Давайце пачнем прагляд нядаўняй размовы пра ранішнія набажэнствы пад назвай "Трымайце вочы адданыя Іегове", у якой Энтані Морыс III спрабуе паказаць, чаму Пераклад Святога Пісання ў Новым свеце пераўзыходзіць іншыя. Вы можаце паглядзець відэа тут. Адпаведная частка знаходзіцца з 3:30 да прыблізна 6:00.
Калі ласка, паглядзіце на гэтую частку, перш чым чытаць далей.
Убачыўшы гэта зараз, вы пагадзіцеся з тым, што пераклад а Эфесянаў 4: 24 у NWT, які выдае грэцкае слова хасіёты як "лаяльнасць" правільная? Мяркуючы, што вы не праводзілі ніводнага вонкавага даследавання, а толькі згодна з тым, што кажа Морыс разам з цытатай з кнігі Insight, вы не прыйшлі да высновы, што іншыя перакладчыкі Бібліі выкарыстоўваюць бясплатную ліцэнзію, свабодна перакладаючы грэчаскую мову як "святасць" , калі "лаяльнасць" лепш адлюстроўвае сэнс арыгінала? Хіба ён не прымусіў вас паверыць, што гэта а прыгожы пераклад заснаваны на масе доказаў з іншых месцаў Святога Пісання, дзе грэчаскае слова хасіёты знойдзена?
Зараз давайце ўважліва разгледзім, што ён сцвярджае; больш студыёзны выгляд.
Прыблізна ў 4:00 ён кажа: «Цяпер гэта адзін з прыкладаў перавагі Перакладу Новага Свету. Часта на мове арыгінала яны маюць гэтую ліцэнзію на пераклад "праведнасць і святасць" у шмат якія іншыя пераклады. Чаму мы маем лаяльнасць тут, у перакладзе "Новы свет"? "
Вы зразумелі гэты другі сказ? Хто такія "яны"? На якую ліцэнзію ён спасылаецца? І калі яны працуюць на мове арыгінала, навошта "ім" нават трэба перакладаць? Граматычна гэты сказ не мае сэнсу. Аднак гэта не мае значэння, бо яго мэта - служыць грэблівай брыдотай. Ён мог бы гэтак жа сказаць: "Так, тыя іншыя хлопцы, якія называюць сябе перакладчыкамі ... як заўгодна ..."
Зараз, перш чым працягваць, паглядзіце, як гэтыя пераклады Бібліі падаюцца Эфесянаў 4: 24. (Націсніце тут.) З агульнай колькасці 24 перакладу, 21 выкарыстанне святога альбо святасці для аказання хасіёты. Не адзін карыстаецца лаяльнасцю. Сугучнасць Стронга азначае "святасць, пабожнасць, пабожнасць" у якасці азначэнняў для гэтага слова. NAS Вычарпальная Concordance і Грэчаскі лексікон Тайера згодны.
Дык да якога доказу звяртаецца Энтані Морыс III, спрабуючы даказаць сваё сцвярджэнне? Разуменне кніга!
Правільна. Каб даказаць, што яго пераклад правільны, ён звяртаецца да іншай публікацыі JW. Іншымі словамі, ён кажа: "Наш пераклад правільны, бо так напісана ў іншым, што мы напісалі".
Хіба што на самой справе не. Там напісана:
*** гэта-2 р. 280 Лаяльнасць ***
У Грэчаскім Пісанні назоўнік ho · si · oʹtes і прыметнік hoʹsi · os нясуць у сабе думку аб святасці, праведнасці, пашане; быць набожным, набожным; дбайнае выкананне ўсіх абавязкаў перад Богам. Яна прадугледжвае правільныя адносіны з Богам.
Ніякай згадкі пра вернасць няма як азначэнне гэтага слова хасіёты. Аднак наступны параграф адыходзіць ад вызначэння слоў і трапляе ў тлумачэнне слоў, і менавіта гэта Моррыс выкарыстоўвае для абгрунтавання свайго сцвярджэння, што NWT - гэта пераўзыходны пераклад.
*** гэта-2 р. 280 Лаяльнасць ***
Здаецца, няма ангельскіх слоў, якія дакладна выражаюць поўнае значэнне яўрэйскіх і грэчаскіх слоў, але "вернасць", уключаючы, як гэта робіцца, думка пра адданасць і вернасць пры выкарыстанні ў сувязі з Богам і яго служэннем, служыць даць набліжэнне. Лепшы спосаб вызначыць поўнае значэнне біблейскіх тэрмінаў - вывучыць іх выкарыстанне ў Бібліі.
Даволі справядліва. Давайце вывучым выкарыстанне хасіёты у Бібліі. Так як ні Разуменне book, ані Энтані Морыс III, не прапануюць прыкладаў, якія пацвярджаюць гэтую інтэрпрэтацыю, што "лаяльнасць" - лепшае набліжэнне англійскай мовы да хасіёты, нам прыйдзецца ісці шукаць сябе.
Вось ва ўсіх іншых месцах слова з'яўляецца ў Бібліі:
"... з адданасцю і праведнасцю перад ім усе нашы дні". (Lu 1: 75)
Правільна! Яшчэ адно месца. Наўрад ці багата спасылак, з якіх можна ўзяць інтэрпрэтацыю!
Зараз паглядзім, як выглядаюць усе "непаўнавартасныя" пераклады хасіёты у гэтым вершы. (Націсніце тут.) Яны ў пераважнай большасці аддаюць перавагу "святасці", і, што больш важна, ніводная з іх не ідзе на Разуменне Лепшае набліжэнне кнігі да "лаяльнасці". Акрамя таго, усе сугучнасці і лексікі вызначаюць хасіёты як святасць, і вось пацешная частка, таксама Разуменне кніга!
Дык навошта браць слова, якое вызначаецца як "святасць", і перакладаць яго як "вернасць". У рэшце рэшт, мужчына не павінен быць святым, каб быць верным. На самай справе бязбожнікі могуць і часта адданыя нават да смерці. Арміі зямлі збяруцца разам, аддана падтрымліваючы сваіх правадыроў, калі яны стануць перад Богам у Армагедоне. (Re 16: 16) Толькі святасць - гэта сфера дзейнасці праведнікаў.
Прычына такога прадузятага адлюстравання заключаецца ў тым, што лаяльнасць вельмі высокая ў парадку дня кіравальнага органа, тым больш, да канца. Наступныя нашы два Вартавых вежа " вывучальныя артыкулы - пра лаяльнасць. Тэма летняга з'езда - лаяльнасць. Гэта заўсёды прапагандуецца як вернасць Іегове (выпадкова ніколі Ісус), як гэта адбываецца ў выпадку з ранішнім набажэнствам, але, паколькі Адміністрацыйны савет прасоўвае сябе як вернага і разважлівага раба, які служыць каналам зносін і ўлады Іеговы, гаворка ідзе пра вернасць мужчынам.
Ганьба ім за тое, што яны дадаюць (лаяльнасць) і адбіраюць (святасць) Божае слова, каб прасоўваць іх парадак дня, а потым сцвярджаюць, што гэта робіць СЗТ "найлепшым перакладам". (Re 22: 18, 19) Яны здзейснілі тое самае, за што часта асуджалі іншых, дазваляючы сваім асабістым ухілам сапсаваць верны пераклад Святога Слова Божага.
[…] Гэта не адзінае месца, дзе перагледжаны СЗТ быў сумніўна зменены. Напрыклад, дакладна такая ж замена назіраецца ў Псальмах 86: 2 (пункт 4). Зноў "вернасць" і "пабожнасць" мяняюцца на лаяльнасць. Значэнне арыгінальнага габрэйскага слова chasid знаходзіцца тут. (Больш падрабязную інфармацыю пра прадузятасць у СЗЗ глядзіце тут.) [...]
Гэта маленькая цытата на першай старонцы Штогодніка 2014. Мы ўсе ведаем, што гэта вельмі сціпла ... Так, правільна. У пачатку гэтага службовага года, на штогадовым пасяджэнні Таварыства біблейскіх і пуцявых вартавых вежаў Пенсільваніі, Камітэт перакладу Бібліі Новага Свету выпусціў нядаўна перагледжанае англійскае выданне найлепшага перакладу Бібліі, даступнага чалавецтву. Іегова выкарыстаў уласных спароджаных духам сыноў, каб даць арыгінальны пераклад "Новы свет". (Рым. 8:15, 16) Ужо гэты факт, безумоўна, робіць гэты пераклад асаблівым, вы не згодныя? Як вы бачыце, і мы ўсе ведаем, што знакаміты, калі хочаце... Чытаць далей "
Яшчэ адзін прыклад таго, як GB змянілі Біблію, каб адпавядаць іх парадку дня - навакольныя вершы ў Эфесянаў 4 кажуць пра дрэннае паводзіны і мараль, вершы праведных паводзін, якія набліжаюць нас да Бога альбо святасці - выкарыстанне слова лаяльнасць здаецца недарэчным адносна таго, пра што ідзе размова
Дзякуй за падступны артыкул Мелеты :)))
Расколіны назірання Мелеці і Апалоса. Я бачыў шмат гадоў таму дакументальны фільм, у якім вывучаліся манахі і розныя вучоныя і святыя людзі, якія перапісвалі кнігі Бібліі, і калі яны нават малейшы элемент ліста памыляліся, яго трэба было знішчыць і перазапусціць - нават калі яны дабраліся да апошніх слоў апошняй кнігі. Гэта таму, што словы святыя. Калі я пачаў займацца Біблейскімі даследаваннямі, мне сказалі, што Біблія, якую выкарыстоўвалі Сведкі, была перакладзена з арыгінальнага іўрыта і максімальна блізкая да ўсяго, што вы маглі... Чытаць далей "
Мы сёння правялі некаторыя даследаванні па гэтым пытанні. Я знайшоў вельмі цікавы артыкул на сайце http://www.bibleresearch.org/articles/aLw1.htm, які доўгі, але тычыцца розных габрэйскіх і грэчаскіх слоў, якія выкарыстоўваюцца для святой. Ён уключае ў сябе раздзел да Эфесянаў 4: 17-24 пад падзагалоўкам "Падтрыманне святасці". Я не ўпэўнены, ці павінен я капіраваць ўстаўку непасрэдна з сайта, таму зраблю ўсё магчымае, каб рэзюмаваць раздзел. Павел размаўляў з памазанымі хрысціянамі, якія мелі Святога Духа, і таму павінны дзейнічаць ужо не паводле "старога" чалавека, а паводле... Чытаць далей "
Прывітанне, не вялікі сюрпрыз. Калі б толькі гэта быў адзіны прыклад прадузятасці ў СЗЗ. Адносна канкрэтнага слова, вось агляд значэння: LSJ Gloss: ὁσιότης пабожнасць, святасць Додсон: ὁσιότης святасць, пабожнасць, пабожнасць. Моцныя: ὁσιότης пабожнасць Вывядзенне: ад G3741; KJV Выкарыстанне: святасць. G3741 Тэйер: 1) пабожнасць да Бога, вернасць выконванню абавязацельстваў пабожнасці, святасці Сінонімы Новага Запавету Трэнча Слоўнік Свяшчэннай Лазы Слоў Новага Запавету Святасць, Святая, Святая Адносна ПАЧАТНАСЦІ: У духоўнай тэрміналогіі пабожнасць - гэта годнасць, якая можа ўключаць рэлігійную адданасць, духоўнасць альбо іх сумесь. Агульны элемент у... Чытаць далей "
Мялеці дзякуе за добры артыкул. hosiotés - грэчаскае слова з відавочным значэннем для грэкаў, па меншай меры, як і для мяне. У першым вытрымцы з яго-2 р. 280 тэрмін правільны. Для тлумачэння глядзіце тут: http: //www.jstor.org/stable/282873? Seq = 12 # page_scan_tab_contents, да выдатнай працы Джона Уілсана Тэйлара пра Геміста Плето як маральнага філосафа (ён жыў паміж 1355-1452) . Вы можаце пагугліць для дадатковых даследаванняў. Геміст Плетон быў бліжэй да рэальнага разумення старажытнагрэчаскіх тэрмінаў, чым WTS. На старонцы 95 вышэйпаказанай кнігі вы знойдзеце азначэнне: "Гасіятэс - гэта правільнае стаўленне"... Чытаць далей "
Дзякуй Сакрату за прадастаўленне дадатковага даведачнага матэрыялу, каб завяршыць разуменне гэтага важнага грэчаскага тэрміна, паколькі ён датычыцца нас і нашых адносін з Богам.
Шкада, што яны прытрымліваюцца свайго парадку дня, а не Ісуса і Іеговы. Дзякуй за добра напісаны аналіз.
Амін на ўсё гэта.
Так. Бачыў гэта і думаў дакладна адно і тое ж.
?
Дзякуй МартаМарта, Мушэ і Вілі. І асобная падзяка Апалосу, які звярнуў увагу на відэа. Мы абодва добра пасмяяліся, гледзячы яго, бо развагі настолькі дурныя, што - магчыма, гэта проста абарончы механізм - з гэтага проста трэба пасмяяцца.