2003-da Jason David Beduhn, o vaxt Şimali Arizona Universitetinin Dini Tədqiqatlar Dosenti adlı bir kitab buraxdı Tərcümədəki həqiqət: Əhdi-Cədidin ingilis dilindəki tərcümələrində dəqiqlik və bias.
Kitabda professor Beduhn doqquz söz və ayəni təhlil etmişdir[1] doqquz arasında (Trinitarian doktrina ətrafında tez-tez mübahisəli və mübahisəli)[2] İncilin ingilis dilindən tərcümələri. Prosesin sonunda, NWT ən yaxşı, Katolik NAB isə tərcümə qrupunun ən az qərəzliliyi ilə ikinci ən yaxşı olaraq qiymətləndirdi. Bunun səbəbini dəstəkləyici səbəblərlə izah etdiyini izah etdi. Daha sonra digər ayələrin təhlil oluna biləcəyini və fərqli bir nəticənin əldə oluna biləcəyini ifadə edərək bunu tamamladı. Professor Beduhn bunun məqamını açıq şəkildə ifadə edir EDİLMƏDİ nəzərə alınması lazım olan bir sıra meyarlar olduğu üçün müəyyən bir sıralanma. Maraqlıdır ki, o, magistr tələbələri üçün NT Yunan dilini öyrədərkən, İnterlinear hissəsini yüksək qiymətləndirdiyindən Krallığın İnterlinear (KIT) istifadə edir.
Tərcümə nöqtələrinə münasibətdə kitab çox oxunaqlı və ədalətlidir. Arqumentlərini oxuyarkən iman mövqeyini təyin etmək olmur. Onun yazı tərzi qarşıdurma deyildir və oxucunu dəlilləri araşdırmağa və nəticə çıxarmağa dəvət edir. Şəxsi fikrimcə bu kitab əla bir əsərdir.
Professor Beduhn sonra bütün bir fəsil təqdim edir[3] NT-yə İlahi Adın daxil edilməsi NWT təcrübəsini müzakirə edir. Bunun teoloji cəhətdən qərəzli bir yanaşma olduğunu və yaxşı tərcümə üçün göstərişləri pozduğunu diqqətlə və nəzakətlə nümayiş etdirir. Bu fəsildə, Tetragrammatonu (YHWH) Rəbb olaraq çevirən bütün tərcümələri tənqid edir. O, Yehovanı Əhdi-Cədiddə görünmədiyi zaman daxil etməsinə görə NWT-ni də tənqid edir HƏR mövcud əlyazmaların. 171 səhifələrində 3 və 4 bəndlərində bu təcrübə ilə əlaqəli problemləri və izah edir. Paraqraflar aşağıda tam şəkildə təqdim olunur (orijinalda vurğu üçün kursiv):
“Əlyazmaların hamısının dəlilləri razılaşdıqda, əslinin olmasını göstərmək üçün çox güclü səbəblər var avtoqraflar (müəllifin özü tərəfindən yazılmış bir kitabın ilk əlyazmaları) fərqli oxudu. Əlyazma dəlilləri tərəfindən dəstəklənməyən belə bir oxunuşun təklif edilməsi bir adlandırma adlanır fərziyyəli düzəliş. Bu birdir düzəliş çünki qüsurlu olduğuna inandığınız bir mətni düzəldirsiniz, "düzəldirəm". Bu təsəvvürlü çünki bu, gələcək zamanlarda onu dəstəkləyən bir sübut tapıldığı təqdirdə sübut edilə bilən bir fərziyyə, "bir zənn" dir. O zamana qədər, tərifi ilə sübut olunmur.
NW-nin redaktorları yerlərini dəyişdikdə mübahisəli düzəlişlər edirlər kuriosolan "Rəbb", "Yehova" ilə tərcümə ediləcəkdir. Şimal-qərb əlavəsində deyirlər ki, Əhdi-Cədiddəki "Yehova" nın bərpası (1) İsa və şagirdlərinin ilahi adla necə davranacağına dair bir gümana (2), "J mətnlər "və (3) Köhnə və Yeni Əhdi-Cədid arasında ardıcıllığın zəruriliyi. Bunlar redaksiya qərarının üç fərqli səbəbidir. İlk ikisi burada olduqca qısa müddətə işlənə bilər, üçüncüsü isə daha müayinə tələb edir. "
Professor Beduhnun mövqeyi tamamilə aydındır. Fəslin qalan hissəsində, adın daxil edilməsi üçün NWT redaktorlarının irəli sürdüyü dəlilləri sökür. Əslində, tərcüməçinin rolunun mətnin düzəldilməsində olmaması barədə qətiyyətlə qərar verir. Bu cür fəaliyyətlər yalnız dipnotlarla məhdudlaşmalıdır.
İndi bu məqalənin qalan hissəsi oxucuları yeni Əlavə C qərarına dair qərar qəbul etməyə dəvət edir Yeni Study Edition yenidən işlənmiş NWT 2013.
Məlumatlı qərarlar qəbul etmək
Yeni Study Edition Müqəddəs sonrakı 2013 düzəliş, Əlavə C adın əlavə edilməsinin səbəbini əsaslandırmağa çalışır. Hal-hazırda 4-dan C1-dan C4-a qədər hissələr var. C1-da, "Əhdi-Cədiddə İlahi Adın Bərpa Olunması" başlığı ilə, təcrübə üçün səbəblər verilmişdir. 4 paraqrafın sonunda bir izahat var və bu sitatlar (vurğu üçün əlavə edilmiş qırmızı mətn və paraqrafın qalan hissəsini sonradan qırmızı ilə görmək olar) professor Beduhnun eyni fəsildən və 178 səhifədəki fəslin son abzasından və deyilir:
“Lakin bir sıra alimlər bu fikirlə qətiyyən razı deyillər. Bunlardan biri kitabın müəllifi Jason BeDuhn Tərcümədəki həqiqət: Əhdi-Cədidin ingilis dilindəki tərcümələrində dəqiqlik və bias. Hələ BeDuhn belə etiraf edir: “Ola bilər ki, bir gün Əhdi-Cədidin bir hissəsinin Yunan əlyazması tapılsın, deyək ki, bəzi ayələrdə [“ Əhdi-Cədid ”in ivritcə YHWH hərfləri olan xüsusilə erkən bir əsəri tapılsın.] Müqəddəs Kitab tədqiqatçıları NW [Yeni Dünya Tərcüməsi] redaktorlarının fikirlərini nəzərə almalı olacaqlar. ”
Bu sitatı oxuyanda professor Beduhnun İlahi adın qoyulmasına ümid etdiyini və ya qəbul etmədiyi təsəvvürü yaranır. Bütün sitatı daxil etmək həmişə yaxşıdır və burada yalnız paraqrafın qalan hissəsini (aşağıda qırmızı rəngdə) deyil, 177 səhifədəki üç abzasın hamısını çıxartdım. Professor Beduhnun bu əlavə etməyi səhv hesab etdiyini göstərən əsas ifadələri (mavi şriftlə) vurğulamaq üçün azadlıqdan istifadə etdim.
Səhifəni 177
Müqayisə etdiyimiz hər bir tərcümə, İncil mətnindən, bu və ya digər şəkildə, Köhnə və Yeni Əhdi “Yehova” / “Rəbb” hissələrindən kənara çıxır. Bu yerlərdə mətni dəqiq izləmək üçün Qüds İncili və Yeni İngilis İncili kimi bəzi tərcümələrin keçmiş səyləri KJV tərəfindən şərtləndirilən məlumatsız ictimaiyyət tərəfindən birmənalı qarşılanmadı. Ancaq populyar rəy, bibliya dəqiqliyinin düzgün tənzimləyicisi deyil. Dəqiq tərcümə standartlarına riayət etməliyik və bu standartları hamıya bərabər tətbiq etməliyik. Əgər bu standartlara əsasən, Yeni Əhdi-Cədiddə NW-nin “Yehova” nı “Rəbb” əvəz etməməsi lazım olduğunu söyləyiriksə, eyni standartlara əsasən KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB və TEV Köhnə Əhdi-Cədiddə “Rəbb” in “Yehova” və ya “Rəbb” əvəz edilməməlidir.
Müqəddəs Kitabın müasir tərcümələrində aşkar edilmiş bir cərəyana qarşı Allahın adını bərpa etmək və qorumaq üçün NW redaktorlarının səyləri, özləri üçün təqdirəlayiq (sic) olsa da, bunları çox uzatdı və uyğunlaşdırma təcrübəsinə çevrildi. . Şəxsən mən bu praktika ilə razı deyiləm və “Rəbb” in “Yehova” ilə eyniləşdirilməsinin dipnotlarda yerləşdirilməli olduğunu düşünürəm. Heç olmasa, “Yehova” nın istifadəsi Yeni Əhdi-Cədiddə “Yehova” yazılmış Köhnə Əhdi-Cədid hissəsinin yetmiş səkkiz məqamında məhdudlaşdırılmalıdır. NW redaktorlarına, "emendasiya" prinsipinin işləmədiyi görünən üç ayənin problemini həll etmək üçün buraxıram.
Əhdi-Cədid müəlliflərinin əksəriyyəti doğum və irs baxımından yəhudilər idi və hamısı hələ də yəhudi köklərinə bağlı bir xristianlığa mənsub idilər. Xristianlıq Yəhudi anasından uzaqlaşmağa və missiyasını və ritorikasını ümumiləşdirməyə davam edərkən, Yeni Əhdi düşüncə dünyasının Yəhudi dünyası olduğunu və müəlliflərin Əhdi-Ətiqdəki əvvəlkilər üzərində qurduqlarını xatırlamaq vacibdir. onların düşüncəsi və ifadəsi. Müasirləşmə və parafrazlaşdırma tərcümələrinin Yeni Əhdi yaradan mədəniyyətə dair fərqli istinadları ləğv etməyə meylli olduqları təhlükələrdən biridir. Əhdi-Cədid yazıçılarının tanrısı, Yəhudi İncil ənənəsinin Yehova (YHWH) olduğu halda, İsanın onu təmsil etməsi ilə yenidən xarakterizə olunur. İsanın özü Allahın bu adını özündə birləşdirir. Bu Əhdi-Cədid müəllifləri onları nədənsə Yehova şəxsi adından çəkindirən dildə danışsalar da bu faktlar həqiqət olaraq qalır.
Səhifəni 178
(İndi biz Müqəddəs Kitabda göstərilən hissəyə gəldik. Zəhmət olmasa, paraqrafın qalan hissəsini qırmızı rəngə baxın.)
Ola bilər ki, bir gün Əhdi-Cədidin bir hissəsinin Yunan əlyazması tapılsın, deyək ki, yuxarıda sadalanan bəzi ayələrdə YHWH ibrani hərfləri olan xüsusilə erkən bir kitab. Bu baş verdikdə, sübutlar əlində olanda, Bibliya tədqiqatçıları NW redaktorlarının fikirlərini lazımi şəkildə nəzərə almalıdırlar. O günə qədər tərcüməçilər əlyazma ənənəsini hal-hazırda məlum olduğu kimi izləməlidirlər, hətta bəzi xüsusiyyətlər başımıza çaşqın görünsə də, bəlkə də inandığımız şeylərlə uyğun gəlmir. Tərcüməçilər əlavə etmək istədikləri hər şeyi, məsələn, "Rəbbin" ya Tanrıya, ya da Allahın Oğluna istinad edə biləcəyi yerlərdə, Müqəddəs Kitabın özündə verilmiş sözləri özündə saxlayaraq izahata sala bilər və etməlidirlər. .
Nəticə
Son bir aylıq Translyasiya (Noyabr / Dekabr 2017) Rəhbərlik Şurasından David Splane ədəbiyyat və audio / vizual mediada yer alan bütün məlumatlardakı dəqiqlik və titiz araşdırmaların əhəmiyyəti barədə çox danışdı. Aydındır ki, bu təklif alınmadığına görə "F" alır.
Oxucunu yazıçının orijinal baxışından yayındıran sitatın bu şəkildə istifadəsi intellektual baxımdan şərəfsizdir. Bu vəziyyətdə daha da ağırlaşır, çünki professor Beduhn nəzərdən keçirdiyi digər 9 tərcüməyə qarşı doqquz söz və ya ayə ilə əlaqədar NWT-ni ən yaxşı tərcümə kimi qiymətləndirdi. Bu təvazökarlığın olmamasını bayraq edir, çünki düzəliş və ya alternativ bir perspektiv qəbul edə bilməyən bir zehniyyətə xəyanət edir. Təşkilat, İlahi adın daxil edilməsi üçün onun təhlili ilə razılaşmaya bilər, amma səhv bir təəssürat yaratmaq üçün niyə onun sözlərindən sui-istifadə edir?
Bütün bunlar əksər qardaş və bacıların qarşılaşdığı dünya reallıqları ilə əlaqəsiz bir liderliyin simptomatikasıdır. Bu məlumat əsrində bütün sitat və istinadlara hamının asanlıqla daxil olacağını dərk etməmək də uğursuzluqdur.
Bu etimadın pozulması ilə nəticələnir, nöqsansızlığı və nöqsanlı ola biləcəyi bir tədris üzərində düşünməkdən imtina etdiyini göstərir. Məsihin özündən və ya Səmavi Atamızdan olan heç birimiz bu deyilik. Ata və Oğul təvazökarlığı, təvazökarlığı və dürüstlüyünə görə sədaqətimizə və itaətimizə sahibdirlər. Bu, qürurlu, şərəfsiz və aldadıcı insanlara verilə bilməz. Yalvarırıq və dua edirik ki, yollarını düzəltsinlər və İsanın izi altında olmaq üçün bütün lazımi keyfiyyətləri öyrənsinlər.
_____________________________________________
[1] Bu ayələr və ya sözlər 4 fəsildə: proskuneo, Fəsil 5: Filippilər 2: 5-11, Fəsil 6: söz adamı, Fəsil 7: Koloslular 1: 15-16, Fəsil 8: Titus 2: 13, Fəsil 9: İbranilər 1: 8: XX 10, Fəsil 8: John 58: 11, Fəsil 1: Müqəddəs ruhu böyük və ya kiçik hərflərlə necə yazmaq olar.
[2] Bunlar King James Version (KJV), Yenidən işlənmiş Standard Version (NRSV), New International Version (NIV), New American Bible (NAB), New American Standard Bible (NASB), Güclü Müqəddəs Kitab (AB), Yaşayan İncil (LB). , Bugünkü İngilis versiyası (TEV) və Yeni Dünya Tərcüməsi (NWT). Bunlar protestant, evangelist, katolik və Yehovanın Şahidlərinin qarışığıdır.
[3] Əlavəyə baxın "Yehovanın Şimalda istifadəsi" səhifə 169-181.
İşə və araşdırmaya görə Eleasar'a təşəkkür edirəm, qırmızı və mavi rənglərdə vurğulanan mətni bəyənirəm və bütün sitatları daxil etdiyiniz üçün çox təşəkkür edirəm.
Özünüzdən və burada qalanlarımızdan soruşmaq istərdim ki, satın alınması üçün yaxşı bir araşdırma kitabı nədir? Mən bir ESV Thompson zəncir istinadına baxdım və MacArthur, geniş qeydlər, təsvirlər və şərhləri olan çox təsir edici bir ESV tədqiqat kitabına sahib ola bilərsinizmi? və ya buradakı digərlər hara və ya hansı tərcüməyə baxmağı izah edir?
Hamınıza təşəkkür edirəm
Salam Vəhşi Zeytun, bir sıra tərcümələrdən istifadə etməyin yaxşı olduğunu düşünürəm. Çətinliklərdən biri, bütün tərcümələrin müəyyən dərəcədə qərəzli olduğunu qəbul etməkdir. “Tərcümədə həqiqət” əsas götürülən maraqlı bir fikir, əksər əsas axın tərcümələrinin üçlük doktrinasına qarşı qərəzli olmasıdır. Sadə bir nümunə ilahi adın OT-dən kənarda qalmasıdır. Mən şəxsən ESV-nin düşdüyü “rəsmi ekvivalentlik” tərcüməsindən istifadə etməyi üstün tuturam. ESV, Müjdə, Ümumi Yəhudi İncili, Yeni Qüds İncili və NWT istifadə edirəm. Düşünürəm ki, başa düşdükdən sonra NWT yaxşı bir tərcümədir... Daha çox oxu "
Təşəkkürlər Eleasar, düşüncələrinizi çox qiymətləndirirəm, ESV-dən də istifadə edirəm və faydalı hesab edirəm, vacib olan bəzi köhnə ingilis sözlərini qoruyur, məsələn qanunsuzluq sözü, bir çox tərcümələr, o cümlədən NWT onu səhv və ya qanun pozuntusu kimi tərcümə edir. yol günahın nə demək olduğunu tutur. Bir NLT istifadə etdiyimdən əmin olmadığım bir hissəyə rast gəldiyim zaman, məni şəklə salan dinamik ekvivalentlik tərcümələrindən biri budur, sonra detalları almaq üçün rəsmi ekvivalentliyə gedirəm və sonra çapraz istinadları yoxlayıram NWT və bəli sizin haqqınız... Daha çox oxu "
“Onların yollarını düzəltmələrini və İsa peyğəmbərdən izi davamçı olmaq üçün bütün lazımi keyfiyyətləri öyrənmələrini xahiş edirik və dua edirik” düşüncəsini sevirəm. Təvazökar xristianlar olaraq bu insanlara mərhəmət diləmək üçün dua etməliyik. Bəlkə də ölümü keçmiş üçün dua edə bilmərik, çünki Atamız “dirilərin Allahıdır”. Əyyub “yalançı təsəlli verənlər” üçün dua etməli olduğu üçün, biz də səmimiyyət və Allaha məhəbbət ruhu ilə, təşkilat rəhbərliyi ilə birlikdə Allahın mərhəməti üçün mütəmadi olaraq dua etməliyik. Şübhəsiz ki,... Daha çox oxu "
Musanın sözlərini başa düşmək üçün ibranilərin "bir ad" a necə baxdığını başa düşməliyik. Bu adətən bugünkü kimi sadə bir apellyasiya və ya etiketdən daha çox idi. İbrani dilindəki "ad" sözü "xarakter" sözü ilə əlaqələndirilir. Bir insanın adı və nüfuzu bir şey olaraq görülürdü. Bunun maraqlı bir təhlili var bu video.
Salam IHB, Bir müddət əvvəl bunu bir qədər dərindən öyrəndim. Tədqiqat qeydlərinə baxmadan, yaddaşdan və 14-cü ayədə Yehova özünü təsvir edir. Kontekstdə Yehovanın əhd əhlinə münasibətdə özünü necə açacağını və necə aşkar olacağını göstərmək olar. İngilis dilində olan məsələ qeyri-kamil gərginlikdə olduğu zaman onu "Mən kiməmsə" kimi tərcümə edərkən və bu tərcümə KJV asma idi (bunlardan olduqca az bir qismi var, lakin əksər insanlar kjv dilinin dili olduğunu düşünürlər) Allah, xatırladır... Daha çox oxu "
Yaxşı məqamlar və araşdırma. Mənim nəticəm? Sonda yeni tapılan əlyazmalarda “Yehova” adı olsa da, heç nə dəyişmir. Niyə belədir? İki səbəbə görə. Birincisi, aydındır ki, NT-nin yazarı İsa kimi “Ata” ya (yəni namaz qılan kimi) çox vurğu etmişdir. İkincisi, Atamızın bizdən istədiyini əldə etdiyimizə inanmağımıza səbəb olan bir inanc məsələsidir. Hal-hazırda, NWT tərcüməçisinin, qədim katiblərin bəzi xurafatçı fikirləri sayəsində ilahi adı Yehova qoymaq və beləliklə onu NT-dən azaltmağı düşündükləri üçün... Daha çox oxu "
Salam Rusticshore, sözünün qorunub saxlanması üçün yaxşı məqam. Əsla işarə edilməyən digər bir məsələ bunlardır: 1. Tutaq ki, e.ə. 100-cü ilə qədər bütün əlyazmalar çalınıb, orijinal avtoqraflar hələ də çalmaqdadır və hər hansı bir kopyalanan avtoqraflarda İlahi Ad çıxdı. 2. Həvarilərin hamısı keçdi. 3. Milad 101-ci ildən bu yana kimin adını çəkmək başladı? Yəhudilər məsihçilərə qarşı sərt müqavimət göstərdikləri üçün niyə xristianlar yəhudi adını çəkməmək adətini qəbul etdilər? 4. Bir nüsxənin alınması 10 davam edir... Daha çox oxu "
Bu mövzuda göstərdiyiniz zəhmətə görə Eleasar'a təşəkkür edirəm! Müqəddəs Kitabı oxuyanların çoxu qədim əlyazmaların məhdud sayından və ya tərcüməçilər Exegesis tətbiq etdikdə və ya Yehovanın Şahidləri Eisegesisdə olduğu kimi Müqəddəs Kitabın tərcüməsindəki bütün detallar və çətinliklər barədə düşünmürlər! Düzünü deyim ki, özüm də daxil olmaqla çoxları üçün çox qarışıqdır və bu məsələni nəzərdən keçirəndə YAXŞI Yehova və Oğlunun Kəlamı, Müqəddəs Ruhdan ilhamlanmış kitabda belə qarışıqlığa yol verməyimə icazə verildi.... Daha çox oxu "
Salam gogetter. Ümidsiz olma ... və rant deyirsən, sadəcə oyanma prosesindəsən. Çox sualınız olacaq. Səbr göstərə bilsəniz və bir Yaradana inamınızdan əl çəkməsəniz, cavabların daha aydın olması üçün vaxt lazımdır. Hamımızın bildiyimiz kimi bir dinə inam yersizdir. Yaradanımıza və oğluna inam belə deyil. Bu inamı qorumaq üçün ateizm / agnostisizm və / və ya Yaradanımıza qarşı qeyri-kamil bir qəzəb yaradan zərərli duyğularımızın qarşısını almaq lazımdır. Əlinizi tutacaq birinə də ehtiyacınız olacaq. Düzdür mən... Daha çox oxu "
Org və digər dinlər budur ki, Gogetterə, sürünün cahilliyinə və zəkadırsa səssizliyə. Orq və digər dinlər tərəfindən Allahın adının xurafatla işlədilməsi onlara qarışıqlıq ustası Şeytandan ötürülmüşdür. Buna görə qarışıqlığa səbəb Yehova və ya İsa deyil, İblisin vəzifəsini yerinə yetirmək üçün bacardığı şeydir. Yehovanın Şahidi olaraq uzun illər keçirməyiniz halında, sizə bunu hamı kimi bir pilləkən, əlamətdar, mil işarəsi kimi qəbul etməyinizi tövsiyə edə bilərəm.... Daha çox oxu "
Gogetter yaxşı bir məqamdır, yaxşı tərcümədəki əsər monumentaldır, fərqli tərcümələrdə yalnız tərcüməçilərin qarşılaşacaqları çətinlikləri müzakirə edən ön sözlərdə çox şey toplamışam, oxuduğum demək olar ki, hamı bunun mükəmməl olmadığını, olduqca təvazökar olduğunu qəbul edir. həqiqətən, NWT-dəki ön söz belə deyil.
Prof tərəfindən təhlil edildiyi kimi, 5000-dən çox NT əlyazmada tetragramaton olmadığı üçün bir dəlil tapılana qədər hörmət edilməlidir. "İsa adının özü bu Tanrı adını özündə cəmləşdirir." kitab dedi və mən şəxsən razıyam. Yəhya 17: 11,12 ayələrində Atanın iki dəfə “adını oğluna verdiyi” deyilir. Bəlkə də bu, NT-də Yəhudidən İsaya vurğunun dəyişməsi ilə izah olunur. NWT redaktorları OT-də ilahi ad verdikləri üçün doğrudur, dəlil olduğu kimi, Lordun NT-də mövcud olduğu yeri əlavə etmək həddindən artıq getmişdir.... Daha çox oxu "
James, razıyam ki, tərcüməçi mətni tərcümə etsin və düzəltməsin. Hər hansı bir təmir izlərdə olmalıdır. İlahi adın istifadə olunmasına fərqli baxıram. Musa Çıxış 3: 13-dəki ad barədə soruşdu, ancaq ad deyil, şəxs, şəxs və səlahiyyət və rol. O vaxtdan bəri Yehova insan ailəsinə özünü göstərməyə başlayır. Bütün müxtəlif rolları və keyfiyyətləri ortaya çıxır. İbrahim, dostu olaraq xatırlandı, Yehova çoban kimi qayğıkeşdir, bu, pastoral cəmiyyətdə çox şey ortaya qoyur. İsa gələndə xəbər verir... Daha çox oxu "
NT-də "Yehova" ya vurğu etmək üçün təşkilatdakı "qüvvələrin" dəyişməsi açıq-aşkar Şeytanın bir dizaynıdır. Rutherford dövrünə işarə edən çox sayda qeyri-dəqiqliyi aydın şəkildə müəyyən edə bilərik. Beləliklə, Şeytanın, çox güman ki, diqqətini Yehovaya yönəltmək üçün Rutherford'dan necə istifadə etdiyini və bununla da izdihamın İsanın yanından keçməsinə səbəb olduğunu da görə bilərik. Əldə olunanların iki məhsulu deyilmi? Məsələn, dünən axşam həyat yoldaşım bacısını mən götürdüyümdən bəri son 14 ay ərzində ona göndərdiyi mesajları görməyimə icazə verdi... Daha çox oxu "
Yazı üçün çox təşəkkür edirəm, Eleasar. BeDuhnun kitabı həqiqətən yaxşıdır. Ənənə Matta İncilini əvvəlcə İbrani dilində yazdığını və sonra Yunan dilinə tərcümə etdiyini söyləyir. Maraqlısı budur ki, Şem Tobun İbrani Metyu 19 dəfə ilahi ad daşıyır http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Professor Howard, ehtimal ki, Shem Tob'un Matveyin bir tərcümə olmadığını, bu vəziyyətdə Yəhudilərin bir anda adon / adonai'yi ilahi adla əvəz etmələrinin çox çətin olacağını göstərir. Alternativ olaraq, hələ yunan dilindən bir tərcümə olsa, yəhudilərin kyrios kimi tərcümə etməsi çox çətin olardı... Daha çox oxu "
Əla məqalə, Eleasar. Bir daha sitat istifadə olunur ki, yazıçı mütləq qarşısında bütün var idi. Əlbətdə ki, cənab Beduhnun təklifinə əməl etmədiyimiz üçün sitatı tamamilə istifadə edə bilmədi. Hələ arvadımı kədərləndirəni özündə cəmləşdirən “Aldanan misquotes” xovluma 2017-ci ilin iyul ayında Gözətçi Qülləsinin “ağlınız üçün döyüşdə qalib gəlin” məqaləsindən əlavə etdim (20-ci əsrdə media və cəmiyyət). İbranilərə 13:18 (hər şeydə özümüzü dürüst aparmaq istəyirik). Luka 16:10 (Ən kiçik şeyə sadiqdir). Yazıçılar edin... Daha çox oxu "
Heyrətlənirəm, axı mən dəli deyiləm! Bir çox halda NWT-ni müdafiə etdim və bununla da tənha olduğumu düşündüm. Və NWT-ni eyni nöqtədə tənqid etdim ki, NT-də ən qədim əlyazmalarda olmadığı yerdə tetragammaton görünməsin. Yalnız istisna OT-nin, yəqin ki, Septuagintanın istinadları ola bilər. BTW: John 1: 1-in tərcüməsi, mənim üçün ən məqbul olan “... və Tanrı Söz idi” olacaqdır, bu da mənim üçün BÖYÜK bir fərqdir; “... və Söz Tanrı OLDU”. Əgər sən... Daha çox oxu "
Jh 1: 1c-də söz sifarişinin arxasında əsaslandırmaq istəyənlər, baxın http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , Predicate Pozisiya bölməsinə endirin və “Söz yaxşıdır” nümunəsinə baxın.
“Yehovanın Şahidlərinin Rəhbərlik Şurası” nın fəaliyyətə başladığı gündən bəri mənəvi və cismani hər mövzuda İlahi Səlahiyyət tələb olunur və qorunur. Soruşuram, ayələri bir mələyin dilindən təfsir edə bilən bu Müqəddəs İnsanlar? Başqaları üçün mövcud olmayan bir mələk dilində danışırlar? Bunlar həqiqi və ya başqa bir yalan din üçündür? “Yehovanın Şahidi” olmaq üçün Rəhbərlik Şurasına ehtiyacınız var? Ədəbiyyatından istifadə edib yenə də Məsihə layiq tapıla bilərsənmi? Müasir günün yerinə yetirilməsinə ehtiyac duyan müasir suallar. Əlamətləri görən yalnız onlarmı?... Daha çox oxu "
Təəssüf ki, bir çox insanın ümumi bir məlumat çatışmazlığı var - təxminən 150-cü ildən əvvəl tapılmış bütün septuagint əlyazmalarında Tetragram var idi. Bunun əksini iddia edən bir çox xristianla danışdım, amma Vikipediya belə qəbul edir. JW-lərə qarşı mübahisəli kitablar da var ki, orada bütün əlyazmalarda yox idi və ya yox idi. Beləliklə, başqa tərəfdə də qərəzli bir araşdırma var, etiraf etməliyik. Buna görə NT yazıçılarının Septuagint versiyalarına sahib olmasına baxmayaraq NT yazarkən Tetraqramdan istifadə etmək vərdişini pozduğunu qəbul etməliyik.... Daha çox oxu "
Gözəl məqalə Eleazar. Düşünürəm ki, bu, yalnız sadə bir sözlə, Yaradanımızın yalnız Rəbb olmadığını düşünür və biz də Məsihi də Rəbb hesab etməyimizi gözləyirik (David və Daniel də onu Rəbbi adlandırdığı kimi bu NT deyil). Bu, Yehova / Yehovanı Rəbb kimi qəbul etmir və ya onun əvəzolunmaz böyüklüyündən bir şey götürmür. Ancaq əksər hallarda yazıçının Rəbbimiz İsa ya da Yaradanımız Rəbb olaraq istinad etdiyini görmək kontekst baxımından olduqca asan görünür. Yaradanımızın bir ad qoymasına ehtiyac yoxdur... Daha çox oxu "
Çox məlumatlı və maraqlıdır. Zəhmətiniz üçün bir daha təşəkkür edirəm. Düşünürəm ki, David Splanes'in JW yayım danışıqlarının əsas məqsədi izləyənlərə izah etmək idi ki, yazı bölməsi çox işləyir və faktlar hər şeyi çox yaxşı yoxlayır, istifadə etdikləri sitatlara və istinadlara iki dəfə baxmağımıza ehtiyac yoxdur. . Hansı ki, tamamilə səhvdir və hamımız bilirik ki, bir çox məqalə kontekstdən, yarım həqiqətlərdən istifadə edir, bəziləri isə birbaşa aldatma ilə həmsərhəddir. Ancaq GB sizə baxmağınızı istəsə və ya yoxdursa... Daha çox oxu "