2003da Jeyson Devid Bedun o'sha paytda Shimoliy Arizona Universitetining Dinshunoslik kafedrasi dotsenti, deb nomlangan kitob chiqardi Tarjimadagi haqiqat: Yangi Ahdning ingliz tilidagi tarjimalari va aniqligi.

Kitobda professor Beduhn to'qqiz so'z va oyatlarni tahlil qildi[1] to'qqizta (ko'pincha Trinitar ta'limot atrofida munozarali va munozarali)[2] Injilning ingliz tilidagi tarjimalari. Jarayon oxirida u NWTni eng yaxshi deb, va katolik NABni tarjimon guruhining eng kam taraflari bilan ikkinchi eng yaxshi deb baholadi. U nima uchun bunday tarzda ishlab chiqilganligini qo'llab-quvvatlaydigan sabablar bilan izohlaydi. U yana boshqa oyatlarni tahlil qilish va boshqa natijaga erishish mumkinligini ta'kidlab, buni tasdiqladi. Professor Beduhn bu fikrni aniq ta'kidlaydi EMAS aniq bir reyting, chunki ko'rib chiqilishi kerak bo'lgan bir qator mezonlar mavjud. Qizig'i shundaki, u yunon tilida o'qiyotgan talabalariga yunon tilidan dars berganida, u interlinear qismni yuqori baholagani uchun Kingdom Interlinear (KIT) dan foydalanadi.

Kitob tarjima nuqtalarini davolashda juda o'qiydi va adolatli. Uning dalillarini o'qiyotganda, uning e'tiqodini aniqlab bo'lmaydi. Uning yozish uslubi qarama-qarshi emas va o'quvchini dalillarni o'rganishga va xulosalar chiqarishga taklif qiladi. Mening shaxsiy fikrimcha, bu kitob ajoyib asar.

Shundan keyin professor Beduhn butun bobni taqdim etadi[3] NTga Ilohiy ismni kiritish amaliyotini muhokama qilish. U nima uchun bu diniy tarafkashlik bilan yondoshilishini va yaxshi tarjima qilish uchun ko'rsatmalarni buzishini ehtiyotkorlik va muloyimlik bilan namoyish etadi. Ushbu bobda u Tetragrammatonni (YHWH) Rabbiy deb tarjima qiladigan barcha tarjimalarni tanqid qiladi. U, shuningdek, Yangi Ahdga kiritilmagan paytda Yahovani kiritish uchun NWTni tanqid qiladi QAChON mavjud qo'lyozmalar. 171 sahifalarida 3 va 4-bandlarda u ushbu amaliyot va u bilan bog'liq muammolarni tushuntiradi. Paragraflar quyida to'liq nashr etilgan (ta'kidlash uchun kursiv asl nusxada):

“Qo'lyozmalarning barcha dalillari bir-biriga mos kelsa, asl nusxasini topish uchun jiddiy sabablar mavjud avtograflar (muallifning o'zi yozgan kitobning dastlabki qo'lyozmalarini) boshqacha o'qiydi. Qo'lyozma dalillari tomonidan qo'llab-quvvatlanmaydigan bunday o'qishni taklif qilish «a» deb nomlanadi taxminiy tuzatish. Bu bir tuzatish chunki siz xato deb hisoblagan matnni tuzatasiz, "tuzatasiz". Bu taxminiy chunki bu gipoteza, “taxmin”, uni kelgusida uni tasdiqlovchi dalillar topilgan taqdirdagina isbotlash mumkin. Bu vaqtgacha, ta'rifi bo'yicha isbotlanmagan.

Shimoliy-G'arbiy muharrirlari ularning o'rnini o'zgartirganlarida taxminiy o'zgartirishlar kiritmoqdalar kuriosBu so'z "Lord" va "Egam" deb tarjima qilinadi. Shimoliy-G'arbiy qo'shimchasida ular Yangi Ahdda "Egamiz" ning tiklanishi (1) Iso va uning shogirdlari ilohiy ismni qanday tutishlari haqidagi taxminga asoslanganligini (2) "J" ning isbotidir. va "3" matnlari "Eski va Yangi Ahdlar o'rtasidagi muvofiqlik zarurati. Bular tahririyat qarorining uch xil sababidir. Dastlabki ikkitasini qisqacha ko'rib chiqish mumkin, uchinchisi batafsilroq tekshiruvni talab qiladi ».

Professor Beduhnning pozitsiyasi mutlaqo aniq. Bo'limning qolgan qismida u NWT muharrirlari ismni kiritish uchun keltirgan dalillarni bekor qiladi. Darhaqiqat, u tarjimonning vazifasi matnni tuzatishda bo'lmasligi kerak, deb qat'iy turibdi. Bunday har qanday faoliyat izohlar bilan chegaralanishi kerak.

Endi ushbu maqolaning qolgan qismi o'quvchilarni yangi "S" ilova to'g'risida qaror qabul qilishga taklif qilmoqda Yangi o'quv nashri qayta ko'rib chiqilgan NWT 2013.

Axborotli qarorlar qabul qilish

Yangi Muqaddas Kitobni o'rganish nashri 2013-dan keyingi qayta ko'rib chiqish, Ilovada C ismni qo'shish sababini asoslashga urinadi. 4-dan C1-C4-gacha bo'limlar mavjud. C1-da, "Yangi Ahdda" Ilohiy ismning tiklanishi "deb nomlangan ushbu amaliyot uchun sabablar ko'rsatilgan. 4 paragrafning oxirida izoh bor va unda iqtiboslar mavjud (ta'kidlash uchun qo'shilgan qizil matn va paragrafning qolgan qismini keyinroq qizil rangda ko'rish mumkin) Professor Beduhnning xuddi shu bobdan va 178 sahifadagi bobning oxirgi paragrafidan va. Unda aytilishicha:

“Ammo bir qator olimlar bu fikrga mutlaqo qarshi. Shulardan biri bu kitob muallifi Jeyson BeDun Tarjimadagi haqiqat: Yangi Ahdning ingliz tilidagi tarjimalari va aniqligi. Hatto BeDun ham tan oladi: “Ehtimol, bir kun kelib Yangi Ahdning ba'zi bir qismlarining yunoncha qo'lyozmasi topilishi mumkin. Aytaylik, eng avvalo, ba'zi oyatlarda [“ Yangi Ahd ”] ibroniycha YHWH harflari bilan]. Agar dalillar yaqin bo'lsa, Bibliya tadqiqotchilari Shimoliy Amerika [Yangi dunyo tarjimasi] muharrirlarining nuqtai nazarlarini e'tiborga olishga majbur bo'ladilar ”. 

Ushbu iqtibosni o'qiyotganda, professor Beduhn Ilohiy ismning kiritilishiga rozi yoki umid qilmaydigan degan taassurot paydo bo'ldi. Barcha iqtiboslarni kiritish har doim ham yaxshi va men bu erda faqat paragrafning qolgan qismini (quyida qizil rangda) takrorlamadim, balki 177 sahifadagi oldingi uchta paragraflarni ham keltirdim. Men professor Beduhnning ushbu yozuvni noto'g'ri deb bilishini ko'rsatadigan asosiy so'zlarni (ko'k shriftda) ta'kidlash uchun erkinlikni oldim.

Page 177

Biz taqqoslagan har bir tarjima Qadimgi va Yangi Ahdning "Yahova" / "Rabbimiz" parchalaridagi Injil matnidan u yoki bu tarzda chetga chiqadi. Quddusdagi Injil va Yangi Ingliz Injili singari ba'zi tarjimalarning ushbu parchalardagi matnni aniq bajarish uchun ilgari qilgan harakatlari KJV tomonidan xabardor bo'lmagan jamoatchilik tomonidan yaxshi qabul qilinmadi. Ammo mashhur fikr bibliyadagi aniqlikni tartibga soluvchi vosita emas. Biz aniq tarjima standartlariga amal qilishimiz va ushbu standartlarni barchaga bir xilda qo'llashimiz kerak. Agar ushbu me'yorlarga muvofiq, biz Yangi Ahdda "Yahova" ni "Rabbimiz" bilan almashtirmasligimiz kerak bo'lsa, demak, xuddi shu standartlarga binoan KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB va TEV Eski Ahdda "Lord" ni "Yahova" yoki "Yahova" o'rniga qo'ymasligi kerak.

Shimoliy-G'arbiy Nashriyot muharrirlarining Xudo ismini tiklash va asrab-avaylashdagi g'ayratlari Bibliyaning zamonaviy tarjimalarida paydo bo'lish tendentsiyasiga qarshi, ammo maqtovga loyiq (sic) bo'lsa ham, ularni haddan tashqari ko'tarib chiqdilar va o'zlarining uyg'unlashadigan amaliyotiga aylandilar. . Shaxsan men bu amaliyotga rozi emasman va "Egam" ning "Yahova" bilan identifikatsiyasini izohlarga joylashtirish kerak deb o'ylayman. Hech bo'lmaganda "Yahova" so'zidan foydalanish Yangi Ahdda "Yahova" dan iborat Eski Ahd parchasi keltirilgan yetmish sakkiz marta cheklangan bo'lishi kerak. Uchta oyatdagi muammolarni hal qilish uchun NW muharrirlariga topshiraman, bu erda ularning "emendatsiya" printsipi ishlamaydi.

Yangi Ahd mualliflarining aksariyati tug'ilish va meros bo'yicha yahudiylar edilar va ularning barchasi yahudiy ildizlari bilan chambarchas bog'liq bo'lgan nasroniylikka tegishli edi. Xristianlik o'z yahudiy onasidan uzoqlashib, o'z missiyasini va ritorikasini umumlashtirish uchun davom etgan bo'lsa-da, Yangi Ahd fikr dunyosi yahudiy dunyosi ekanligini va mualliflarning Eski Ahdning avvalgilariga asoslanganligini yodda tutish muhimdir. ularning fikri va ifodasi. Bu Yangi Ahdni yaratgan madaniyatga oid aniq havolalarni olib tashlashga moyil bo'lib, tarjimalarni modernizatsiya qilish va parafrazlash xavfidan biridir. Yangi Ahd yozuvchilarining Xudosi - bu yahudiylarning Muqaddas Kitobdagi urf-odatlarining Yahova (YHWH). Isoning ismi Xudoning bu ismini o'z ichiga oladi. Ushbu dalillar, hattoki Yangi Ahd mualliflari ularni biron bir sabab bilan Yahova ismidan qochadigan tilda gapirsalar ham, haqiqat bo'lib qolmoqda.

Page 178

(Endi biz Muqaddas Kitobni o'rganish bo'limiga o'tdik. Iltimos, paragrafning qolgan qismini qizil rangda ko'ring.)

Ehtimol, bir kun kelib Yangi Ahdning ba'zi bir qismlarining yunoncha qo'lyozmasi topilishi mumkin. Aytaylik, yuqorida keltirilgan ba'zi oyatlarda yahudiycha YHWH harflari bor. Bu sodir bo'lganda, dalillar yaqinlashganda, Injil tadqiqotchilari Shimoliy-G'arbiy Nashriyot muharrirlarining nuqtai nazarini munosib ko'rib chiqishga majbur bo'ladilar. O'sha kunga qadar tarjimonlar, hozirgi paytda ma'lum bo'lganidek, qo'lyozma an'analariga amal qilishlari kerak, hatto ba'zi xususiyatlar bizga jumboq bo'lib ko'rinsa ham, ehtimol biz ishongan narsalarga zid bo'lsa ham. Tarjimonlar istamagan har xil ma'nolarni, masalan "Rabbiy" Xudo yoki Xudo O'g'lini nazarda tutadigan joylarni izohlarga qo'shishlari mumkin va kerak, shu bilan birga Bibliyaning o'zi bizga berilgan so'zlarda .

Xulosa

So'nggi oyda Signallarni (2017 yil noyabr / dekabr) Etakchi kengash vakili Devid Spleyn adabiyotda va audio / vizual axborot vositalarida keltirilgan barcha ma'lumotlarning aniqligi va puxta izlanishlari muhimligi to'g'risida uzoq vaqt gapirdi. Shubhasiz, bu taklif muvaffaqiyatsizlikka uchraganligi uchun "F" belgisini oladi.

Yozuvchini asl nuqtai nazaridan chalg'itadigan iqtibosdan foydalanish aqlga ziddir. Bu holatda yanada og'irlashadi, chunki professor Beduh NWTni ko'rib chiqqan to'qqizta tarjimaga qarshi to'qqizta so'z yoki oyatlarning eng yaxshi tarjimasi deb baholagan. Bu kamtarlikni kamaytiradi, chunki u tuzatishni yoki alternativani qabul qila olmaydigan ongni buzadi. Tashkilot Ilohiy ismni kiritish uchun uning tahlilidan norozi bo'lishni tanlashi mumkin, ammo nima uchun uning so'zlari noto'g'ri taassurot berish uchun noto'g'ri ishlatilgan?

Bularning barchasi aksariyat aka-uka va opa-singillar duch keladigan dunyoning voqelari bilan bog'liq bo'lmagan etakchilikning alomatidir. Shuningdek, ushbu axborot asrida barcha tirnoq va ma'lumotnomalarga hamma osongina kirishi mumkinligini anglamaslik.

Bu ishonchning pasayishiga olib keladi, benuqsonlik va noto'g'ri ta'limot haqida o'ylashdan bosh tortishni namoyish etadi. Bu biz yoki Uning samoviy Otamizdan bo'lgan Masihga tegishli bo'lgan biron bir narsa emas. Ota va O'g'il muloyimligi, kamtarligi va halolligi tufayli bizning sodiqligimiz va itoatkorligimizga egalar. Buni mag'rur, aldamchi va aldamchi odamlarga berish mumkin emas. Biz ularning yo'llarini to'g'irlashini va Isoning izidan ergashish uchun barcha kerakli fazilatlarni o'rganishini so'rab yolvoramiz.

_____________________________________________

[1] Ushbu oyatlar yoki so'zlar 4 bobda: proskuneo, 5-bob: Filippiliklar 2: 5-11, 6-bob: so'z odami, 7-bob: Kolosaliklar 1: 15-16, 8-bob: 2: 13-bob, 9-bob: Ibroniylar 1: 8: XN XXXxxx, 10: XN XII-bob 8, 58 bob: Jon 11: 1, 1 bob: Qanday qilib muqaddas ruhni katta yoki kichik harflar bilan yozish kerak.

[2] Bular King James versiyasi (KJV), yangi qayta ishlangan standart versiyasi (NRSV), yangi xalqaro versiya (NIV), Yangi Amerika Injili (NAB), Yangi Amerika standart Injili (NASB), Kengaytirilgan Bibliya (AB), Jonli Bibliya (LB). , Bugungi inglizcha versiyasi (TEV) va Yangi dunyo tarjimasi (NWT). Bularga protestant, evangelist, katolik va Iegova guvohlari aralashgan.

[3] 169-181-betdagi "Yahovani Shimoliy-G'arbiy sohada ishlatish" Ilovasiga qarang.

Eleasar

JW 20 yildan ortiq. Yaqinda oqsoqol sifatida iste'foga chiqdi. Faqat Xudoning so'zi haqiqatdir va biz endi haqiqatda ekanligimizdan foydalana olmaydi. Eleasar "Xudo yordam berdi" degan ma'noni anglatadi va men minnatdorman.
    23
    0
    Fikrlaringizni yaxshi ko'rasizmi, iltimos sharh bering.x
    ()
    x