[Ang kini nga artikulo giambag ni Apollos ug Alex Rover]

Giila sa The Watchtower nga hinungdanon kaayo nga dili ipasabut ang mga opinyon sa tawo ni itago ang hunahuna sa orihinal nga mga sinulat.

Pagkamaalam. Dili sama sa mga hubad nga paghubad, ang Bag-ong Kalibotang Hubad naghubad sa mga pulong nga literal samtang nagahimo sa ingon wala magresulta sa awkward nga pagsulti o pagtago sa hunahuna sa orihinal nga mga sinulat. Ang mga paghubad nga nag-paraphrase sa orihinal nga teksto sa Bibliya mahimong magsulud sa mga opinyon sa tawo o mawala ang hinungdanong mga detalye.
(Source: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Kini usa ka seryoso nga butang nga kinahanglan ang usa ka organisasyon nga nahibal-an ug andam nga magbag-o sa pulong ni Jehova.

"Nagpamatuod ako sa tanan nga nakadungog sa mga pulong sa tagna sa niini nga linukot: Kung adunay modugang sa kini nga mga butang, dugangan sa Diyos ang mga hampak nga nahisulat sa niini nga linukot; Ang 19 ug kung adunay magakuha sa bisan unsa sa mga pulong sa linukot sa kini nga tagna, kuhaon sa Dios ang iyang bahin gikan sa mga kahoy sa kinabuhi ug sa balaang lungsod, mga butang nga nahisulat bahin sa niini nga linukot. "(Pin. 22: 18 , 19)

Nagpakitambag kauban si Luke 22: 17

Kini ang sukdanan sa Bibliya. Kini usab ang sumbanan nga gitakda sa Organisasyon. Nahiuyon ba sa sumbanan ang New World Translation of the Holy Script? Hunahunaa kini nga tudling:

"Ug sa pagdawat sa usa ka kopa, siya nagpasalamat ug miingon:" Kuhaa kini ug ipasa gikan sa usa ngadto sa usa sa inyong taliwala, "(Lu 22: 17)

 Hinumdumi ang paghubad nga "ipasa kini gikan sa usa ngadto sa usa taliwala sa inyong mga kaugalingon". Nagpadayon kini nga impresyon sa mga Saksi ni Jehova nga nagbasa sa kini nga agianan nga sila makasunod sa mando ni Jesus nga "ipadayon ang pagbuhat niini" pinaagi sa pagpasa sa mga emblema nga wala nila gipunting.

Kini nga hubad gipagawas sa wala madugay pagkahuman gisugdan sa mga Saksi ni Jehova ang dili kasulatan nga buhat sa pagsaulog sa handumanan pinaagi sa pagpasa sa mga emblema agig pag-apod-apod kanila uban ang katuyoan sa pag-ambit.

Usa ka Sugo sa Bibliya 

Giingnan kita nga, “Do kini sa paghinumdom kanako. ”; o sama sa paghubad sa NWT niini, "Ipadayon kini sa paghinumdom kanako." (Lucas 22: 19, ug gikutlo usab ni Paul sa 1 Cor 11: 24.)

Buhata? Pagpasa o pag-ambit?

Kini mao ang akong lawas, nga alang kanimo; buhata ni sa paghinumdom kanako. ” (1 Cor 11: 24) "Buhata ni, sa kanunay nga imnon mo kini, sa paghinumdom kanako. ” (1 Cor 11: 25)

Usab, buhata unsa? Pagpasa o pag-ambit?

Gikan sa konteksto, dayag nga angbuhata ni"Sa tanan nga mga kaso nagpasabut sa pag-ambit, dili lang pagpasa sa mga emblema. Dili kita makaapil sa memorial gawas kung moapil kita. Ang pagpaagi sa mga emblema nga wala’y pag-ambit dili usa ka batasan sa Bibliya.

Ang "Buhata kini" usa ka sugo. Mahimong dili namon kini madugangan; ni mahimo naton makuha kini.

Giunsa Ang Uban nga mga Hubad Naghatag Niini nga Pagpasa?

Ang ubang mga hubad sa Bibliya makanunayon sa paghubad sa kini nga agianan sa usa ka piho nga paagi. A pagrepaso sa sobra sa duha ka dosena nga mga hubad gipakita nga ang "pagpaambit niini" o "pagbahinbahin" mao ang gipalabi nga mga hubad.

Nahiuyon kini sa orihinal sama sa gipakita sa hubad gikan sa Ang Interlinear sa Gingharian:

Kusog sa Pagkauyon naghubit diamerizó sa ingon:

Mubo nga Kahulugan bahinon sa mga bahin, pagbuak, pag-apod-apod
Kahubitan: bahinon sa mga bahin, pagbuak; pag-apod-apod

Kini nga gipasabut wala magtugot alang sa ideya nga "pag-agi" sa mga handumanan nga simbolo apan gihangyo nga sila bahinon ug ipanghatag. Nahiuyon kini sa mando sa atong Ginoo nga ang mga Kristiyano kinahanglan moambit sa mga handumanan nga simbolo.

 Adunay Daut sa Dula?

Ang pagkuha sa mga kalingkawasan sa mga teksto alang lamang sa kasaypanan, ug pag-ilis sa pipila ka moderno nga kaamgiran kung ang usa ka literal nga paghubad sa orihinal nga naghimo og maayo nga kahulugan, gilikayan. Ang pagkahiusa sa paghubad gipadayon pinaagi sa paghatag usa ka kahulugan sa matag hinungdan nga pulong ug pinaagi sa paghupot sa kana nga kahulugan kutob sa gitugot sa konteksto. Sa mga higayon nga kini nagpatuman sa usa ka pagdili sa pagpili sa pulong, apan kini makatabang sa cross-reference nga buhat ug sa pagtandi sa mga may kalabutan nga teksto.
(Source: Reference Bible, (Rbi8) p. 7)

Giingon sa Bantayanang Torre nga maghatag usa ka kahulogan sa matag dagkong pulong ug paghupot sa kahulogan kutob sa gitugotan sa konteksto.

Unsa ang gipasabut sa Bantayanang pulong sa pulong nga Griego, ug gipadapat nila kini matag prinsipyo sa paghubad? Hain ang pagkalain, ug unsa ang hinungdan nga mahimong usbon ang paghubad sa niining usa ka higayon, gawas sa paglimbong sa magbabasa sa paghunahuna nga mahimo nimo hinumduman ang handumanan nga handumanan pinaagi sa pagpasa sa mga emblema imbis nga moambit niini?

Makapangita ba kita bisan unsang uban pa nga makatarunganon nga pagpatin-aw? Tan-awon naton.

Mateo 27: 35 V-AIM-3P
GRK: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Ug sa diha nga sila gilansang sa krus Kaniya, gibahin nila sa Iyang mga bisti
KJV: siya, ug nagbulag sa iyang
INT: ug labut pa kaniya nagbahin sila ang mga bisti
NWT: sila apod-apod iyang panggawas nga sinina

Mark 15: 24 V-PIM-3P
GRK: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Ug gilansang nila sila sa krus Kaniya, ug nabahin sa Iyang mga bisti
KJV: siya, nagbulag sila sa iyang
INT: kaniya usab nagbahin sila ang mga bisti
NWT: apod-apod iyang panggawas nga sinina

Lucas 11: 17 V-APP-NFS
GRK: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: gingharian nabahin batok sa
KJV: Ang matag gingharian nabahin batok sa iyang kaugalingon
INT: batok sa iyang kaugalingon nga nabahin gidala sa pagkabiniyaan ug
NWT: gingharian nabahin batok sa iyang kaugalingon

Lucas 11: 18 V-AIP-3S
GRK: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Si Satanas usab nabahin batok sa iyang kaugalingon,
KJV: Si Satanas usab nabahin batok sa iyang kaugalingon,
INT: batok sa iyang kaugalingon nabahin unsaon nga mobarug
NWT: nabahin batok sa iyang kaugalingon

Lucas 12: 52 V-RPM / P-NMP
GRK: ἴκῳ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: panimalay mabahin, sa tulo ka mga
KJV: usa ka balay nabahin, tulo batok
INT: usa ka balay nabahin tulo batok
NWT: balay nabahin, tulo batok sa duha

Lucas 12: 53 V-FIP-3P
GRK: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Sila mabahin, amahan batok
KJV: Ang amahan mabahin batok sa
INT: Gibahin amahan batok
NWT: Mahimong sila nabahin

Lucas 22: 17 V-AMA-2P
GRK: τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
NAS: kini ug pagpakigbahin kini taliwala
KJV: ug bahina sa taliwala ninyo:
INT: kini ug bahinon sa ilang kaugalingon
NWT: moagi kini gikan sa usa hangtod sa lain

Lucas 23: 34 V-PPM-NMP
GRK: τί ιοιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: daghan, nagbahin sa Iyang mga bisti
KJV: gibuhat nila. Ug nagbulag sila ang iyang bisti,
INT: unsa ilang gibuhat nagbahin dugang pa sa
NWT: sila nagpapalad apod-apod ang iyang mga saput

Juan 19: 24 V-AIM-3P
GRK: ἡ υσουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: ang Kasulatan: GIPADAYAG NILA ANG AKONG GAHIMONG SANGGON
KJV: nga giingon, Nagbulag sila akong bisti
INT: nga giingon Gibahin nila ang mga bisti
NWT: sila nabahin akong bisti

Mga Buhat 2: 3 V-PPM / P-NFP
GRK: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: ingon sa kalayo pag-apod-apod ilang kaugalingon, ug namahulay
KJV: nganha kanila cloven mga sinultian
INT: Nagpakita sila nabahin mga sinultian ingon
NWT: ug kaniadto apod-apod

Mga Buhat 2: 45 V-IIA-3P
GRK: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: ug mga kabtangan ug nakigbahin sila uban sa tanan,
KJV: mga butang, ug nagbulag sila sa tanan
INT: gibaligya nila ug nabahin sila sa tanan
NWT: pag-apod-apod ang kita

Kini nga lista naglangkob sa matag higayon sa pulong nga Griego diamerizó sa Bibliya. Himatikdi kung giunsa ang paghimo sa komite sa paghubad sa NWT nga naghimo niini kanunay nga parehas nga paagi sa matag higayon gawas kung bahin sa paglansad sa pagtudlo sa JW nga dili pag-apil.

Dili ba kini pamatuod sa bias sa doktrina nga nakaapekto sa pagkamatinud-anon sa paghubad?

Atong hunahunaon usab ang dili mabalhin nga mando sa Dios nga gipahayag dinhi:

"Nagpamatuod ako sa tanan nga nakadungog sa mga pulong sa tagna sa niini nga linukot: Kung adunay modugang sa kini nga mga butang, dugangan sa Diyos ang mga hampak nga nahisulat sa niini nga linukot; Ang 19 ug kung adunay magakuha sa bisan unsa sa mga pulong sa linukot sa kini nga tagna, kuhaon sa Dios ang iyang bahin gikan sa mga kahoy sa kinabuhi ug sa balaang lungsod, mga butang nga nahisulat bahin sa niini nga linukot. "(Pin. 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Mga artikulo ni Meleti Vivlon.
    30
    0
    Gusto sa imong mga hunahuna, palihug komentaryo.x
    ()
    x