এক্সএনএমএক্সে জেসন ডেভিড বেদুহন, সেই সময় উত্তর অ্যারিজোনা বিশ্ববিদ্যালয়ের ধর্মীয় স্টাডিজের একজন সহযোগী অধ্যাপক, একটি বই প্রকাশ করেছিলেন সত্য অনুবাদে: নতুন টেস্টামেন্টের ইংরেজি অনুবাদগুলিতে নির্ভুলতা এবং বায়াস.
বইটিতে অধ্যাপক বেদুহান নয়টি শব্দ এবং শ্লোক বিশ্লেষণ করেছেন[1] (প্রায়শই বিতর্কিত এবং ত্রয়ীবাদী মতবাদের চারদিকে বিতর্কিত) নয়টি জুড়ে[2] বাইবেলের ইংরেজি অনুবাদ। প্রক্রিয়া শেষে, তিনি এনডাব্লুটিটিকে সেরা এবং ক্যাথলিক এনএবিকে অনুবাদক দলের কাছ থেকে সর্বনিম্ন পক্ষপাতিত্বের সাথে দ্বিতীয় হিসাবে সেরা হিসাবে চিহ্নিত করেছেন। তিনি ব্যাখ্যা করেছেন কেন এটি সমর্থনমূলক কারণ নিয়ে এইভাবে কাজ করেছে। তিনি আরও উল্লেখ করে এ কথাটির যোগ্যতা অর্জন করেছেন যে অন্যান্য আয়াত বিশ্লেষণ করা যেত এবং অন্যরকম পরিণতিও আসতে পারে। প্রফেসর বেদুহান স্পষ্টতই বিষয়টি উল্লেখ করেছেন যে এটি না একটি মানদণ্ডের সেট রয়েছে যা বিবেচনা করা দরকার বলে একটি চূড়ান্ত র্যাঙ্কিং। মজার বিষয় হল, যখন তিনি তার স্নাতক শিক্ষার্থীদের এনটি গ্রীক পড়ান, তখন তিনি আন্তঃরৈখিক অংশটিকে অত্যন্ত রেট দেওয়ার কারণে কিংডম ইন্টারলাইনার (কেআইটি) ব্যবহার করেন।
অনুবাদ পয়েন্টগুলি ব্যবহারের ক্ষেত্রে বইটি খুব পাঠযোগ্য এবং ন্যায্য। তার যুক্তি পড়ে কেউ তার বিশ্বাসের অবস্থান নির্ধারণ করতে পারে না। তাঁর রচনার স্ট্রিং সংঘাতমূলক নয় এবং পাঠককে তার প্রমাণাদি যাচাই করতে এবং সিদ্ধান্তে পৌঁছানোর জন্য আমন্ত্রণ জানান। আমার ব্যক্তিগত মতে এই বইটি একটি চমৎকার কাজের অংশ।
অধ্যাপক বেদুহন তখন একটি সম্পূর্ণ অধ্যায় সরবরাহ করেন[3] এনটিতে ineশিক নাম সন্নিবেশ করানোর NWT অনুশীলন নিয়ে আলোচনা করা তিনি সতর্কতার সাথে এবং নম্রতার সাথে দেখান যে এটি কেন ধর্মতাত্ত্বিক পক্ষপাতদুষ্ট দৃষ্টিভঙ্গি এবং ভাল অনুবাদ করার জন্য নির্দেশিকা লঙ্ঘন করে। এই অধ্যায়ে, তিনি তেট্রগ্রামম্যাটন (ওয়াইএইচডাব্লুএইচ) কে প্রভু হিসাবে অনুবাদ করে এমন সমস্ত অনুবাদকে সমালোচনা করেছেন। তিনি যখন নিউ টেস্টামেন্টে উপস্থিত না হন তখন যিহোবাকে সন্নিবেশ করানোর জন্য তিনি এনডাব্লুটিটির সমালোচনাও করেছিলেন কোন বিদ্যমান পাণ্ডুলিপিগুলির। 171 অনুচ্ছেদে 3 এবং 4 পৃষ্ঠাগুলিতে তিনি এই অনুশীলনের সাথে প্রক্রিয়া এবং সম্পর্কিত সমস্যাগুলি ব্যাখ্যা করেন। অনুচ্ছেদগুলি সম্পূর্ণ নীচে পুনরুত্পাদন করা হয় (মূল জোর দেওয়ার জন্য ত্রিভুজ):
“যখন সমস্ত পাণ্ডুলিপি প্রমাণ সম্মত হয়, এটি মূলটিকে বোঝাতে খুব দৃ reasons় কারণ গ্রহণ করে অটোগ্রাফ (লেখকের নিজেই রচিত একটি বইয়ের প্রথম পাণ্ডুলিপিগুলি) আলাদাভাবে পড়েন। পাণ্ডুলিপি প্রমাণ দ্বারা সমর্থিত না এমন একটি পড়ার পরামর্শ দেওয়ার জন্য তাকে মেকিং বলা হয় অনুমানমূলক সংশোধন। এটি একটি সংশোধন কারণ আপনি মেরামত করছেন, "সংশোধন", এমন একটি পাঠ্য যা আপনি বিশ্বাস করেন যে এটি ত্রুটিযুক্ত। এটাই আনুমানিক কারণ এটি একটি অনুমান, একটি "অনুমান" যা কেবলমাত্র যদি ভবিষ্যতের সময়ে প্রমাণ পাওয়া যায় যে এটি সমর্থন করে তবেই প্রমাণিত হতে পারে। এই সময় অবধি, এটি সংশোধিত সংজ্ঞা অনুসারে।
এনডাব্লু এর সম্পাদকরা প্রতিস্থাপন করার সময় অনুমানমূলক সংশোধন করছেন kurios, যার অনুবাদ হবে “প্রভু”, সাথে “যিহোবা”। এনডব্লিউ-র একটি পরিশিষ্টে, তারা বলেছে যে নতুন নিয়মে তাদের "যিহোবা" পুনরুদ্ধার (1) এর উপর ভিত্তি করে একটি ধারণা রয়েছে যে Jesusসা মসিহ এবং তাঁর শিষ্যরা কীভাবে divineশিক নামটি পরিচালনা করেছিলেন, (এক্সএনএমএমএক্স) "জে পুস্তক ”এবং (এক্সএনইউএমএক্স) ওল্ড এবং নতুন টেস্টামেন্টগুলির মধ্যে ধারাবাহিকতার প্রয়োজনীয়তা। সম্পাদকীয় সিদ্ধান্তের জন্য এগুলি তিনটি ভিন্ন কারণ। প্রথম দুটি এখানে সংক্ষিপ্তভাবে পরিচালনা করা যেতে পারে, এবং তৃতীয়টির আরও বিশদ পরীক্ষা প্রয়োজন।
অধ্যাপক বেদুহনের অবস্থান একদম পরিষ্কার clear অধ্যায়ের বাকী অংশে, তিনি নাম সন্নিবেশের জন্য এনডাব্লুটি সম্পাদকগণের সামনে দেওয়া যুক্তিগুলি খতম করেছেন। আসলে, তিনি অনড় যে অনুবাদকের ভূমিকা পাঠ্য মেরামত করা উচিত নয়। এ জাতীয় যে কোনও ক্রিয়াকলাপ পাদটীকাতে সীমাবদ্ধ থাকতে হবে।
এখন এই নিবন্ধের বাকি অংশটি পাঠকদের আমন্ত্রণ জানিয়েছে নতুন এপেন্ডিক্স সি-তে যোগ করার বিষয়ে সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য নতুন অধ্যয়ন সংস্করণ সংশোধিত এনডাব্লুটি এক্সএনএমএক্সের।
অবহিত সিদ্ধান্ত গ্রহণ
নতুন অধ্যয়ন বাইবেল এক্স-এনএমএমএক্স-এর পুনর্বিবেচনার পরে পরিশিষ্ট সি নাম যুক্ত করার কারণটি ন্যায়সঙ্গত করার চেষ্টা করে। C2013 থেকে C4 পর্যন্ত বর্তমানে 1 বিভাগ রয়েছে। সিএক্সএনইউএমএক্স-এ, "নতুন নিয়মে" Divশিক নামের পুনরুদ্ধার "শিরোনামে অনুশীলনের কারণগুলি দেওয়া হয়েছে। এক্সএনইউএমএক্স অনুচ্ছেদের শেষে একটি পাদটীকা রয়েছে এবং এটি উদ্ধৃত হয়েছে (জোর দেওয়ার জন্য লাল পাঠ্য যুক্ত করা হয়েছে এবং বাকি অনুচ্ছেদটি পরে লালতে দেখা যাবে) একই অধ্যায়ে থেকে অধ্যাপক বেদুহনের রচনা এবং 4 পৃষ্ঠাতে অধ্যায়টির শেষ অনুচ্ছেদ এবং এতে বলা হয়েছে:
“বেশ কয়েকটি পণ্ডিত এই দৃষ্টিভঙ্গির সাথে দৃ strongly়ভাবে একমত নন। এর মধ্যে একটি হলেন জেসন বিডুহন, যিনি বইটি লিখেছিলেন সত্য অনুবাদে: নতুন টেস্টামেন্টের ইংরেজি অনুবাদগুলিতে নির্ভুলতা এবং বায়াস। তবুও, এমনকি বিডুওন স্বীকার করে: “এটি এমন হতে পারে যে কোনও দিন নতুন নিয়মের কিছু অংশের গ্রীক পাণ্ডুলিপিটি পাওয়া যাবে, আসুন আমরা একটি বিশেষত প্রথম দিকের একটি বলি, এতে হিব্রু অক্ষর YHWH কিছু আয়াত [[নিউ টেস্টামেন্টের।"] আছে] যখন প্রমাণ উপস্থিত থাকে, বাইবেলের গবেষকরা এনডাব্লু [নিউ ওয়ার্ল্ড ট্রান্সলেশন] সম্পাদকগণের ধারণাগুলি সম্পর্কে যথাযথ বিবেচনা করতে হবে। "
এই উক্তিটি পড়ার পরে, এই ধারণাটি পাওয়া যায় যে অধ্যাপক বেদুহান ineশিক নাম সন্নিবেশের জন্য গ্রহণ করেন বা আশা রাখেন। সম্পূর্ণ উক্তিটি অন্তর্ভুক্ত করা সর্বদা ভাল এবং এখানে আমি কেবলমাত্র অনুচ্ছেদের বাকি অংশগুলি (নীচে লালচে) নয়, পৃষ্ঠাটি এক্সএনএমএক্সএক্সে পূর্ববর্তী তিনটি অনুচ্ছেদে পুনরুত্পাদন করেছি। আমি অধ্যাপক বেদুহনের মূল বক্তব্যগুলিকে (নীল ফন্টে) হাইলাইট করার স্বাধীনতা নিয়েছি যা দেখায় যে তিনি এই সন্নিবেশটিকে ভুল হিসাবে দেখেন।
পাতা 177
বাইবেলের পাঠ্যকে আমরা এককভাবে বা অন্য কোনও উপায়ে তুলনা করেছি এমন একক অনুবাদ পুরাতন ও নতুন নিয়মের "যিহোবা" / "প্রভু" প্যাসেজগুলিতে বিচ্যুত হয়। জেরুজালেম বাইবেল এবং নিউ ইংলিশ বাইবেলের মতো কিছু অনুবাদগুলির অতীত প্রচেষ্টা, এই অনুচ্ছেদে যথাযথভাবে অনুসরণ করতে, কেজেভি কর্তৃক শর্তযুক্ত অজ্ঞাত জনসাধারণের পক্ষে তেমন প্রশংসা হয়নি। তবে জনপ্রিয় মতামত বাইবেলের যথাযথতার কোনও বৈধ নিয়ামক নয়। আমাদের অবশ্যই নির্ভুল অনুবাদের মানদণ্ডগুলি মেনে চলতে হবে এবং আমাদের অবশ্যই সেই মানগুলি সকলের সাথে সমানভাবে প্রয়োগ করতে হবে। lf এই মানগুলির সাথে আমরা বলি যে NW নতুন নিয়মে "প্রভু" হিসাবে "যিহোবাকে" প্রতিস্থাপন করবে না, তবে সেই একই মানদণ্ডগুলির দ্বারা আমাদের অবশ্যই বলতে হবে যে কেজেভি, এনএএসবি, এনআইভি, এনআরএসভি, ন্যাব, এবি, এলবি এবং টিইভি ওল্ড টেস্টামেন্টে "প্রভু" বা "যিহোবা" বা "যিহোবাই" এর পরিবর্তে "প্রভুর" বিকল্প হওয়া উচিত নয়।
বাইবেলের আধুনিক অনুবাদগুলিতে এটি প্রকাশের দিকে স্পষ্ট প্রবণতার বিরুদ্ধে ofশ্বরের নাম পুনরুদ্ধার ও সংরক্ষণের জন্য পূর্ব পশ্চিমবঙ্গ সম্পাদকদের উত্সাহ তাদের কাছে অনেক দূরে পৌঁছেছে এবং তাদের নিজস্ব সুরেলা অনুশীলনে পরিণত হয়েছে । আমি ব্যক্তিগতভাবে এই অনুশীলনের সাথে একমত নই এবং মনে করি যে "প্রভু" এর সাথে "যিহোবার" পরিচয়গুলি পাদটীকাগুলিতে রাখা উচিত। খুব কমপক্ষে, "যিহোবা" ব্যবহারের জন্য NW নিউ টেস্টামেন্টে সত্তর আটটি উপলক্ষে সীমাবদ্ধ থাকা উচিত যেখানে "যিহোবা" সম্বলিত একটি ওল্ড টেস্টামেন্টের অংশটি উদ্ধৃত করা হচ্ছে। আমি এটিকে তিনটি শ্লোকের সমস্যাটি সমাধান করার জন্য এনডাব্লু সম্পাদকদের কাছে রেখেছি যেখানে তাদের "সংশোধন" নীতিটি কার্যকর বলে মনে হচ্ছে না।
নিউ টেস্টামেন্টের বেশিরভাগ লেখক জন্ম ও heritageতিহ্য অনুসারে ইহুদি ছিলেন এবং সকলেই খ্রিস্টধর্মের অন্তর্ভুক্ত এখনও এর ইহুদি শিকড়ের সাথে ঘনিষ্ঠভাবে আবদ্ধ। খ্রিস্টান যখন নিজের ইহুদি মায়ের থেকে নিজেকে দূরে সরিয়ে নিয়ে গিয়েছিল এবং এর মিশন এবং এর বক্তৃতাটি সার্বজনীন করার জন্য, নিউ টেস্টামেন্টের চিন্তা-চেতনা কতটা ইহুদী, এবং লেখকরা ওল্ড টেস্টামেন্টের পূর্বসূরীদের উপর কতটা গড়েছেন তা মনে রাখা গুরুত্বপূর্ণ তাদের চিন্তাভাবনা এবং প্রকাশ। অনুবাদগুলি আধুনিকীকরণ ও প্যারাফ্রেসিংয়ের অন্যতম একটি বিপদ যা তারা নতুন টেস্টামেন্ট তৈরির সংস্কৃতির স্বতন্ত্র রেফারেন্সগুলি সরিয়ে নিয়ে যায়। নতুন টেস্টামেন্ট লেখকদের Godশ্বর হলেন ইহুদি বাইবেলের traditionতিহ্যের যিহোবা (ওয়াইএইচডাব্লুএইচ), যদিও যিশুর প্রতি তাঁর প্রতিনিধিত্বের ক্ষেত্রে এটি আবার অনেক বেশি বৈশিষ্ট্যযুক্ত। যিশুর নাম নিজে Godশ্বরের এই নাম অন্তর্ভুক্ত করে। এই সত্যগুলি সত্যই রয়েছে, এমনকি যদি নতুন টেস্টামেন্টের লেখকরা তাদের এমন ভাষায় যোগাযোগ করেন যা যে কোনও কারণেই হোক না কেন, ব্যক্তিগত নাম যিহোবাকে এড়িয়ে চলে।
পাতা 178
(এখন আমরা অধ্যয়ন বাইবেলে উদ্ধৃত অংশে এসেছি Please বাকী অনুচ্ছেদটি লাল রঙে দেখুন))
এটি হতে পারে যে কোনও দিন নিউ টেস্টামেন্টের কিছু অংশের একটি গ্রীক পাণ্ডুলিপিটি পাওয়া যাবে, আসুন একটি বিশেষত প্রথম দিকের কথাটি বলুন, এতে উপরের তালিকাভুক্ত কয়েকটি আয়াতে হিব্রু অক্ষর YHWH রয়েছে। যখন এটি ঘটে, যখন প্রমাণ হাতে থাকে, বাইবেলের গবেষকরা উত্তর পশ্চিমী সম্পাদকদের মতামতকে যথাযথভাবে বিবেচনা করতে হবে। সেদিন অবধি অনুবাদকদের অবশ্যই পাণ্ডুলিপি traditionতিহ্যটি অনুসরণ করা আবশ্যক যেমন এটি বর্তমানে জানা রয়েছে, এমনকি কিছু বৈশিষ্ট্য আমাদের কাছে বিভ্রান্ত হয়ে দেখা দিলেও সম্ভবত আমরা যা বিশ্বাস করি তার সাথে এটি অসঙ্গতিপূর্ণ। যে কোনও অনুবাদকই দ্ব্যর্থক প্যাসেজের অর্থ স্পষ্ট করতে যোগ করতে চান, যেমন "Lordশ্বর" Godশ্বর বা Godশ্বরের পুত্রকেই বোঝাতে পারেন এবং বাইবেলকে আমাদের দেওয়া বাক্যেই রেখে দেওয়া যেতে পারে এবং পাদটীকাতেও রাখা যেতে পারে while ।
উপসংহার
সাম্প্রতিক একটি মাসে সম্প্রচার (নভেম্বর / ডিসেম্বর 2017) পরিচালনা কমিটির ডেভিড স্প্লেন সাহিত্যে এবং অডিও / ভিজ্যুয়াল মিডিয়ায় প্রকাশিত সমস্ত তথ্যের যথার্থতা এবং নিখুঁত গবেষণার জন্য গুরুত্বের বিষয়ে দুর্দান্ত আলোচনা করেছিলেন। স্পষ্টতই এই উদ্ধৃতিটি ব্যর্থতার জন্য একটি "এফ" পায়।
লেখকের মূল দৃষ্টিভঙ্গি থেকে পাঠককে বিভ্রান্ত করে এমন একটি উক্তিটির ব্যবহার বৌদ্ধিকভাবে অসত is এটি এক্ষেত্রে আরও উদ্বেগজনক, কারণ অধ্যাপক বেদুহন এনডাব্লুটি-কে তাঁর যে নয়টি অনুবাদ অনুবাদ করেছেন তার বিপরীতে নয়টি শব্দ বা শ্লোকের সাথে সেরা অনুবাদ হিসাবে চিহ্নিত করেছেন। এটি নম্রতার অভাবকে পতাকাঙ্কিত করে কারণ এটি এমন মানসিকতার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করে যা সংশোধন বা বিকল্প দৃষ্টিকোণ গ্রহণ করতে পারে না। Theশিক নাম forোকানোর জন্য সংস্থা তার বিশ্লেষণের সাথে একমত হতে পারে না, তবে কেন ভুল ধারণা দেওয়ার জন্য তাঁর কথাটির অপব্যবহার করবেন?
এগুলি সমস্তই এমন নেতৃত্বের লক্ষণাত্মক যা বেশিরভাগ ভাই-বোনদের দ্বারা পরিচালিত বিশ্বের বাস্তবতার সাথে যোগাযোগ রাখে না। এটি উপলব্ধি করার ক্ষেত্রেও ব্যর্থতা যে এই তথ্য যুগে সমস্ত উদ্ধৃতি এবং রেফারেন্স সহজেই অ্যাক্সেস করতে পারে।
এর ফলে আস্থাভাজন হ'ল ফলস্বরূপ, অখণ্ডতার অভাব এবং ত্রুটিযুক্ত হতে পারে এমন কোনও শিক্ষার প্রতিফলন অস্বীকার করে। এটি আমাদের মধ্যে কেউই নয় যারা তাঁর বা আমাদের স্বর্গীয় পিতার কাছ থেকে খ্রিস্টের অভিজ্ঞতার সাথে যুক্ত। নম্রতা, নম্রতা এবং সততার কারণে পিতা এবং পুত্রের আমাদের আনুগত্য এবং আনুগত্য রয়েছে। গর্বিত, অসাধু এবং প্রতারণাপূর্ণ এমন পুরুষদের এটি দেওয়া যায় না। আমরা প্রার্থনা করি এবং প্রার্থনা করি যে তারা তাদের উপায়গুলি রেন্ডার করে এবং যিশুর কাছ থেকে পাদদেশে অনুগামী হওয়ার জন্য প্রয়োজনীয় সমস্ত গুণাবলী শিখতে পারে।
_____________________________________________
[1] এই আয়াত বা শব্দগুলি 4 অধ্যায়ে রয়েছে: proskuneo, অধ্যায় 5: ফিলিপীয়দের 2: 5-11, অধ্যায় 6: শব্দ মানুষ, অধ্যায় 7: কলসিয়ান 1: 15-16, অধ্যায় 8: তিতাস 2: 13, অধ্যায় 9: হিব্রু 1: 8, অধ্যায় 10 এক্সএনইউএমএক্স, অধ্যায় 8: জন এক্সএনএমএক্স: এক্সএনএমএক্স, অধ্যায় এক্সএনএমএক্স: পবিত্র আত্মা কীভাবে লিখবেন, মূলধন বা ছোট হাতের অক্ষরে in
[2] এগুলি হলেন কিং জেমস সংস্করণ (কেজেভি), নতুন সংশোধিত স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ (এনআরএসভি), নতুন আন্তর্জাতিক সংস্করণ (এনআইভি), নিউ আমেরিকান বাইবেল (এনএবি), নিউ আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল (এনএএসবি), এমপ্ল্লিফাইড বাইবেল (এবি), লিভিং বাইবেল (এলবি) , আজকের ইংরেজি সংস্করণ (টিইভি) এবং নিউ ওয়ার্ল্ড ট্রান্সলেশন (এনডাব্লুটি)। এগুলি প্রোটেস্ট্যান্ট, ইভানজেলিকাল, ক্যাথলিক এবং যিহোবার সাক্ষিদের মিশ্রণ।
[3] এক্সএনইউএমএক্স-এক্সএনএমএক্স পৃষ্ঠাগুলি "এনডাব্লুতে যিহোবার ব্যবহার" দেখুন।
কাজ এবং গবেষণার জন্য আপনাকে ইলিয়াসারকে ধন্যবাদ, আমি লাল এবং নীল রঙের উপর জোর দেওয়া পাঠ্যটি পছন্দ করি এবং পুরো উদ্ধৃতি অন্তর্ভুক্ত করার জন্য আপনাকে অনেক ধন্যবাদ।
আমি নিজেকে এবং আমাদের এখানে বাকিদের জিজ্ঞাসা করতে চাই, কেনার জন্য একটি ভাল অধ্যয়ন বাইবেল? আমি একটি ESV থম্পসন চেইন রেফারেন্স দেখেছি এবং ম্যাকআার্থারের একটি বিস্তৃত নোট, চিত্র এবং মন্তব্য সহ একটি দুর্দান্ত চিত্তাকর্ষক ESV অধ্যয়ন বাইবেল আছে, আপনি কি পারেন? বা অন্যরা কোথায় বা কোন অনুবাদটি সন্ধান করবে তা ব্যাখ্যা করে?
সবাইকে ধন্যবাদ
হাই ওয়াইল্ড অলিভ, আমি মনে করি বেশ কয়েকটি অনুবাদ ব্যবহার করা ভাল। চ্যালেঞ্জগুলির মধ্যে একটি হ'ল সমস্ত অনুবাদকে কিছুটা পক্ষপাত রয়েছে have "ট্রান্সলেশনে সত্য" এর উপর ভিত্তি করে একটি আকর্ষণীয় ধারণাটি হ'ল বেশিরভাগ মূল স্ট্রিম অনুবাদগুলিতে ট্রিনিটি মতবাদের প্রতি পক্ষপাত রয়েছে। একটি সাধারণ উদাহরণ theশিক নামটি ওটি থেকে বাদ দেওয়া। আমি ব্যক্তিগতভাবে একটি "আনুষ্ঠানিক সমতা" অনুবাদ ব্যবহার করতে পছন্দ করি যার মধ্যে ESV পড়ে। আমি ESV, সুসংবাদ, প্রচলিত ইহুদি বাইবেল, নিউ জেরুসালেম বাইবেল এবং NWT ব্যবহার করি। আমি মনে করি NWT একটি ভাল অনুবাদ হিসাবে আপনি বুঝতে একবার... আরও পড়ুন »
ধন্যবাদ ইলিয়াসর, আপনার চিন্তাভাবনার অনেক প্রশংসা করুন, আমি ইএসভিও ব্যবহার করি এবং এটি সহায়ক বলে মনে করি, এটি কিছু পুরানো ইংরেজি শব্দ সংরক্ষণ করে যা গুরুত্বপূর্ণ, উদাহরণস্বরূপ দোষ শব্দটি, এনডাব্লুটি সহ অনেকগুলি অনুবাদ এটি ত্রুটি বা সীমালংঘন হিসাবে অনুবাদ করে, এটি কোনও ক্ষেত্রেই নয় উপায় পাপ মানে কি ক্যাপচার। যখন আমি একটি প্যাসেজটি পেরিয়ে এসেছি যে আমি কোনও এনএলটি ব্যবহারের বিষয়ে নিশ্চিত নই, এটি সেই গতিশীল সমতুল্য অনুবাদগুলির মধ্যে একটি, যা আমাকে ছবিতে রাখে, তারপরে আমি বিশদটি পেতে আনুষ্ঠানিক সমতাতে যাই, এবং তারপরে ক্রস রেফারেন্সগুলি পরীক্ষা করে দেখি NWT, এবং হ্যাঁ আপনার অধিকার... আরও পড়ুন »
আমি এই চিন্তাভাবনাটি ভালবাসি, "আমরা অনুরোধ করি এবং প্রার্থনা করি যে তারা যেন তাদের উপায়গুলি প্রতিস্থাপন করে এবং যিশুর কাছ থেকে পাদদেশে অনুগামী হওয়ার জন্য প্রয়োজনীয় সমস্ত গুণাবলী শিখতে পারে।" নম্র খ্রিস্টান হিসাবে আমাদের উচিত এই লোকদের প্রতি করুণার জন্য প্রার্থনা করা। আমরা হয়তো মৃত্যুবরণকারী ব্যক্তির জন্য প্রার্থনা করতে পারি না, কারণ আমাদের পিতা হলেন “জীবিতদের Godশ্বর।” যেহেতু জোবকে তাঁর "মিথ্যা সান্ত্বনার" জন্য প্রার্থনা করতে হয়েছিল, আমাদেরও আন্তরিকতা এবং Godশ্বরের প্রতি ভালবাসার মনোভাবের সাথে সংগঠনের নেতৃত্বের সাথে থাকার জন্য Godশ্বরের করুণার জন্য নিয়মিত প্রার্থনা করা উচিত। তারা, কোনও সন্দেহ নেই,... আরও পড়ুন »
মোশির কথা বুঝতে, আমাদের ইব্রীয়রা যেভাবে “নাম” দেখেছে তা বুঝতে হবে। এটি একটি সাধারণ আবেদন বা লেবেলের চেয়ে বেশি ছিল, যেমনটি আজকের দিনে সাধারণত। হিব্রুতে "নাম" শব্দটির সাথে "চরিত্র" শব্দের সংযোগ রয়েছে। কোনও ব্যক্তির নাম এবং খ্যাতি এক এবং একই জিনিস হিসাবে দেখা হত। এর মধ্যে একটি আকর্ষণীয় বিশ্লেষণ আছে এই ভিডিও.
হাই আইএইচবি, অনেক দিন আগে, আমি কিছু গভীরতার সাথে এটি অধ্যয়ন করেছি। স্মৃতি থেকে এবং গবেষণামূলক নোটগুলি না দেখে, ১৪ আয়াতে যিশু নিজেকে বর্ণনা করছেন। প্রসঙ্গটি হ'ল যিহোবা তাঁর চুক্তিভুক্ত লোকদের সঙ্গে আচরণ করার ক্ষেত্রে এবং কীভাবে তিনি প্রকাশিত হতেন তা প্রকাশ করেছিলেন। সেই সময় ইংরেজিতে বিষয়টি যখন এটি অসম্পূর্ণ উত্তেজনার মধ্যে ছিল তখন "আমি কে আমি" হিসাবে এটি অনুবাদ করছিল এবং এই অনুবাদটি কেজেভি হ্যাংওভার ছিল (এর মধ্যে বেশ কয়েকটি রয়েছে তবে বেশিরভাগ লোকেরা মনে করেন কেজেভির ভাষা ছিল Godশ্বর, মনে করিয়ে দেয়... আরও পড়ুন »
ভাল পয়েন্ট, এবং গবেষণা। আমার উপসংহার? শেষ পর্যন্ত, সদ্য আবিষ্কৃত পান্ডুলিপি (গুলি)-তে "যিহোবা" নামটি পাওয়া গেলেও এটি কিছুই পরিবর্তন করে না। কেন এমন? দুটি কারণে। প্রথমত, এটি স্পষ্ট যে এনটি-র লেখকরা যিশুর (যেমন মডেল প্রার্থনা) যেমন করেছিলেন তেমনই "পিতাকে" জোর দিয়েছিলেন। দ্বিতীয়ত, এটি বিশ্বাসের বিষয় যা আমাদের বিশ্বাস করতে পরিচালিত করে যে আমাদের পিতা আমাদের যা চান তা আমাদের রয়েছে। বর্তমানে, এনডব্লিউটি অনুবাদকের ধারণা ধরে যে প্রাচীন ribষধিদের কিছু কুসংস্কারমূলক ধারণার মাধ্যমে Jehovahশ্বরিক নাম যিহোবা inোকাতে, এইভাবে এনটি থেকে এটি হ্রাস করার জন্য, তাদের অবশ্যই... আরও পড়ুন »
হাই রস্টিকশোর, তাঁর কথাটি সংরক্ষণ করার জন্য ভাল পয়েন্ট। অন্যান্য ইস্যুটি কখনই নির্দেশিত হয়নি তা নিম্নরূপ: ১. আসুন আমরা ধরে নিই যে ১০০ খ্রিস্টাব্দ নাগাদ সমস্ত পাণ্ডুলিপিগুলি খেলাধুলায় ছিল এবং মূল অটোগ্রাফগুলি এখনও খেলাধুলায় ছিল এবং কোনও অনুলিপিযুক্ত অটোগ্রাফগুলিতে ineশিক নাম প্রকাশিত হয়েছিল। ২. প্রেরিতরা সকলেই চলে গেছেন। ৩. সি.সি. ১০১ সাল থেকে কে এবং কখন নামটি প্রসারিত করার অনুশীলন শুরু হয়েছিল? যেহেতু ইহুদিরা খ্রিস্টানদের তীব্র বিরোধিতা করেছিল, তাই খ্রিস্টানরা কেন নাম না বলে ইহুদি রীতিনীতি গ্রহণ করবে? 1. ধরে নেওয়া যায় একটি অনুলিপি 100 স্থায়ী হয়... আরও পড়ুন »
এই বিষয়টিতে আপনার কঠোর পরিশ্রমের জন্য আপনাকে ইলিয়াসারকে ধন্যবাদ! বাইবেল পড়া অনেকেই প্রাচীন পান্ডুলিপির সীমাবদ্ধ পরিমাণ থেকে পাওয়া বাইবেল অনুবাদ করার ক্ষেত্রে সমস্ত বিবরণ এবং অসুবিধা সম্পর্কে চিন্তা করেন না, বা অনুবাদকরা যখন এক্সিজিসিস প্রয়োগ করছেন বা যিহোবার সাক্ষিদের আইজেসিসের ক্ষেত্রে যেমন রয়েছে! সত্য কথা বলতে গেলে এগুলি আমার পক্ষে বেশিরভাগ ক্ষেত্রেই বিভ্রান্তিকর এবং এই বিষয়টি বিবেচনা করার সময় আমি যে প্রশ্নটি ডিফল্ট করেছিলাম তা হ'ল যিহোবা এবং তাঁর পুত্র বাক্য কেন পবিত্র আত্মার দ্বারা অনুপ্রাণিত বইটিতে এইরকম বিভ্রান্তি ঘটাতে দিয়েছিলেন এবং অবধি সংরক্ষণ করেছেন... আরও পড়ুন »
আরে গোগেটার হতাশ হবেন না ... এবং আপনি রেইন করছেন না, আপনি এখনও জাগরণ প্রক্রিয়াতে রয়েছেন। আপনি অনেক প্রশ্ন করতে হবে। যদি আপনি ধৈর্য প্রদর্শন করতে সক্ষম হন এবং কোনও স্রষ্টার প্রতি আপনার বিশ্বাসকে ছেড়ে না দেন তবে উত্তরগুলি আরও স্পষ্ট হয়ে উঠতে সময় লাগে। একটি ধর্মের প্রতি বিশ্বাস, যেমনটি আমরা সবাই খুঁজে পেয়েছি যে ভুল জায়গায় স্থান পেয়েছে। আমাদের স্রষ্টা ও তাঁর পুত্রের প্রতি বিশ্বাস নেই। এই বিশ্বাসকে অটুট রাখতে, নাস্তিকতা / অজ্ঞাতত্ত্ববাদ এবং / বা আমাদের আঘাতের অনুভূতিগুলি এড়ানো উচিত যা আমাদের সৃষ্টিকর্তার প্রতি অসম্পূর্ণভাবে বিরক্তি সৃষ্টি করে। আপনার হাতটি ধরতেও আপনার দরকার হবে need সত্যই আমি... আরও পড়ুন »
অর্গ এবং অন্যান্য ধর্মগুলি গ্যাজেটারের উপর নির্ভর করে, পালের প্রতি অজ্ঞতা এবং বুদ্ধিমান হলে তা নিঃশব্দ। অর্গ এবং অন্যান্য ধর্ম দ্বারা ofশ্বরের নামের কুসংস্কারমূলক ব্যবহার তাদের কাছে বিভ্রান্তির কর্তা শয়তানের কাছ থেকে প্রেরণ করা হয়েছে। সুতরাং এটি যিহোবা বা যিশু বিভ্রান্তির কারণ নয় যা শয়তান তার লক্ষ্যটি সম্পাদন করতে সক্ষম হয়েছিল। যিহোবার একজন সাক্ষি হিসাবে আপনার বহু বছর অতিবাহিত করার ক্ষেত্রে আমি কেবলমাত্র আপনি সবাইকে এটির একটি পাথর, একটি চিহ্ন, মাইল চিহ্নিতকারী হিসাবে বিবেচনা করার পরামর্শ দিতে পারি... আরও পড়ুন »
এটি একটি ভাল পয়েন্ট গ্যাজেটার, ভাল অনুবাদে কাজটি স্মরণীয়, আমি বিভিন্ন প্রবন্ধের অনুবাদে যে মুখোমুখি হতে পারি, অনুবাদকদের যে সমস্যার মুখোমুখি হতে হয়, আমি প্রায় পুরোভাগে আসলে অনেক কিছুই সংগ্রহ করেছি, প্রায় আমি প্রত্যেকে প্রত্যেকে স্বীকার করি যে এটি নিখুঁত নয়, বেশ নম্র সত্যিই, এনডাব্লুটি তে পূর্বের শব্দটি নয় not
অধ্যাপকের বিশ্লেষণ অনুসারে, যেহেতু 5000-এরও বেশি এনটি পান্ডুলিপিতে টেট্রোগ্র্যাম্যাটন নেই, সুতরাং কোনও প্রমাণ না পাওয়া পর্যন্ত এটি এতটা সম্মান করা উচিত। "যিশুর নাম নিজে himselfশ্বরের এই নামকে অন্তর্ভুক্ত করে।" বইটি বলেছে, এবং আমি ব্যক্তিগতভাবে সম্মত। জন 17: 11,12 বলেছে যে পিতা দু'বার "পুত্রের নাম রাখিয়াছেন"। NT এ যিহোবার কাছ থেকে যিশুর দিকে জোর দেওয়ার জন্য এই অ্যাকাউন্টটি রয়েছে। এনডব্লিউটি সম্পাদকরা যেমন ওটিতে divineশিক নামটি রেন্ডার করে, যা সঠিক হিসাবে প্রমাণ হিসাবে রয়েছে, এটি এনটিতে লর্ডের উপস্থিতি sertোকাতে খুব বেশি এগিয়ে গেছে,... আরও পড়ুন »
জেমস, আমি একমত যে অনুবাদকের পাঠ্যটি অনুবাদ করা উচিত এবং এটি মেরামত করা উচিত নয়। যে কোনও মেরামত পাদটীকাতে হওয়া উচিত। Theশিক নামটি ব্যবহার করা হচ্ছে সে সম্পর্কে আমার ভিন্ন মত রয়েছে। মোশি যাত্রাপুস্তক 3:13 এ নামটি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করেছিলেন তবে নামটি নয় তবে ব্যক্তি এবং ব্যক্তির কর্তৃত্ব এবং ভূমিকা। সেই সময় থেকে যিহোবা নিজেকে মানব পরিবারের কাছে প্রকাশ করতে শুরু করেছিলেন। তাঁর বিভিন্ন ভূমিকা ও গুণাবলী বেরিয়ে আসে। অব্রাহামকে তার বন্ধু হিসাবে উল্লেখ করা হয়, যিহোবা রাখাল হিসাবে যত্ন নিচ্ছেন, যাজক সমাজে এটি অনেক কিছুই প্রকাশ করে। যীশু উপস্থিত হলে, তিনি প্রকাশ... আরও পড়ুন »
এনটি-তে "যিহোবার" উপরে জোর দেওয়ার জন্য সংগঠনে "হওয়ার ক্ষমতা" দ্বারা পরিবর্তনটি স্পষ্টতই শয়তানের নকশা। আমরা স্পষ্টতই রথারফোর্ড যুগের চিহ্ন হিসাবে বিস্তৃত ভুলকে সনাক্ত করতে পারি। এইরকমভাবে, আমরা আরও দেখতে পাচ্ছি যে শয়তান কীভাবে রাদারফোর্ডকে যিহোবার প্রতি মনোযোগ দেওয়ার ক্ষেত্রে ব্যবহার করেছিল, ফলে বহু লোক যিশুকে অতীত দেখায়। এটি কি সম্পন্ন হয়েছে এর দ্বি-পণ্য নয়? উদাহরণস্বরূপ, ঠিক গতরাতে, আমার স্ত্রী আমাকে গত 14 মাস ধরে অপসারণ করার পরে তার বোন তার কাছে যে বার্তা পাঠিয়েছে তা দেখতে দিন... আরও পড়ুন »
এলেক্সার নিবন্ধটির জন্য আপনাকে অনেক ধন্যবাদ। বিডুহনের বইটি আসলেই একটি ভাল বই। Traditionতিহ্য অনুসারে ম্যাথু তাঁর সুসমাচারটি প্রথমে হিব্রু ভাষায় লিখেছিলেন এবং তারপরে গ্রীক ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন। মজার বিষয় হল শেম টোব এর হিব্রু ম্যাথিউতে 19শিক নামটি XNUMX বার http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf রয়েছে। অধ্যাপক হাওয়ার্ড উল্লেখ করেছেন যে সম্ভবত শেম টবের ম্যাথিউ কোনও অনুবাদ নয়, এই ক্ষেত্রে ইহুদিরা someশিক নামটির সাথে অ্যাডোন / অ্যাডোনাইকে কিছুটা প্রতিস্থাপন করেছেন এমনটা খুব কমই হতে পারে। বিকল্পভাবে, যদি এটি এখনও গ্রীক থেকে অনুবাদ হয় তবে ইহুদিরা কাইরিওস হিসাবে অনুবাদ করেছিল এমন সম্ভাবনা খুব কমই হত... আরও পড়ুন »
দুর্দান্ত নিবন্ধ, ইলিয়াসর। আবার যখন একটি উদ্ধৃতি ব্যবহৃত হয় যখন লেখক অবশ্যই অবশ্যই পুরোটা তাঁর সামনে রেখেছিলেন। অবশ্যই, তিনি পুরো উক্তিটি ব্যবহার করতে পারেননি কারণ আমরা মিঃ বেদুহনের পরামর্শ অনুসরণ করি না। জুলাই ২০১ Watch এর ওয়াচটাওয়ারের নিবন্ধটি "আপনার মনের পক্ষে যুদ্ধে জয়ী হওয়া" (2017 শতকের মিডিয়া এবং সোসাইটি) থেকে আমি আমার "Miscotes যা বিভ্রান্ত করে" এর স্তূপে কেবল এটি যুক্ত করেছি। ইব্রীয় ১৩:১৮ (আমরা সকল বিষয়ে সততার সাথে নিজেকে পরিচালনা করতে চাই)। লূক 20:13 (সবচেয়ে কমের প্রতি বিশ্বস্ত) লেখকরা করুন... আরও পড়ুন »
আমি অবাক, আমি আর পাগল নই! আমি অনেক ক্ষেত্রে এনডব্লিউটিকে রক্ষা করেছি এবং ভেবেছিলাম যে আমি এর মাধ্যমে একাকী হয়েছি। এবং আমি এনডব্লিউটি ঠিক ঠিক একই বিন্দুতে সমালোচনা করেছি যে যেখানে এনটি-তে প্রাচীনতম পাণ্ডুলিপিগুলির অস্তিত্ব নেই সেখানে টেট্র্যাগ্যাম্যাটন উপস্থিত হওয়া উচিত নয়। কেবলমাত্র ব্যতিক্রমটি ওটি থেকে সম্ভবত উল্লেখ করা যেতে পারে সেপ্টুয়াজিন্টের রেফারেন্স। বিটিডাব্লু: জন 1: 1 এর অনুবাদটি আমার মনের কাছে সবচেয়ে গ্রহণযোগ্য হবে "... এবং Godশ্বর ছিলেন শব্দ", যা আমার কাছে একটি বড় পার্থক্য; "... এবং শব্দটি Godশ্বর ছিল"। আপনি যদি... আরও পড়ুন »
Jh 1: 1c শব্দ শৃঙ্খলার পিছনে যুক্তিতে আগ্রহী যে কেউ, দয়া করে দেখুন http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , ভবিষ্যদ্বাণীপূর্ণ অবস্থান বিভাগে স্ক্রোল করুন এবং উদাহরণটি দেখুন "শব্দটি ভাল” "
তাদের শুরু থেকেই “যিহোবার সাক্ষিদের পরিচালনা কমিটি” এর কার্যালয় আধ্যাত্মিক ও শারীরিকভাবে সমস্ত বিষয়ে ineশিক কর্তৃত্বের দাবি করেছে এবং সংরক্ষণ করেছে। আমি জিজ্ঞাসা করি, এই পবিত্র পুরুষরা কি কোনও দেবদূতের জিভ থেকে শাস্ত্রের ব্যাখ্যা দিতে পারে? তারা কি এমন দেবদূত ভাষায় কথা বলে যা অন্যদের জন্য উপলব্ধ নয়? এগুলি কি আসল নাকি অন্য কোন ভ্রান্ত ধর্মের জন্য? “যিহোবার সাক্ষি” হওয়ার জন্য আপনার কি পরিচালনা কমিটির দরকার? আপনি কি তাদের সাহিত্য ব্যবহার করতে পারেন এবং এখনও খ্রিস্টের যোগ্য হিসাবে খুঁজে পেতে পারেন? আধুনিক দিনের প্রশ্নগুলির জন্য যা আধুনিক দিনের পূর্ণতা প্রয়োজন। তারা কি কেবল পোর্টেন্টস দেখছে?... আরও পড়ুন »
দুর্ভাগ্যক্রমে অনেক লোকের কাছে তথ্যের অভাব থাকে - প্রায় দেড় শতাব্দীর পূর্বে পাওয়া সমস্ত সেপ্টুয়াগিন্ট পান্ডুলিপিগুলিতে এতে টেট্রামগ্রাম ছিল। আমি অনেক অনেক খ্রিস্টানের সাথে কথা বলেছি যারা বিপরীত দাবি করেছে তবে উইকিপিডিয়াও এতে সম্মত রয়েছে। জেডাব্লুদের বিরুদ্ধে বিতর্ক করার মতো বই রয়েছে যা বলে যে সমস্ত পাণ্ডুলিপি সেখানে নেই বা না। সুতরাং অন্যদিকে পক্ষপাতদুষ্ট গবেষণাও রয়েছে, আমাদেরও স্বীকার করতে হবে। সুতরাং আমাদের স্বীকার করতে হবে যে এনটি লেখকরা সেপ্টুয়াজিন্ট সংস্করণ থাকা সত্ত্বেও এনটি লেখার সময় টেট্রগ্রাম ব্যবহার করার অভ্যাসটি ভেঙেছিলেন... আরও পড়ুন »
দুর্দান্ত নিবন্ধ ইলিয়াজার। আমি মনে করি সহজ সরল ভাষায় এটি কেবলমাত্র আমাদের সৃষ্টিকর্তার একমাত্র প্রভু নয়, খ্রিস্টকেও প্রভু হিসাবে বিবেচনা করবেন বলে আমরা আশা করি (এটি কোনও এনটি জিনিস নয়, যেমন ডেভিড এবং ড্যানিয়েল তাঁকেও তাঁর প্রভু বলে অভিহিত করেছেন)। এটি প্রভু হিসাবে যিহোবা / যিহোবাকে দাবী করে না বা তাঁর অনর্থক মহিমা থেকে কিছু দূরে সরিয়ে দেয় না। তবে বেশিরভাগ ক্ষেত্রে, প্রসঙ্গটি দ্বারা লেখক আমাদের প্রভু যীশু, বা আমাদের স্রষ্টাকে প্রভু হিসাবে উল্লেখ করছেন কিনা তা প্রসঙ্গ দ্বারা মোটামুটি সহজ বলে মনে হয়। আমাদের স্রষ্টা যে নাম দিয়েছিলেন তা inোকানোর দরকার নেই... আরও পড়ুন »
খুব তথ্যপূর্ণ এবং আকর্ষণীয়। আপনার কঠোর পরিশ্রমের জন্য আবারও আপনাকে ধন্যবাদ। আমি মনে করি ডেভিড স্প্লেনেসের জেডব্লিউ সম্প্রচারের পুরো বক্তব্যটি দেখছেন তাদের বলা ছিল যেহেতু লেখাগুলি এতটা কঠোর পরিশ্রম করে এবং ঘটনাগুলি এত ভালভাবে পরীক্ষা করে যে আমাদের যে উদ্ধৃতিগুলি এবং রেফারেন্সগুলি তারা ব্যবহার করে তা দুবার দেখার দরকার নেই they । যা সম্পূর্ণরূপে ভুল এবং আমরা সবাই জানি যে অনেকগুলি নিবন্ধ প্রসঙ্গের উদ্ধৃতি, অর্ধ সত্য এবং কিছু প্রতারণামূলক প্রতারণার সাথে সীমাবদ্ধ ব্যবহার করে use তবে জিবি যদি আপনাকে না দেখার কথা বলে বা থাকে না is... আরও পড়ুন »