2003-da Jason David Beduhn, o vaxt Şimali Arizona Universitetinin Dini Tədqiqatlar Dosenti adlı bir kitab buraxdı Tərcümədəki həqiqət: Əhdi-Cədidin ingilis dilindəki tərcümələrində dəqiqlik və bias.

Kitabda professor Beduhn doqquz söz və ayəni təhlil etmişdir[1] doqquz arasında (Trinitarian doktrina ətrafında tez-tez mübahisəli və mübahisəli)[2] İncilin ingilis dilindən tərcümələri. Prosesin sonunda, NWT ən yaxşı, Katolik NAB isə tərcümə qrupunun ən az qərəzliliyi ilə ikinci ən yaxşı olaraq qiymətləndirdi. Bunun səbəbini dəstəkləyici səbəblərlə izah etdiyini izah etdi. Daha sonra digər ayələrin təhlil oluna biləcəyini və fərqli bir nəticənin əldə oluna biləcəyini ifadə edərək bunu tamamladı. Professor Beduhn bunun məqamını açıq şəkildə ifadə edir EDİLMƏDİ nəzərə alınması lazım olan bir sıra meyarlar olduğu üçün müəyyən bir sıralanma. Maraqlıdır ki, o, magistr tələbələri üçün NT Yunan dilini öyrədərkən, İnterlinear hissəsini yüksək qiymətləndirdiyindən Krallığın İnterlinear (KIT) istifadə edir.

Tərcümə nöqtələrinə münasibətdə kitab çox oxunaqlı və ədalətlidir. Arqumentlərini oxuyarkən iman mövqeyini təyin etmək olmur. Onun yazı tərzi qarşıdurma deyildir və oxucunu dəlilləri araşdırmağa və nəticə çıxarmağa dəvət edir. Şəxsi fikrimcə bu kitab əla bir əsərdir.

Professor Beduhn sonra bütün bir fəsil təqdim edir[3] NT-yə İlahi Adın daxil edilməsi NWT təcrübəsini müzakirə edir. Bunun teoloji cəhətdən qərəzli bir yanaşma olduğunu və yaxşı tərcümə üçün göstərişləri pozduğunu diqqətlə və nəzakətlə nümayiş etdirir. Bu fəsildə, Tetragrammatonu (YHWH) Rəbb olaraq çevirən bütün tərcümələri tənqid edir. O, Yehovanı Əhdi-Cədiddə görünmədiyi zaman daxil etməsinə görə NWT-ni də tənqid edir HƏR mövcud əlyazmaların. 171 səhifələrində 3 və 4 bəndlərində bu təcrübə ilə əlaqəli problemləri və izah edir. Paraqraflar aşağıda tam şəkildə təqdim olunur (orijinalda vurğu üçün kursiv):

“Əlyazmaların hamısının dəlilləri razılaşdıqda, əslinin olmasını göstərmək üçün çox güclü səbəblər var avtoqraflar (müəllifin özü tərəfindən yazılmış bir kitabın ilk əlyazmaları) fərqli oxudu. Əlyazma dəlilləri tərəfindən dəstəklənməyən belə bir oxunuşun təklif edilməsi bir adlandırma adlanır fərziyyəli düzəliş. Bu birdir düzəliş çünki qüsurlu olduğuna inandığınız bir mətni düzəldirsiniz, "düzəldirəm". Bu təsəvvürlü çünki bu, gələcək zamanlarda onu dəstəkləyən bir sübut tapıldığı təqdirdə sübut edilə bilən bir fərziyyə, "bir zənn" dir. O zamana qədər, tərifi ilə sübut olunmur.

NW-nin redaktorları yerlərini dəyişdikdə mübahisəli düzəlişlər edirlər kuriosolan "Rəbb", "Yehova" ilə tərcümə ediləcəkdir. Şimal-qərb əlavəsində deyirlər ki, Əhdi-Cədiddəki "Yehova" nın bərpası (1) İsa və şagirdlərinin ilahi adla necə davranacağına dair bir gümana (2), "J mətnlər "və (3) Köhnə və Yeni Əhdi-Cədid arasında ardıcıllığın zəruriliyi. Bunlar redaksiya qərarının üç fərqli səbəbidir. İlk ikisi burada olduqca qısa müddətə işlənə bilər, üçüncüsü isə daha müayinə tələb edir. "

Professor Beduhnun mövqeyi tamamilə aydındır. Fəslin qalan hissəsində, adın daxil edilməsi üçün NWT redaktorlarının irəli sürdüyü dəlilləri sökür. Əslində, tərcüməçinin rolunun mətnin düzəldilməsində olmaması barədə qətiyyətlə qərar verir. Bu cür fəaliyyətlər yalnız dipnotlarla məhdudlaşmalıdır.

İndi bu məqalənin qalan hissəsi oxucuları yeni Əlavə C qərarına dair qərar qəbul etməyə dəvət edir Yeni Study Edition yenidən işlənmiş NWT 2013.

Məlumatlı qərarlar qəbul etmək

Yeni Study Edition Müqəddəs sonrakı 2013 düzəliş, Əlavə C adın əlavə edilməsinin səbəbini əsaslandırmağa çalışır. Hal-hazırda 4-dan C1-dan C4-a qədər hissələr var. C1-da, "Əhdi-Cədiddə İlahi Adın Bərpa Olunması" başlığı ilə, təcrübə üçün səbəblər verilmişdir. 4 paraqrafın sonunda bir izahat var və bu sitatlar (vurğu üçün əlavə edilmiş qırmızı mətn və paraqrafın qalan hissəsini sonradan qırmızı ilə görmək olar) professor Beduhnun eyni fəsildən və 178 səhifədəki fəslin son abzasından və deyilir:

“Lakin bir sıra alimlər bu fikirlə qətiyyən razı deyillər. Bunlardan biri kitabın müəllifi Jason BeDuhn Tərcümədəki həqiqət: Əhdi-Cədidin ingilis dilindəki tərcümələrində dəqiqlik və bias. Hələ BeDuhn belə etiraf edir: “Ola bilər ki, bir gün Əhdi-Cədidin bir hissəsinin Yunan əlyazması tapılsın, deyək ki, bəzi ayələrdə [“ Əhdi-Cədid ”in ivritcə YHWH hərfləri olan xüsusilə erkən bir əsəri tapılsın.] Müqəddəs Kitab tədqiqatçıları NW [Yeni Dünya Tərcüməsi] redaktorlarının fikirlərini nəzərə almalı olacaqlar. ” 

Bu sitatı oxuyanda professor Beduhnun İlahi adın qoyulmasına ümid etdiyini və ya qəbul etmədiyi təsəvvürü yaranır. Bütün sitatı daxil etmək həmişə yaxşıdır və burada yalnız paraqrafın qalan hissəsini (aşağıda qırmızı rəngdə) deyil, 177 səhifədəki üç abzasın hamısını çıxartdım. Professor Beduhnun bu əlavə etməyi səhv hesab etdiyini göstərən əsas ifadələri (mavi şriftlə) vurğulamaq üçün azadlıqdan istifadə etdim.

Səhifəni 177

Müqayisə etdiyimiz hər bir tərcümə, İncil mətnindən, bu və ya digər şəkildə, Köhnə və Yeni Əhdi “Yehova” / “Rəbb” hissələrindən kənara çıxır. Bu yerlərdə mətni dəqiq izləmək üçün Qüds İncili və Yeni İngilis İncili kimi bəzi tərcümələrin keçmiş səyləri KJV tərəfindən şərtləndirilən məlumatsız ictimaiyyət tərəfindən birmənalı qarşılanmadı. Ancaq populyar rəy, bibliya dəqiqliyinin düzgün tənzimləyicisi deyil. Dəqiq tərcümə standartlarına riayət etməliyik və bu standartları hamıya bərabər tətbiq etməliyik. Əgər bu standartlara əsasən, Yeni Əhdi-Cədiddə NW-nin “Yehova” nı “Rəbb” əvəz etməməsi lazım olduğunu söyləyiriksə, eyni standartlara əsasən KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB və TEV Köhnə Əhdi-Cədiddə “Rəbb” in “Yehova” və ya “Rəbb” əvəz edilməməlidir.

Müqəddəs Kitabın müasir tərcümələrində aşkar edilmiş bir cərəyana qarşı Allahın adını bərpa etmək və qorumaq üçün NW redaktorlarının səyləri, özləri üçün təqdirəlayiq (sic) olsa da, bunları çox uzatdı və uyğunlaşdırma təcrübəsinə çevrildi. . Şəxsən mən bu praktika ilə razı deyiləm və “Rəbb” in “Yehova” ilə eyniləşdirilməsinin dipnotlarda yerləşdirilməli olduğunu düşünürəm. Heç olmasa, “Yehova” nın istifadəsi Yeni Əhdi-Cədiddə “Yehova” yazılmış Köhnə Əhdi-Cədid hissəsinin yetmiş səkkiz məqamında məhdudlaşdırılmalıdır. NW redaktorlarına, "emendasiya" prinsipinin işləmədiyi görünən üç ayənin problemini həll etmək üçün buraxıram.

Əhdi-Cədid müəlliflərinin əksəriyyəti doğum və irs baxımından yəhudilər idi və hamısı hələ də yəhudi köklərinə bağlı bir xristianlığa mənsub idilər. Xristianlıq Yəhudi anasından uzaqlaşmağa və missiyasını və ritorikasını ümumiləşdirməyə davam edərkən, Yeni Əhdi düşüncə dünyasının Yəhudi dünyası olduğunu və müəlliflərin Əhdi-Ətiqdəki əvvəlkilər üzərində qurduqlarını xatırlamaq vacibdir. onların düşüncəsi və ifadəsi. Müasirləşmə və parafrazlaşdırma tərcümələrinin Yeni Əhdi yaradan mədəniyyətə dair fərqli istinadları ləğv etməyə meylli olduqları təhlükələrdən biridir. Əhdi-Cədid yazıçılarının tanrısı, Yəhudi İncil ənənəsinin Yehova (YHWH) olduğu halda, İsanın onu təmsil etməsi ilə yenidən xarakterizə olunur. İsanın özü Allahın bu adını özündə birləşdirir. Bu Əhdi-Cədid müəllifləri onları nədənsə Yehova şəxsi adından çəkindirən dildə danışsalar da bu faktlar həqiqət olaraq qalır.

Səhifəni 178

(İndi biz Müqəddəs Kitabda göstərilən hissəyə gəldik. Zəhmət olmasa, paraqrafın qalan hissəsini qırmızı rəngə baxın.)

Ola bilər ki, bir gün Əhdi-Cədidin bir hissəsinin Yunan əlyazması tapılsın, deyək ki, yuxarıda sadalanan bəzi ayələrdə YHWH ibrani hərfləri olan xüsusilə erkən bir kitab. Bu baş verdikdə, sübutlar əlində olanda, Bibliya tədqiqatçıları NW redaktorlarının fikirlərini lazımi şəkildə nəzərə almalıdırlar. O günə qədər tərcüməçilər əlyazma ənənəsini hal-hazırda məlum olduğu kimi izləməlidirlər, hətta bəzi xüsusiyyətlər başımıza çaşqın görünsə də, bəlkə də inandığımız şeylərlə uyğun gəlmir. Tərcüməçilər əlavə etmək istədikləri hər şeyi, məsələn, "Rəbbin" ya Tanrıya, ya da Allahın Oğluna istinad edə biləcəyi yerlərdə, Müqəddəs Kitabın özündə verilmiş sözləri özündə saxlayaraq izahata sala bilər və etməlidirlər. .

Nəticə

Son bir aylıq Translyasiya (Noyabr / Dekabr 2017) Rəhbərlik Şurasından David Splane ədəbiyyat və audio / vizual mediada yer alan bütün məlumatlardakı dəqiqlik və titiz araşdırmaların əhəmiyyəti barədə çox danışdı. Aydındır ki, bu təklif alınmadığına görə "F" alır.

Oxucunu yazıçının orijinal baxışından yayındıran sitatın bu şəkildə istifadəsi intellektual baxımdan şərəfsizdir. Bu vəziyyətdə daha da ağırlaşır, çünki professor Beduhn nəzərdən keçirdiyi digər 9 tərcüməyə qarşı doqquz söz və ya ayə ilə əlaqədar NWT-ni ən yaxşı tərcümə kimi qiymətləndirdi. Bu təvazökarlığın olmamasını bayraq edir, çünki düzəliş və ya alternativ bir perspektiv qəbul edə bilməyən bir zehniyyətə xəyanət edir. Təşkilat, İlahi adın daxil edilməsi üçün onun təhlili ilə razılaşmaya bilər, amma səhv bir təəssürat yaratmaq üçün niyə onun sözlərindən sui-istifadə edir?

Bütün bunlar əksər qardaş və bacıların qarşılaşdığı dünya reallıqları ilə əlaqəsiz bir liderliyin simptomatikasıdır. Bu məlumat əsrində bütün sitat və istinadlara hamının asanlıqla daxil olacağını dərk etməmək də uğursuzluqdur.

Bu etimadın pozulması ilə nəticələnir, nöqsansızlığı və nöqsanlı ola biləcəyi bir tədris üzərində düşünməkdən imtina etdiyini göstərir. Məsihin özündən və ya Səmavi Atamızdan olan heç birimiz bu deyilik. Ata və Oğul təvazökarlığı, təvazökarlığı və dürüstlüyünə görə sədaqətimizə və itaətimizə sahibdirlər. Bu, qürurlu, şərəfsiz və aldadıcı insanlara verilə bilməz. Yalvarırıq və dua edirik ki, yollarını düzəltsinlər və İsanın izi altında olmaq üçün bütün lazımi keyfiyyətləri öyrənsinlər.

_____________________________________________

[1] Bu ayələr və ya sözlər 4 fəsildə: proskuneo, Fəsil 5: Filippilər 2: 5-11, Fəsil 6: söz adamı, Fəsil 7: Koloslular 1: 15-16, Fəsil 8: Titus 2: 13, Fəsil 9: İbranilər 1: 8: XX 10, Fəsil 8: John 58: 11, Fəsil 1: Müqəddəs ruhu böyük və ya kiçik hərflərlə necə yazmaq olar.

[2] Bunlar King James Version (KJV), Yenidən işlənmiş Standard Version (NRSV), New International Version (NIV), New American Bible (NAB), New American Standard Bible (NASB), Güclü Müqəddəs Kitab (AB), Yaşayan İncil (LB). , Bugünkü İngilis versiyası (TEV) və Yeni Dünya Tərcüməsi (NWT). Bunlar protestant, evangelist, katolik və Yehovanın Şahidlərinin qarışığıdır.

[3] Əlavəyə baxın "Yehovanın Şimalda istifadəsi" səhifə 169-181.

Eleasar

20 ildən artıqdır ki, JW. Bu yaxınlarda ağsaqqal kimi istefa verdi. Yalnız Allahın sözü həqiqətdir və biz artıq həqiqətdəyik. Eleasar "Allah kömək etdi" deməkdir və mən minnətdaram.
    23
    0
    Düşüncələrinizi çox istərdim, şərh edin.x
    ()
    x