У 2003 Джэйсан Дэвід Бедун, у той час дацэнт кафедры рэлігіі ўніверсітэта Паўночнай Арызоны, выпусціў кнігу пад назвай Праўда ў перакладзе: Дакладнасць і прадузятасць у перакладзе Новага Запавету на англійскую мову.

У кнізе прафесар Бедун прааналізаваў дзевяць слоў і вершаў[1] (часта спрэчныя і супярэчлівыя вакол трынітарыяльнай дактрыны) праз дзевяць[2] Англійскія пераклады Бібліі. Напрыканцы працэсу ён ацаніў NWT як найлепшы, а каталіцкі NAB як другі лепшы з найменшым ухілам ад каманды перакладу. Ён тлумачыць, чаму так атрымалася, пацвярджаючы прычыны. Далей ён кваліфікуе гэта, заяўляючы, што можна было прааналізаваць і іншыя вершы, і можа быць дасягнуты іншы вынік. Прафесар Бедун адназначна падкрэслівае, што гэта так НЕ канчатковы рэйтынг, бо ёсць мноства крытэрыяў, якія неабходна ўлічваць. Цікава, што, калі ён выкладае NT-грэчаскую мову для сваіх студэнтаў, ён выкарыстоўвае Kingdom Interlinear (KIT), бо ён высока ацэньвае міжлінейную частку.

Кніга вельмі чытаная і справядлівая ў адносінах да пунктаў перакладу. Нельга вызначыць ягоную пазіцыю веры пры чытанні яго аргументаў. Яго стыль напісання не з'яўляецца канфрантацыйным і прапануе чытачу вывучыць доказы і зрабіць высновы. На маю асабістую думку, гэтая кніга - выдатная праца.

Затым прафесар Бедун прадстаўляе цэлую кіраўніка[3] абмеркаванне NWT практыкі ўстаўкі Боскага Імя ў NT. Ён уважліва і ветліва дэманструе, чаму гэта тэалагічна прадузяты падыход і парушае кіруючыя прынцыпы добрага перакладу. У гэтай главе ён крытыкуе ўсе пераклады, якія перакладаюць Tetragrammaton (YHWH) як Лорд. Ён таксама крытычна ставіцца да NWT за ўключэнне Іеговы ў Новы Запавет, калі ён не з'яўляецца ў ЛЮБЫ з існуючых рукапісаў. На старонках 171, абзацаў 3 і 4, ён тлумачыць працэс і звязаныя з гэтым праблемы з гэтай практыкай. Абзацы прыведзены ніжэй у поўным аб'ёме (курсіў з акцэнтам у арыгінале):

"Калі ўсе доказы рукапісаў згодныя, гэта вельмі сур'ёзна падказвае, што арыгінал аўтографы (самыя першыя рукапісы кнігі, напісаныя самім аўтарам) чытаюцца па-рознаму. Прапанаваць такое чытанне, не падмацаванае сведчаннямі рукапісу, называецца стварэннем меркаваная папраўка, гэта папраўка таму што вы рамантуеце тэкст, які вы лічыце дэфектным. Гэта гіпотэза таму што гэта гіпотэза, "здагадка", якую можна даказаць толькі ў той час, калі ў будучыні будуць знойдзеныя доказы, якія яе падтрымліваюць. Да гэтага часу ён па азначэнні недаказаны.

Рэдактары NW робяць выгадную папраўку пры замене kurios, што ў перакладзе "Госпадзе" з "Іегова". У дадатку да NW яны сцвярджаюць, што іх аднаўленне "Іеговы" ў Новым Запавеце грунтуецца на (1) меркаванні аб тым, як Ісус і яго вучні абыходзіліся з боскім імем (2), сведчаннем "J тэксты "і (3) неабходнасць узгодненасці паміж Старым і Новым Запаветамі. Гэта тры розныя прычыны рэдакцыйнага рашэння. Першыя два тут могуць разглядацца досыць коратка, а трэці патрабуе больш дэталёвага вывучэння ".

Пазіцыя прафесара Бедуна абсалютна ясная. У астатняй частцы главы ён разбірае аргументы, выказаныя рэдактарамі NWT для ўстаўкі імя. На самай справе ён цвёрда перакананы, што роля перакладчыка не павінна заключацца ў аднаўленні тэксту. Любая такая дзейнасць павінна абмяжоўвацца зноскамі.

Зараз у астатнім гэты артыкул прапануе чытачам прыняць рашэнне аб новым дадатку C, дададзеным у Новае выданне Study з перагледжанага NWT 2013.

Прыняцце інфармаванага рашэння

У новым Вывучэнне Бібліі пасля перагляду 2013, дадатак C спрабуе апраўдаць прычыну дадання імя. У цяперашні час ёсць раздзелы 4 ад C1 да C4. У C1 пад назвай "Аднаўленне Боскага Імя ў" Новым Запавеце "" прыводзяцца практыкі. У канцы пункта 4 ёсць зноска і цытаты (чырвоны тэкст дададзены для акцэнту, а астатнюю частку абзаца можна ўбачыць чырвоным колерам пазней) Праца прафесара Бедуна з гэтай жа главы і апошні абзац раздзела на старонцы 178 і у ім гаворыцца:

"Шэраг навукоўцаў, аднак, катэгарычна не згодны з гэтым пунктам гледжання. Адным з іх з'яўляецца Джэйсан Бедун, які з'яўляецца аўтарам кнігі Праўда ў перакладзе: Дакладнасць і прадузятасць у перакладзе Новага Запавету на англійскую мову. Але нават BeDuhn прызнае: "Магчыма, калі-небудзь будзе знойдзены грэчаскі рукапіс якой-небудзь часткі Новага Запавету, скажам, асабліва ранняга, які ў некаторых вершах мае габрэйскія літары YHWH [" Новага Запавету "].) Калі бывае доказ, біблійныя даследчыкі павінны будуць належным чынам улічваць меркаванні рэдактараў "Новага сусветнага перакладу" "." 

Прачытаўшы гэтую цытату, ствараецца ўражанне, што прафесар Бедун прымае або спадзяецца на ўвядзенне Боскага Імя. Заўсёды добра ўключаць цэлую цытату, і тут я ўзнавіў не толькі астатнюю частку абзаца (чырвоным колерам знізу), але і тры папярэднія абзацы на старонцы 177. Я адважыўся вылучыць асноўныя заявы прафесара Бедуна (сінім шрыфтам), якія паказваюць, што ён бачыць гэтую ўстаўку няправільнай.

Старонка 177

Кожны асобны пераклад, які мы параўноўвалі, так ці інакш адхіляецца ад біблейскага тэксту ва ўрыўках Старога і Новага Запавету "Іегова" / "Гасподзь". Мінулыя спробы некаторых перакладаў, такіх як Іерусалімская Біблія і Новая англійская Біблія, каб дакладна сачыць за тэкстам у гэтых урыўках, не былі добра прыняты неінфармаванай грамадскасцю, абумоўленай KJV. Але папулярная думка не з'яўляецца сапраўдным рэгулятарам біблейскай дакладнасці. Мы павінны прытрымлівацца стандартаў дакладнага перакладу, і мы павінны аднолькава прымяняць гэтыя стандарты да ўсіх. Калі паводле гэтых стандартаў мы кажам, што Паўночны Заход не павінен замяняць "Іегова" словам "Гасподзь" у Новым Запавеце, то па тых самых стандартах мы павінны сказаць, што KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB і TEV не павінны замяняць у Старым Запавеце слова "Гасподзь" словам "Іегова" альбо "Яхве".

Руплівасць рэдактараў NW аднавіць і захаваць імя Бога супраць відавочнай тэндэнцыі да выцяснення яго ў сучасных перакладах Бібліі, хоць і даступная (sic) сама па сабе перанесла іх занадта далёка і ў практыку гарманізацыі ўласнай уласнай. . Я асабіста не згодны з такой практыкай і лічу, што ідэнтыфікацыя "Госпада" з "Іеговай" павінна змяшчацца ў зносках. Прынамсі, ужыванне "Іеговы" павінна быць абмежавана ў Новым Запавеце на паўночным захадзе семдзесят васьмю выпадкамі, калі цытуецца ўрывак Старога Запавету, які змяшчае "Іегову". Я пакідаю за рэдакцыяй NW рашэнне праблемы з трыма вершамі, калі іх прынцып "выпраўлення", здаецца, не працуе.

Большасць аўтараў Новага Запавету былі яўрэямі па паходжанні і спадчыне, і ўсе яны належалі да хрысціянства, усё яшчэ цесна звязанага з яго яўрэйскімі каранямі. У той час як хрысціянства аддалялася ад сваёй яўрэйскай маці і ўніверсалізавала сваю місію і рыторыку, важна памятаць, наколькі новазапаветны свет мыслення яўрэйскі, і наколькі аўтары абапіраюцца на старазапаветныя папярэднія векі іх думка і выраз. Гэта адна з небяспек мадэрнізацыі і перафразавання перакладаў, якія, як правіла, пазбаўляюць асобных спасылак на культуру, якая стварыла Новы Запавет. Бог пісьменнікаў Новага Запавету - гэта Іегова (YHWH) юдэйскай біблейскай традыцыі, аднак шмат у чым пераахарактарызаваны ўяўленнем Ісуса пра яго. Імя самога Ісуса ўключае ў сябе гэтае імя Бога. Гэтыя факты застаюцца вернымі, нават калі аўтары Новага Запавету паведамляюць іх мовай, якая пазбягае па любой прычыне асабістага імя Іегова.

Старонка 178

(Зараз мы падыходзім да цытаванага ў Бібліі вывучэння. Калі ласка, глядзіце рэшту пункта чырвоным колерам.)

Магчыма, калі-небудзь знойдзены грэчаскі рукапіс нейкай часткі Новага Запавету, скажам, асабліва ранняга, які ў некаторых вершах, пералічаных вышэй, мае габрэйскія літары YHWH. Калі гэта адбудзецца, калі ёсць дадзеныя, біблейскія даследчыкі павінны будуць належным чынам улічваць меркаванні рэдактараў NW. Да гэтага дня перакладчыкі павінны прытрымлівацца традыцыі рукапісаў, як вядома, нават калі некаторыя характарыстыкі здаюцца нам збянтэжанымі, магчыма, нават супярэчаць таму, у што мы верым. Усё, што перакладчыкі хочуць дадаць, каб удакладніць значэнне двухсэнсоўных урыўкаў, напрыклад, калі "Пан" можа спасылацца альбо на Бога, альбо на Сына Божага, можна і трэба ставіць у зносках, захоўваючы саму Біблію словамі, дадзенымі нам. .

заключэнне

У нядаўнім штомесячніку Вяшчаць (Лістапад / снежань 2017 г.) Дэвід Сплайн з Адміністрацыйнага савета доўга размаўляў пра важнасць дакладнасці і скрупулёзнага даследавання ўсёй інфармацыі, якая змяшчаецца ў літаратуры і аўдыя / візуальных сродках масавай інфармацыі. Відавочна, што гэтая цытата атрымлівае "F" за няўдачу.

Такое выкарыстанне цытаты, якая ўводзіць чытача ў зман з першапачатковага погляду пісьменніка, з'яўляецца несумленна інтэлектуальна. У гэтым выпадку гэта абвастраецца, таму што прафесар Бедун ацаніў NWT як лепшы пераклад у дачыненні да дзевяці слоў альбо вершаў супраць дзевяці іншых пераглядаў, якія ён разгледзеў. Гэта сцягі недахоп пакоры, таму што ён здраджвае настрою, які не можа прыняць карэкцыі ці альтэрнатыўнай пункту гледжання. Арганізацыя можа не пагадзіцца з яго аналізам на ўстаўку Боскага Імя, але навошта злоўжываць яго словамі, каб стварыць няправільнае ўражанне?

Усё гэта з'яўляецца сімптаматычным кіраўніцтвам, якое не знаходзіцца ў кантакце з рэаліямі свету, з якімі сутыкаецца большасць братоў і сясцёр. Гэта таксама не ўсведамленне таго, што ўсе цытаты і спасылкі могуць лёгка атрымаць доступ у гэтую эпоху інфармацыі.

Гэта прыводзіць да разбурэння даверу, дэманструе недастатковую цэласнасць і адмову разважаць над вучэннем, якое можа быць недапрацавана. Гэта не што-небудзь з нас, хто належыць да досведу Хрыста ад яго ці нашага Нябеснага Айца. Бацька і Сын маюць сваю вернасць і паслухмянасць з-за сваёй лагоднасці, пакоры і сумленнасці. Гэтага нельга даваць мужчынам, якія ганарацца, няшчыра і зманліва. Мы заклікаем і молімся, каб яны выпраўлялі свае шляхі і даведаліся ў Езуса ўсе неабходныя якасці, каб стаць паслядоўнікам слядоў.

_____________________________________________

[1] Гэтыя вершы ці словы ёсць у раздзеле 4: проскунео, Кіраўнік 5: Філіпійцы 2: 5-11, Кіраўнік 6: слова чалавек, Кіраўнік 7: Каласы 1: 15-16, Кіраўнік 8: Ціт 2: 13, Кіраўнік 9: Іўрыт 1: 8, 10, 8, 58 11, Кіраўнік 1: Джон 1: 12, Кіраўнік XNUMX: Як пісаць святы дух вялікімі і малымі літарамі.

[2] Гэта версія Кінга Джэймса (KJV), Новая перагледжаная стандартная версія (NRSV), Новая міжнародная версія (NIV), Новая амерыканская Біблія (NAB), Новая амерыканская стандартная Біблія (NASB), Узмоцненая Біблія (AB), Жывая Біблія (LB) , Сённяшняя ангельская версія (TEV) і пераклад новага свету (NWT). Гэта сумесь пратэстанцкіх, евангельскіх, каталіцкіх і сведкаў Іеговы.

[3] Гл. Дадатак "Выкарыстанне Іеговы на захадзе" на старонках 169-181.

Элеасар

JW больш за 20 гадоў. Нядаўна звольніўся з пасады старэйшыны. Толькі Божае слова з'яўляецца праўдай і не можа выкарыстоўваць мы ў праўдзе больш. Элеазар азначае «Бог дапамог», і я поўны ўдзячнасці.
    23
    0
    Вельмі хацелі б вашыя думкі, калі ласка, каментуйце.x