আমাদের এক পাঠক সম্প্রতি একটি আকর্ষণীয় প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে আমাকে একটি ইমেল পাঠিয়েছেন:

হ্যালো, আমি প্রেরিত 11: 13-14 এ আলোচনায় আগ্রহী যেখানে পিটার কর্নেলিয়াসের সাথে তাঁর সাক্ষাতের ঘটনাগুলি বর্ণনা করছেন।

১৩ বি ও ১৪ শ্লোকের মধ্যে পিতর কর্নিলিয়াসের কাছে দেবদূতের কথার উদ্ধৃতি দিচ্ছেন, "জোপাতে লোক পাঠান এবং শিমোন যাকে পিটার বলা হয় তাকে ডেকে পাঠান, তিনি আপনাকে এমন জিনিস বলবেন যার দ্বারা আপনি এবং আপনার পরিবারের সবাই উদ্ধার পেতে পারেন।"

আমি যেমন গ্রীক শব্দটি বুঝতে পারি σωθήσῃ কিংডম ইন্টারলাইনারে "ইচ্ছা" হিসাবে রেন্ডার করা হয়, তবে এনডাব্লুটিটিতে এটি "মে" হিসাবে উপস্থাপিত হয়েছে।

দেবদূত কি এই ধারণাটি পৌঁছে দিয়েছিলেন যে পিটারের কাছ থেকে সমস্ত কিছু রক্ষা পাওয়ার মাধ্যমে শুনানো হিট এবং মিসের বিষয়, যেন যিশুর নামে বিশ্বাস করা তাদের বাঁচাতে পারে। ফেরেশতা কি অনিশ্চিত ছিল?

যদি তা না হয় তবে এনডাব্লুটি কেন ইংরাজিকে কিংডম ইন্টারলাইনারের চেয়ে আলাদা করে দেয়?

এক্সটেনশন এক্সএনএমএক্সের দিকে তাকানো: এক্সএনএমএক্স এনডাব্লুটি রেন্ডার করে, σωθήσῃ ইচ্ছার যেমন".

"তারা বলেছিল:" প্রভু যীশুতে বিশ্বাস করুন, আপনি এবং আপনার পরিবার উদ্ধার পাবে ”"

জেলর জিজ্ঞাসা করলেন উদ্ধার পেতে আমাকে কী করতে হবে? এটি পুরুষদের উপস্থিত হয়, পল এবং সিলাস মানুষকে রক্ষা পেতে হবে কি উপায় সম্পর্কে দেবদূত চেয়ে আরও সুনির্দিষ্ট ছিল। 

এনডাব্লুটি দ্বারা প্রদত্ত দেবদূতের কথার বিষয়ে তাঁর মন্তব্যে লেখক উল্লসিত হচ্ছেন না। গ্রীক ইনফিনিটিভের ক্রিয়া ক্রিয়া sózó ("সংরক্ষণ") এই আয়াতে ব্যবহৃত হয় sōthēsē (σωθήσῃ) যা বাইবেলে অন্য দুটি জায়গায় পাওয়া যায়: প্রেরিত 16: 31 এবং রোমীয় 10: 9। প্রতিটি জায়গাতেই এটি ভবিষ্যতের সরল উত্তেজনায় রয়েছে এবং "উইল (বা হবে)" রেন্ডার করা উচিত। কার্যত প্রতিটি অন্যান্য অনুবাদ এটি রেন্ডার করে nd সমান্তরাল অনুবাদগুলির একটি দ্রুত স্ক্যান মাধ্যমে উপলব্ধ BibleHub প্রমাণিত সেখানে আপনি দেখতে পাবেন যে এটি "সংরক্ষণ করা হবে", 16 বার, "রক্ষা হবে" বা "আপনি রক্ষা পাবেন", প্রত্যেকে 5 বার এবং একবার "উদ্ধার পেতে" হিসাবে প্রদর্শিত হবে। এই তালিকার একটিও অনুবাদ এটি "সংরক্ষণ হতে পারে" হিসাবে রেন্ডার করে না।

অনুবাদ করা σωθήσῃ যেমন "সংরক্ষণ হতে পারে" সরল ভবিষ্যতের ক্রিয়া কাল থেকে এটিতে সরায় সাবজেক্টিভ মোড। সুতরাং, দেবদূত আর ভবিষ্যতে কী ঘটবে তা কেবল বলছেন না, বরং বিষয়টি সম্পর্কে তাঁর (বা God'sশ্বরের) মনের অবস্থাটি প্রকাশ করছেন। তাদের পরিত্রাণ একটি সম্ভাবনা থেকে সর্বোত্তমভাবে সঞ্চারিত হয়।

এনডাব্লুটি-র স্প্যানিশ সংস্করণও এটিকে সাবজেক্টিভে রেন্ডার করে, যদিও স্প্যানিশ ভাষায়, এটি একটি ক্রিয়া কাল হিসাবে বিবেচিত হয়।

"Yé tel te hablará las cosas por las cules se salven tú y toda tu casa '।" (এইচএচএনএনএমএক্স: এক্সএনএমএক্স)

আমরা ইংরেজিতে সাবজেক্টিভটি খুব কমই দেখতে পাই, যদিও এটি স্পষ্টভাবে বলা হয় যখন আমরা বলে থাকি যে, "আমি যদি আপনি থাকতাম তবে আমি তা করতাম না", "ছিল" ছিলাম কারণ ছিল "মেজাজ" পরিবর্তনের ইঙ্গিত দেওয়ার জন্য।

প্রশ্নটি হচ্ছে, এনডব্লিউটি কেন এই রেন্ডারিং নিয়ে চলেছে?

বিকল্প 1: আরও ভাল অন্তর্দৃষ্টি

এটি কি এমন হতে পারে যে এনডাব্লুটি অনুবাদ অনুবাদ কমিটির বাইবেল হাবের উপর আমরা যে সমস্ত বাইবেল সংস্করণ পর্যালোচনা করেছি তার জন্য দায়ী অন্যান্য সমস্ত অনুবাদ টিমের চেয়ে গ্রীক সম্পর্কে আরও ভাল অন্তর্দৃষ্টি থাকতে পারে? আমরা কি জন এক্সএনইউএমএক্স: এক্সএনএমএক্স বা ফিলিপীয়দের এক্সএনএমএক্স: এক্সএনইউএমএক্স-এক্সএনএমএমএক্সের মতো অত্যন্ত বিতর্কিত প্যাসেজগুলির একটির সাথে আলোচনা করছি, সম্ভবত এখানে একটি যুক্তি তৈরি হতে পারে, তবে এটি এখানে প্রদর্শিত হয় না।

বিকল্প 2: দরিদ্র অনুবাদ

এটি কি কেবল একটি সাধারণ ভুল, একটি তদারকি, একটি দুর্বল উপস্থাপনা হতে পারে? সম্ভবত, তবে যেহেতু এটি এনডাব্লুটিটির ১৯৮৮ সংস্করণেও ঘটেছিল এবং এটি প্রেরিত ১:1984:৩১ এবং রোমীয় ১০: ৯-এ অনুলিপি করা হয়নি, ততক্ষণে ত্রুটিটি আবার ঘটেছে কিনা এবং এর পরে আর কখনও গবেষণা করা হয়নি, তা ভাবতে হবে। এটি ইঙ্গিত দেয় যে 16 সংস্করণটি সত্যই কোনও অনুবাদ নয়, তবে সম্পাদকীয় রেড ড্রাফ্টের বেশি।

বিকল্প 3: বায়াস

মতবাদী পক্ষপাতিত্বের জন্য কি মামলা করা যায়? সংগঠনটি প্রায়শই সফনিয়াহ 2: 3 থেকে এই শ্লোকটির "সম্ভবত" জোর দিয়ে উদ্ধৃত করে:

“। । ধার্মিকতার সন্ধান করুন, নম্রতার সন্ধান করুন। সম্ভবত আপনি যিহোবার ক্রোধের দিনে লুকিয়ে থাকতে পারেন। " (জিপ 2: 3)

সংক্ষেপে

এই আয়াতটি এনডাব্লুটি-তে যেমন রয়েছে তেমন কেন রেন্ডার করা হয়েছে তা জানার আমাদের কোনও উপায় নেই। আমরা অনুমান করতে পারি যে অনুবাদকরা, জেডাব্লু পলিসির সাথে সামঞ্জস্য রেখে ঝাঁকরা নিজের সম্পর্কে খুব বেশি নিশ্চিত হন না। সর্বোপরি, সংস্থা লক্ষ লক্ষ লোককে শিক্ষা দিচ্ছে যে তারা God'sশ্বরের সন্তান নয় এবং তারা যদি আর্মাগেডন থেকে বেঁচে থাকতে পারে তবে তারা যদি প্রশাসক সংস্থার প্রতি বিশ্বস্ত থাকে এবং সংস্থার অভ্যন্তরে থাকে, তবে তারা নিউ ওয়ার্ল্ডে এখনও অসম্পূর্ণ পাপী থাকবে; এক হাজার বছরের ব্যবধানে যে ব্যক্তিকে সিদ্ধির দিকে কাজ করতে হবে। "সংরক্ষণ করা হবে" উপস্থাপনাটি এই ধারণার সাথে সাংঘর্ষিক বলে মনে হচ্ছে। তবুও, এটি আমাদের বিবেচনা করার দিকে নিয়ে যায় যে কেন তারা প্রেরিত ১ 16:৩১ এবং রোমীয় ১০: ৯ এ একই সাবজেক্টিভ মোড ব্যবহার করে না।

আমরা নিশ্চিতভাবে বলতে পারি যে, "রক্ষা পেতে পারে" লূক দ্বারা মূল গ্রীক লিপিবদ্ধ হিসাবে দেবদূত দ্বারা প্রকাশিত চিন্তাকে সঠিকভাবে প্রকাশ করে না।

এটি সতর্ক বাইবেল ছাত্রদের কোনও এক অনুবাদে একচেটিয়া নির্ভর না করার প্রয়োজনীয়তার উপর আলোকপাত করে। পরিবর্তে, আধুনিক সরঞ্জামগুলির সাহায্যে, আমরা মূল লেখকের দ্বারা প্রকাশিত সত্যের হৃদয়ে পৌঁছানোর জন্য যে কোনও বাইবেল উত্তরণকে বিস্তৃত বিভিন্ন উত্স জুড়ে যাচাই করতে পারি। আরও একটি জিনিস যার জন্য আমাদের আমাদের প্রভু এবং আন্তরিক খ্রিস্টানদের কঠোর পরিশ্রমকে ধন্যবাদ জানানো উচিত।

[ইজি_মিডিয়া_ডাউনলোড url = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ পাঠ্য =" অডিও ডাউনলোড করুন "ফোর্স_ডিএল =" 1 ″]

মেলতি ভিভলন

মেলতি ভিভলনের প্রবন্ধ।
    11
    0
    আপনার মতামত পছন্দ করবে, মন্তব্য করুন।x