Давайце пачнем прагляд нядаўняй размовы пра ранішнія набажэнствы пад назвай "Трымайце вочы адданыя Іегове", у якой Энтані Морыс III спрабуе паказаць, чаму Пераклад Святога Пісання ў Новым свеце пераўзыходзіць іншыя. Вы можаце паглядзець відэа тут. Адпаведная частка знаходзіцца з 3:30 да прыблізна 6:00.

Калі ласка, паглядзіце на гэтую частку, перш чым чытаць далей.

Убачыўшы гэта зараз, вы пагадзіцеся з тым, што пераклад а Эфесянаў 4: 24 у NWT, які выдае грэцкае слова хасіёты як "лаяльнасць" правільная? Мяркуючы, што вы не праводзілі ніводнага вонкавага даследавання, а толькі згодна з тым, што кажа Морыс разам з цытатай з кнігі Insight, вы не прыйшлі да высновы, што іншыя перакладчыкі Бібліі выкарыстоўваюць бясплатную ліцэнзію, свабодна перакладаючы грэчаскую мову як "святасць" , калі "лаяльнасць" лепш адлюстроўвае сэнс арыгінала? Хіба ён не прымусіў вас паверыць, што гэта а прыгожы пераклад заснаваны на масе доказаў з іншых месцаў Святога Пісання, дзе грэчаскае слова хасіёты знойдзена?

Зараз давайце ўважліва разгледзім, што ён сцвярджае; больш студыёзны выгляд.

Прыблізна ў 4:00 ён кажа: «Цяпер гэта адзін з прыкладаў перавагі Перакладу Новага Свету.  Часта на мове арыгінала яны маюць гэтую ліцэнзію на пераклад "праведнасць і святасць" у шмат якія іншыя пераклады.  Чаму мы маем лаяльнасць тут, у перакладзе "Новы свет"? "

Вы зразумелі гэты другі сказ? Хто такія "яны"? На якую ліцэнзію ён спасылаецца? І калі яны працуюць на мове арыгінала, навошта "ім" нават трэба перакладаць? Граматычна гэты сказ не мае сэнсу. Аднак гэта не мае значэння, бо яго мэта - служыць грэблівай брыдотай. Ён мог бы гэтак жа сказаць: "Так, тыя іншыя хлопцы, якія называюць сябе перакладчыкамі ... як заўгодна ..."

Зараз, перш чым працягваць, паглядзіце, як гэтыя пераклады Бібліі падаюцца Эфесянаў 4: 24. (Націсніце тут.) З агульнай колькасці 24 перакладу, 21 выкарыстанне святога альбо святасці для аказання хасіёты.  Не адзін карыстаецца лаяльнасцю.  Сугучнасць Стронга азначае "святасць, пабожнасць, пабожнасць" у якасці азначэнняў для гэтага слова.  NAS Вычарпальная Concordance і Грэчаскі лексікон Тайера згодны.

Дык да якога доказу звяртаецца Энтані Морыс III, спрабуючы даказаць сваё сцвярджэнне? Разуменне кніга!

Правільна. Каб даказаць, што яго пераклад правільны, ён звяртаецца да іншай публікацыі JW. Іншымі словамі, ён кажа: "Наш пераклад правільны, бо так напісана ў іншым, што мы напісалі".

Хіба што на самой справе не. Там напісана:

*** гэта-2 р. 280 Лаяльнасць ***
У Грэчаскім Пісанні назоўнік ho · si · oʹtes і прыметнік hoʹsi · os нясуць у сабе думку аб святасці, праведнасці, пашане; быць набожным, набожным; дбайнае выкананне ўсіх абавязкаў перад Богам. Яна прадугледжвае правільныя адносіны з Богам.

Ніякай згадкі пра вернасць няма як азначэнне гэтага слова хасіёты.  Аднак наступны параграф адыходзіць ад вызначэння слоў і трапляе ў тлумачэнне слоў, і менавіта гэта Моррыс выкарыстоўвае для абгрунтавання свайго сцвярджэння, што NWT - гэта пераўзыходны пераклад.

*** гэта-2 р. 280 Лаяльнасць ***
Здаецца, няма ангельскіх слоў, якія дакладна выражаюць поўнае значэнне яўрэйскіх і грэчаскіх слоў, але "вернасць", уключаючы, як гэта робіцца, думка пра адданасць і вернасць пры выкарыстанні ў сувязі з Богам і яго служэннем, служыць даць набліжэнне. Лепшы спосаб вызначыць поўнае значэнне біблейскіх тэрмінаў - вывучыць іх выкарыстанне ў Бібліі.

Даволі справядліва. Давайце вывучым выкарыстанне хасіёты у Бібліі. Так як ні Разуменне book, ані Энтані Морыс III, не прапануюць прыкладаў, якія пацвярджаюць гэтую інтэрпрэтацыю, што "лаяльнасць" - лепшае набліжэнне англійскай мовы да хасіёты, нам прыйдзецца ісці шукаць сябе.

Вось ва ўсіх іншых месцах слова з'яўляецца ў Бібліі:

"... з адданасцю і праведнасцю перад ім усе нашы дні". (Lu 1: 75)

Правільна! Яшчэ адно месца. Наўрад ці багата спасылак, з якіх можна ўзяць інтэрпрэтацыю!

Зараз паглядзім, як выглядаюць усе "непаўнавартасныя" пераклады хасіёты у гэтым вершы. (Націсніце тут.) Яны ў пераважнай большасці аддаюць перавагу "святасці", і, што больш важна, ніводная з іх не ідзе на Разуменне Лепшае набліжэнне кнігі да "лаяльнасці". Акрамя таго, усе сугучнасці і лексікі вызначаюць хасіёты як святасць, і вось пацешная частка, таксама Разуменне кніга!

Дык навошта браць слова, якое вызначаецца як "святасць", і перакладаць яго як "вернасць". У рэшце рэшт, мужчына не павінен быць святым, каб быць верным. На самай справе бязбожнікі могуць і часта адданыя нават да смерці. Арміі зямлі збяруцца разам, аддана падтрымліваючы сваіх правадыроў, калі яны стануць перад Богам у Армагедоне. (Re 16: 16) Толькі святасць - гэта сфера дзейнасці праведнікаў.

Прычына такога прадузятага адлюстравання заключаецца ў тым, што лаяльнасць вельмі высокая ў парадку дня кіравальнага органа, тым больш, да канца. Наступныя нашы два Вартавых вежа " вывучальныя артыкулы - пра лаяльнасць. Тэма летняга з'езда - лаяльнасць. Гэта заўсёды прапагандуецца як вернасць Іегове (выпадкова ніколі Ісус), як гэта адбываецца ў выпадку з ранішнім набажэнствам, але, паколькі Адміністрацыйны савет прасоўвае сябе як вернага і разважлівага раба, які служыць каналам зносін і ўлады Іеговы, гаворка ідзе пра вернасць мужчынам.

Ганьба ім за тое, што яны дадаюць (лаяльнасць) і адбіраюць (святасць) Божае слова, каб прасоўваць іх парадак дня, а потым сцвярджаюць, што гэта робіць СЗТ "найлепшым перакладам". (Re 22: 18, 19) Яны здзейснілі тое самае, за што часта асуджалі іншых, дазваляючы сваім асабістым ухілам сапсаваць верны пераклад Святога Слова Божага.

 

Мелеці Віўлон

Артыкулы Мелеці Віўлон.
    11
    0
    Вельмі хацелі б вашыя думкі, калі ласка, каментуйце.x