XNUMX-cü Anthony Morrisin Müqəddəs Yazıların Yeni Dünya Tərcüməsinin niyə başqalarından üstün olduğunu göstərməyə çalışdığı “Gözlərinizi Yehovaya sadiq saxlayın” adlı bir səhər ibadət nitqinə baxmağa başlayaq. Videoya baxa bilərsiniz burada. Müvafiq hissə 3: 30-dan başlayaraq təxminən 6: 00-dan başlayır.

Zəhmət olmasa oxumağa başlamazdan əvvəl həmin hissəyə nəzər yetirin.

İndi görən, tərcüməsi ilə razılaşarsınız Efeslilərə 4: 24 Yunan sözünü təqdim edən NWT-də hosiotes "sədaqət" düzgündürmü? Kənarda araşdırma aparmadığınızı, ancaq Morrisin İnsight kitabındakı sitatla birlikdə dediklərini davam etdirdiyinizi düşünərək, başqa İncil tərcüməçilərinin yunan dilini “müqəddəslik” olaraq sərbəst tərcümə etməsində pulsuz lisenziyadan istifadə etdikləri qənaətinə gəlməmisiniz? , "sədaqət" orijinalın mənasını daha yaxşı əks etdirəndə? Bunun bir olduğuna inanmağınıza səbəb olmadı? gözəl Yunan sözünün olduğu yerdəki digər yerlərdən gələn dəlillərin tərcüməsi əsasında tərcümə hosiotes tapıldı?

İndi iddia etdiyinə daha yaxından baxaq; daha çalışqan bir baxış.

Təxminən saat 4: 00-da “Bu, Yeni Dünya Tərcüməsinin üstünlüyünün nümunələrindən biridir.  Çox vaxt orijinal dildə 'salehlik və müqəddəsliyi' bir çox başqa tərcümələrdə tərcümə etmək üçün bu lisenziyaya sahibdirlər.  Yeni Dünya Tərcüməsində niyə sadiqik? ”

Bu ikinci cümləni başa düşdün? 'Onlar' kimdir? Hansı lisenziyanı nəzərdə tutur? Əgər orijinal dillə işləyirlərsə, niyə tərcümə etmələrinə belə ehtiyac var? Qrammatik baxımdan bu cümlənin heç bir mənası yoxdur. Lakin bunun əhəmiyyəti yoxdur, çünki məqsədi laqeyd bir ləkə kimi xidmət etməkdir. Eləcə də "Bəli, özlərini tərcüməçi adlandıran digər uşaqlar ... nə olursa olsun ..." deyə bilərdi.

İndi davam etməzdən əvvəl bu Müqəddəs Kitab tərcümələrinin necə göstərdiyinə baxın Efeslilərə 4: 24. (Tıklayın burada.) Cəmi 24 tərcümədən, 21 göstərmək üçün müqəddəs və ya müqəddəsliyindən istifadə edin hosiotes.  Heç kim sədaqətdən istifadə etmir.  Güclülərin Razılığı sözün tərifləri olaraq “müqəddəslik, dindarlıq, təqva” verir.  NAS Təqdimat Razılaşması və Thayer's Greek Lexicon razılaşmaq.

Bəs Anthony III Morris iddiasını sübut etmək üçün hansı sübuta müraciət edir? The Fərasət kitab!

Düzdür. Tərcüməsinin doğru olduğunu sübut etmək üçün başqa bir JW nəşrinə müraciət edir. Başqa sözlə, 'Tərcümə düzgündür, çünki yazdığımız başqa bir şey belə deyir' deyir.

Əslində belə deyil. Orada deyilir:

*** o-2 səh. 280 Sadiqlik ***
Yunan Müqəddəs Kitablarında hossios adları və sifət hossios müqəddəslik, salehlik, hörmət düşüncələrini daşıyır; dindar, dindar olmaq; Allaha olan bütün vəzifələrə diqqətlə riayət etmək. Bu, Allahla düzgün əlaqəni əhatə edir.

Sözün bir tərifi olaraq sədaqətdən bəhs edilmir hosiotes.  Ancaq sonrakı abzas söz anlayışlarından uzaqlaşır və söz təfsirinə başlayır və bu Morrisin NWT-in üstün tərcüməsi olduğunu təsdiqləmək üçün istifadə edir.

*** o-2 səh. 280 Sadiqlik ***
İvrit və yunan sözlərinin tam mənasını ifadə edən heç bir ingilis sözü yoxdur, lakin "sədaqət" də daxil olmaqla, Allaha və onun xidmətinə bağlı olaraq istifadə edilən sədaqət və sədaqət düşüncəsinə xidmət edir. yaxınlaşma verin. Söz mövzusu Müqəddəs Kitab terminlərinin tam mənasını müəyyənləşdirməyin ən yaxşı yolu, onların Müqəddəs Kitabdakı istifadəsini araşdırmaqdır.

Kifayət qədər ədalətli. Nin istifadəsini araşdıraq hosiotes İncildə. Nə olduğundan Fərasət kitab, nə də Anthony Morris III, “sədaqət” in İngilis dilindəki ən yaxşı yaxınlaşma olduğu şərhini dəstəkləyən hər hansı bir nümunə təqdim etmir. hosiotés, özümüzü axtarmağa getməliyik.

Budur, sözün Bibliyada yer aldığı bütün başqa yerlər:

“... bütün günlərimiz qarşısında onun qarşısında sədaqətlə və doğruluqla.” (Lu 1: 75)

Düzdür! Başqa bir yer. Bir şərh yazmaq üçün çətin bir zəngin istinad!

İndi bütün "aşağı" tərcümələrin necə göstərildiyinə baxın hosiotes bu ayədə. (Basın burada.) Böyük ölçüdə 'müqəddəsliyi' dəstəkləyirlər və daha böyük əhəmiyyətə sahib olanların heç biri üçün getmir Fərasət kitabın ən yaxşı 'sədaqət' yaxınlığı. Bundan əlavə, bütün uyğunluqlar və lüğətlər müəyyənləşdirir hosiotes müqəddəslik və burada gülməli hissə də var Fərasət kitab!

Bəs niyə 'müqəddəslik' olaraq təyin olunan bir sözü götürüb 'sədaqət' olaraq tərcümə edirik. Axı, bir adam sadiq olmaq üçün müqəddəs olmaq lazım deyil. Əslində, günahkarlar ölümə qədər sadiq qala bilər və çox vaxt sadiq qalırlar. Armageddonda Allahın qarşısında durduqda yer üzünün orduları liderlərini sədaqətlə dəstəkləyərək bir araya gələcəklər. (Re 16: 16) Yalnız müqəddəslik salehlərin təmizliyidir.

Bu qərəzli göstərişin səbəbi, sadiqliyin İdarə Heyətinin gündəmində çox, daha gec olmasıdır. Sonrakı ikimiz Gözətçi Qülləsi iş məqalələri sadiqlikdən bəhs edir. Yay konqresinin mövzusu sədaqətdir. Bu, həmişə bu Səhər ibadətində olduğu kimi Yehovaya sədaqət kimi (İsa heç vaxt təsadüfən) təbliğ olunur, amma Rəhbərlik Şurası özünü Yehovanın ünsiyyət və nüfuz kanalı kimi xidmət edən sadiq və ağıllı qul kimi təqdim etdiyindən bu, həqiqətən kişilərə sədaqət.

Gündəmini təbliğ etmək üçün Allahın sözündən əlavə (sədaqət) və (müqəddəsliyi) götürdüklərinə və bunun NWT-ni "üstün tərcümə" etdiyini iddia etdiklərinə görə onlara ayıb olsun. (Re 22: 18, 19) Başqalarının etdiklərini tez-tez qınadıqları şeyləri etdilər və şəxsi qərəzlərinin Allahın Müqəddəs Kəlamının sadiq tərcüməsini pozmasına imkan verdilər.

 

Meleti Vivlon

Meleti Vivlonun məqalələri.
    11
    0
    Düşüncələrinizi çox istərdim, şərh edin.x
    ()
    x