви зможете проявити терпіння і не відмовитись від віри в Творця. Віра в релігію, як ми всі з’ясували, втрачена. Віри в нашого Творця та його сина немає. Щоб зберегти цією вірою цілісність, необхідно уникати напасті атеїзму / агностицизму та / або наших ображених почуттів, які недосконало породжують образу до нашого Творця. Вам також потрібно буде когось потримати за руку. По правді кажучи... Детальніше »
Ось на що Орг та інші релігії покладаються на getоґтетера, незнання пастви та приглушення, якщо це інтелект. Забобонне використання Божого імені Оргами та іншими релігіями передалося їм від господаря розгубленості Сатани. Тож не Єгова чи Ісус викликають плутанину, це те, що Диявол зміг зробити, щоб виконати свою місію. Якщо ви багато років проводите Свідками Єгови, я можу лише порекомендувати вам розглядати це як сходинку, орієнтир, маркер милі, як ми всі... Детальніше »
Це добре, Гоґеттер, робота в хорошому перекладі є монументальною, я насправді багато зібрав у лише передмовах у різних перекладах, обговорюючи труднощі, з якими доводиться стикатися перекладачам, майже кожен, кого я читав, визнає, що він не ідеальний, досить скромний насправді, не так передмова у СЗТ.
Як проаналізував професор, оскільки в понад 5000 рукописів Нової Зеландії відсутній тетраграматон, його слід поважати, поки не буде знайдено доказів. "Ім'я самого Ісуса включає це ім'я Бога". в книзі сказано, і я особисто погоджуюсь. Іван 17: 11,12 стверджує, що Батько «двічі дав ім'я своєму синові». Можливо, це пояснюється зміщенням наголосу від Яхве до Ісуса в Новому Завіті. Оскільки редактори NWT вказують божественне ім'я в Завіті, що є правильним, оскільки існують докази, воно зайшло занадто далеко, щоб вставити, де Господь існує в NT,... Детальніше »
Джеймс, я погоджуюся, що перекладач повинен перекладати текст, а не ремонтувати його. Будь-який ремонт повинен бути у виносках. У мене інший погляд на божественне ім’я, яке використовується. Мойсей запитав про ім’я у Виході 3:13, але не ім'я, а особу та владу та роль людини. З цього часу Єгова починає відкривати себе людській родині. Виходять усі його різноманітні ролі та якості. Авраама називають своїм другом, Єгова піклується як пастух, в пастирському суспільстві це багато розкриває. Коли Ісус приходить, він відкриває... Детальніше »
Зміна "новітньою силою" в організації, щоб зробити акцент на "Єгові" в Новому Завіті, очевидно, є задумом Сатани. Ми можемо чітко визначити величезну кількість неточностей, що знаменують еру Резерфорда. Таким чином, ми також можемо побачити, як Сатана, скоріш за все, використовував Резерфорда, звертаючи увагу на Єгову, тим самим змушуючи людей дивитись повз Ісуса. Хіба це не побічний результат досягнутого. Наприклад, лише вчора ввечері моя дружина дозволила мені побачити повідомлення, які її сестра надсилала їй протягом останніх 14 місяців, відколи я видалив... Детальніше »
Щиро дякую за статтю, Елеасаре. Книга БеДуна справді хороша. Традиція говорить, що Матвій написав своє євангеліє спочатку єврейською мовою, а потім переклав його грецькою. Цікаво, що єврейський Матвій Шема Тобу 19 разів містить божественне ім’я http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Професор Говард зазначає, що, швидше за все, "Матвій Шем Тоб" не є перекладом, і в цьому випадку було б дуже малоймовірно, щоб євреї в якийсь момент замінили адон / адонай на божественне ім'я. Як варіант, якщо це все ще переклад з грецької, тоді було б дуже малоймовірно, щоб євреї перекладали як kyrios... Детальніше »
Чудова стаття, Елеасар. Ще раз використовується цитата, коли письменник, безперечно, мав ціле перед собою. Звичайно, він не міг використати цілу цитату, оскільки ми не виконуємо пропозицію пана Бедуна. Я щойно додав його до своєї купи «Міскути, які вводять в оману», до якої входить і та, яка засмутила мою дружину, у статті «Вартова башта» від липня 2017 року «Перемога у битві за ваш розум» (ЗМІ та суспільство у 20 столітті). Євреїв 13:18 (Ми хочемо поводитися чесно у всьому). Луки 16:10 (Вірний у найменшому). Роблять письменники... Детальніше »
Я вражений, я зрештою не божевільний! У багатьох випадках я захищав СЗТ і думав, що тим самим став одинаком. І я критикував СЗТ точно в тому ж сенсі, що тетрагамматон не повинен з'являтися в СЗ там, де його немає в найдавніших рукописах. Єдиним винятком можуть бути посилання з ВІТ, можливо, Септуагінти. ДО ВСЬОГО: переклад Івана 1: 1 найбільш прийнятним для мого розуміння був би "... і Бог був Словом", що для мене є ВЕЛИКОЮ різницею, ніж; “... і Слово БОГО БОГОМ”. Якщо ви... Детальніше »
Усі, хто цікавиться міркуванням за порядком слів у Jh 1: 1c, див http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , прокрутіть вниз до розділу Позиція предиката і перегляньте приклад «Слово добре».
Офіс «Керівного органу Свідків Єгови» з самого початку вимагав і зберігав Божественну владу у всіх питаннях духовних і тілесних. Я запитую, чи це Святі Люди, які можуть інтерпретувати Писання з мови ангела? Чи вони говорять ангельською мовою, недоступною для інших? Вони справжні чи просто інша фальшива релігія? Вам потрібен Керівний орган, щоб бути “Свідком Єгови”? Чи можете ви скористатися їхньою літературою і все ж бути визнаними гідними Христа? Сучасні питання, які потребують сучасного виконання. Чи вони єдині, хто дивиться на віщунів?... Детальніше »
На жаль, у багатьох людей загальний брак інформації - усі рукописи септуагінти, які були знайдені приблизно до 150 р. Н. Е., Мали в собі тетраграму. Я спілкувався з багатьма християнами, які стверджували протилежне, але навіть Вікіпедія погоджується. Є також книги, які сперечаються проти Свідків Ієгови, які стверджують, що там чи не в усіх рукописах. Отже, з іншого боку, ми маємо визнати упереджене дослідження. Отже, ми мусимо визнати, що автори Нової Завіти позбулися звички використовувати Тетраграму під час написання Нової Заповіті, незважаючи на наявність версій Septuagint... Детальніше »
Приємна стаття Елеазар. Я думаю, просто кажучи, що наш Творець не є єдиним Господом, і від нас, як очікується, будемо вважати Христа як Господа (це не річ NT, оскільки Давид і Даниїл називали його також своїм Господом). Це не витісняє Ягве / Єгову як Господа і не відбирає нічого від його неперевершеної величі. Але в більшості випадків контекстом здається досить легко зрозуміти, чи письменник має на увазі нашого Господа Ісуса чи нашого Творця як Господа. Не потрібно вставляти ім’я, яке дав наш Творець... Детальніше »
Дуже інформативно та цікаво. Ще раз дякую за вашу наполегливу працю. Я думаю, що вся суть розмови в ефірі JW Девіда Спланеса полягала в тому, щоб сказати тим, хто дивиться, що, оскільки відділ письмової роботи працює настільки реально, і факти перевіряють речі настільки ретельно, що нам не потрібно ніколи двічі розглядати цитати та посилання, які вони використовують . Що абсолютно помилково, і всі ми знаємо, що багато багатьох статей використовують поза контекстом цитати, напівправди, а деякі межують з відвертим обманом. Але якщо ГБ каже вам не шукати або немає... Детальніше »