A mio parè, una di e cose più periculose chì pudete dì cum'è proclamatore di e bone nutizie hè, "a Bibbia dice ..." Dicemu tuttu u tempu. A dicu tuttu u tempu. Ma ci hè un veru periculu sè ùn simu micca assai, assai attenti. Hè cum'è cunduce una vittura. Facemu tuttu u tempu è ùn pensemu nunda; ma pudemu facilmente dimenticà chì guidemu un pezzu di macchinari assai pesante è in muvimentu veloce chì pò fà danni incredibili se ùn hè micca cuntrullatu cun grande cura. 

U puntu chì cercu di fà hè questu: Quandu dicemu, "a Bibbia dice ...", pigliemu a voce di Diu. Ciò chì vene dopu ùn vene micca da noi, ma da Ghjehova Diu stessu. U periculu hè chì stu libru chì tengu ùn sia micca a Bibbia. Hè l'interpretazione di un traduttore di u testu originale. Hè una traduzzione di a Bibbia, è in questu casu, micca particularmente bona. In fatti, ste traduzzione sò spessu chjamate versioni.

  • NIV - Nova Versione Internaziunale
  • ESV - Versione Standard Inglese
  • NKJV - Nova Versione King James

Se vi dumandanu a vostra versione di qualcosa - qualunque cosa sia - chì significa quessa?

Hè per quessa chì adupru risorse cum'è biblehub.com è bibliatodo.com chì ci danu parechje traduzzioni bibliche da rivede mentre circhemu di scopre a verità nantu à un passaghju di e Scritture, ma certe volte ancu què ùn basta micca. U nostru studiu per oghje hè un casu eccellente.

Leghjimu 1 Curinzî 11: 3.

"Ma vogliu chì sapete chì u capu di ogni omu hè u Cristu; in turnu, u capu di una donna hè l'omu; in turnu, a testa di u Cristu hè Diu. "(1 Corinthians 11: 3 NWT)

Quì a parolla "capu" hè una traduzzione in inglese per a parolla greca kephalé. Se stessi parlendu in grecu di a testa à pusà nantu à e mo spalle, aghju da aduprà a parolla kephalé.

Avà a Traduzzione di u Novu Mondu ùn hè rimarchevuli in a so resa di stu versu. In fattu, eccettu per duie, e altre 27 versioni elencate nantu à biblehub.com rendenu kephalé cum'è capu. E duie eccezioni sopra menzionate rendenu kephalé da u so significatu presuntu. Per esempiu, a Bona Notizia Traduzzione ci dà sta resa:

"Ma vogliu chì capite chì Cristu hè suprema sopra ogni omu, u maritu hè supremu nantu à a so moglia, è Diu hè supremu nantu à Cristu ".

L'altra hè a Traduzzione di a PAROLA DI DIO chì leghje,

«Tuttavia, vogliu chì tù capisca chì Cristu hà auturità sopra ogni omu, un maritu hà l'autorità annantu à a so moglia, è Diu hà l'autorità annantu à Cristu ".

Diceraghju qualcosa avà chì sona presuntuosa - Eiu, ùn essendu micca un eruditu di a Bibbia è tuttu - ma tutte ste versioni si sbagliavanu. Hè u mo parè cum'è traduttore. Aghju travagliatu cum'è traduttore prufessiunale in a mo giuventù, è ancu se ùn parlu micca u grecu, so chì u scopu di a traduzzione hè di trasmette accuratamente u pensamentu è u significatu originali in l'uriginale.

Una semplice traduzzione parolla per parolla ùn riesce micca sempre à fà quessa. In fatti, pò spessu mettevi in ​​prublemi per via di qualcosa chjamata semantica. A semantica hè primurosa di u significatu chì demu e parolle. I illustreraghju. In spagnolu, se un omu dice à una donna: "Ti tengu caru", pò dì: "Te amo" (letteralmente "Ti tengu caru"). Cependant, comme commun si ce n'est pas plus, "Te quiero" (littéralement, "Je te veux"). In spagnolu, tramindui significanu essenzialmente listessa cosa, ma se devessi rende "Te quiero" in inglese aduprendu una traduzzione parolla per parolla - "Ti vogliu" - averaghju da trasmette u listessu significatu? Dipende da a circustanza, ma dì à una donna in inglese chì a vulete ùn implica micca sempre l'amore, almenu u tipu romanticu.

Chì hà da fà cù 1 Curinzi 11: 3? Ah, bè hè quì chì e cose diventanu veramente interessanti. Vidite - è pensu chì pudemu tutti esse d'accordu nantu à questu - chì u versu ùn parla micca di a testa letterale, ma piuttostu usa a parola "testa" figurativamente cum'è un simbulu di autorità. Hè cum'è quandu dicemu "capu di dipartimentu", ci riferemu à u capu di quellu dipartimentu particulare. Dunque, in questu cuntestu, figurativamente parlendu, "capu" si riferisce à a persona in autorità. A mo cunniscenza chì hè ancu u casu in grecu oghje. Eppuru - è eccu u frottu - u grecu parlatu in i tempi di Paulu, 2,000 anni fà, ùn l'anu micca adupratu kephalé ("Testa") in questu modu. Cumu hè pussibule? Bon, sapemu tutti chì e lingue cambianu cù u tempu.

Eccu alcune parolle chì Shakespeare hà adupratu chì significanu qualcosa di assai diversu oghje.

  • BRAVE - Bellu
  • COUCH - Per andà à dorme
  • EMBOSS - Da seguità cù l'intenzione di tumbà
  • KNAVE - Un picciottu, un servitore
  • MATE - Per cunfonde
  • QUAINT - Bella, ornata
  • RISPETU - Prepensazione, cunsiderazione
  • STILL - Sempre, per sempre
  • ABBONAMENTU - Acquiescenza, ubbidienza
  • IMPOSTA - Culpisce, censurà

Hè solu un campionamentu, è ricordate chì sò stati aduprati solu 400 anni fà, micca 2,000.

U mo puntu hè chì se a parolla greca per "testa" (kephalé) ùn era micca adupratu in i tempi di Paul per trasmette l'idea di avè auturità annantu à qualchissia, allora una traduzzione parolla per parola in inglese ùn averia micca ingannatu u lettore à una capiscitura sbagliata?

U lessicu grecu-inglese più cumpletu chì esiste oghje hè unu publicatu per a prima volta in u 1843 da Liddell, Scott, Jones è McKenzie. Hè un travagliu di travagliu più impressiunante. In più di 2,000 pagine, copre u periodu di a lingua greca da mille anni prima di Cristu à sei centu anni dopu. I so risultati sò presi da esaminà migliaia di scritti grechi in quellu periodu di 1600 anni. 

Elenca un coppiu di decine di significati per kephalé adupratu in quelli scritti. Se vulete verificallu per voi stessu, metteraghju un ligame per a versione in linea in a descrizzione di stu video. Se andate quì, vedrete per voi stessi chì ùn ci hè un significatu in grecu di quellu periodu chì currisponde à u significatu inglese per capu cum'è "autorità sopra" o "suprema sopra". 

Dunque, una traduzzione parolla per parolla hè solu sbagliata in questu esempiu.

Se pensate chì forse stu lessicu sia solu influenzatu da u pensamentu feministu, tenite à mente chì questu hè statu publicatu à l'urigine à a mità di l'anni 1800 assai prima chì ci sia statu un muvimentu feministu. In seguitu avemu trattatu una sucietà cumpletamente maschile.

Sò veramente chì sustene chì tutti questi traduttori biblichi anu sbagliatu? Iè sò. È per aghjustà à l'evidenza, fighjemu u travagliu di altri traduttori, specificamente i 70 rispunsevuli di a traduzzione Septuaginta di e Scritture Ebraiche in Grecu fatta in i seculi prima di l'arrivu di Cristu.

A parolla per "capu" in ebraicu hè ro'sh è porta l'usu figurativu di unu in l'autorità o un capu cum'è in inglese. A parolla ebraica, ro'sh (testa) aduprata figurativamente per significà capimachja o capu si trova qualchì volta 180 volte in l'Anticu Testamentu. Saria a cosa più naturale per un traduttore di aduprà a parolla greca, kephalé, cum'è una traduzzione in quelli lochi se purtava u listessu significatu cum'è a parolla ebraica - "testa" per "testa". Tuttavia, truvemu chì i diversi traduttori anu usatu altre parolle per rende ro'sh in grecu. U più cumuni chì era archōn significatu "regnu, cumandante, capimachja". Altre parole sò state aduprate, cum'è "capu, principe, capitanu, magistratu, ufficiale"; ma eccu u puntu: Sì kephalé significava una di queste cose, sarebbe più abituale per un traduttore di usalla. Ùn l'anu micca fattu.

Pare chì i traduttori di a Settanta sapessinu chì a parolla kephalé cum'è parlatu in i so tempi ùn trasmette micca l'idea di capimachja o di capu o di quellu chì hà l'autorità sopra, è cusì anu sceltu altre parolle greche per traduce a parola ebraica ro'sh (testa).

Siccomu voi è eiu cum'è parlanti in inglese avissimu leghje "u capu di l'omu hè u Cristu, u capu di a donna hè l'omu, u capu di u Cristu hè Diu" è a pigliamu per riferisce à una struttura d'auturità o una catena di cumandamentu, pudete vede perchè sentu chì i traduttori abbandunonu u ballu quandu rende 1 Corinzi 11: 3. Ùn dicu micca chì Diu ùn hà micca auturità nantu à Cristu. Ma ùn hè micca ciò chì parla 1 Corinzi 11: 3. Ci hè un missaghju differente quì, è hè persu per via di una cattiva traduzzione.

Chì ghjè quellu missaghju persu?

Figurativamente, a parolla kephalé pò significà "cima" o "corona". Pò ancu significà "surghjente". Avemu cunservatu quellu ultimu in a nostra lingua inglese. Per esempiu, a fonte di un fiume hè chjamata "acque di testa". 

Ghjesù hè chjamatu a fonte di a vita, specificamente a vita di u corpu di Cristu.

"Hà persu a cunnessione cù a testa, da a quale tuttu u corpu, sustinutu è maglia inseme da e so articulazioni è ligamenti, cresce cum'è Diu u face cresce." (Culossiani 2:19 BSB)

Un pensamentu parallellu si trova in Efesini 4:15, 16:

"Hà persu a cunnessione cù a testa, da a quale tuttu u corpu, sustinutu è maglia inseme da e so articulazioni è ligamenti, cresce cum'è Diu u face cresce." (Efesini 4:15, 16 BSB)

Cristu hè u capu (fonte di vita) di u corpu chì hè a Cungregazione Cristiana.

Cù questu in mente, femu un pocu emendamentu testuale di u nostru propiu. Ehi, sì i traduttori di a Traduzzione di u Novu Mondu a pudemu fà inserendu "Ghjehova" induve l'uriginale mette "Signore", allora a pudemu fà ancu, nò?

"Ma vogliu chì capite chì a [surghjente] di ogni omu hè Cristu, è a [surghjente] di a donna hè l'omu, è a [surghjente] di Cristu hè Diu." (1 Curinzî 11: 3 BSB)

Sapemu chì Diu cum'è Babbu hè a surghjente di l'unicu Diu generatu, Ghjesù. (Ghjuvanni 1:18) Ghjesù era u diu per mezu di quale, da quale, è per quale tutte e cose sò state fatte secondu i Colossesi 1:16, è cusì, quandu Adam hè statu fattu, hè statu attraversu è da Ghjesù. Cusì, avete Ghjehova, fonte di Ghjesù, Ghjesù, fonte di l'omu.

Ghjehova -> Ghjesù -> Omu

Avà a donna, Eve, ùn hè micca stata creata da a polvera di a terra cum'è l'omu. Invece, hè stata fatta da ellu, da u so latu. Ùn parlemu micca di duie creazioni distinte quì, ma tutti - masci o femine - sò derivati ​​da a carne di u primu omu.

Ghjehova -> Ghjesù -> Omu -> Donna

Avà, prima di andà più luntanu, a sò chì ci seranu alcuni fora chì scuzzulanu a testa à sta balbuttulatura "No, no, no, no. Innò, nò, nò, nò ". Mi rendu contu chì sfidemu una visione di u mondu di longa durata è assai preziata quì. Va bè, allora aduttemu u puntu di vista cuntrariu è vedemu se funziona. A volte u megliu modu per pruvà se qualcosa funziona hè di purtallu à a so cunclusione logica.

Ghjehova Diu hà l'autorità annantu à Ghjesù. Va bè, chì cunvene. Ghjesù hà l'autorità annantu à l'omi. Hè ancu adattatu. Ma aspettate, Ghjesù ùn hà micca auturità ancu nantu à e donne, o deve passà per l'omi per esercità a so autorità nantu à e donne. Se 1 Corinzi 11: 3 si tratta di una catena di cumandamentu, di una ghjerarchia di autorità, cume dicenu certi, allora duveria esercità a so autorità per mezu di l'omu, eppuru ùn ci hè nunda in e Scritture per sustene una tale vista.

Per esempiu, in u Giardinu, quandu Diu hà parlatu à Eva, l'hà fattu direttamente è ella hà rispostu per ella stessa. L'omu ùn era micca implicatu. Questa era una discussione di Babbu-Figlia. 

In fatti, ùn pensu micca chì pudemu sustene a catena di a teoria di u cumandamentu ancu in quantu à Ghjesù è Ghjehova. E cose sò più cumplicate cà quessa. Ghjesù ci dice chì à a so risurrezzione "tutta l'autorità in u celu è in a terra li hè stata cuncessa". (Matteu 28:18) Pare chì Ghjehova sia statu à pusà daretu è lascià chì Ghjesù guverna, è continuerà à fà lu finu à u mumentu chì Ghjesù hà cumpiitu tutti i so compiti, tandu u figliolu si sottumette torna à u Babbu. (1 Curinzî 15:28)

Allora, ciò chì avemu in quantu à l'autorità va hè Ghjesù l'unicu capu, è a congregazione (omi è donne) inseme cum'è una sottu à ellu. Una surella sola ùn hà nisuna basa per cunsiderà chì tutti l'omi di a cungregazione anu l'autorità annantu à ella. A relazione maritu-moglia hè un prublema separatu chì tratteremu più tardi. Per avà, parlemu d'auturità in a cungregazione, è chì ci dice l'apostulu à propositu?

«Site tutti figlioli di Diu per via di a fede in Cristu Ghjesù. Perchè tutti quelli chì sò stati battezzati in Cristu si sò vistuti cun Cristu. Ùn ci hè nè Ghjudeu nè Grecu, schiavu nè liberu, maschile nè femina, perchè site tutti unu in Cristu Ghjesù ". (Galati 3: 26-28 BSB)

"Cum'è ognunu di noi hà un corpu cù parechji membri, è micca tutti i membri anu a listessa funzione, cusì in Cristu noi chì simu parechji simu un corpu, è ogni membru appartene unu à l'altru". (Rumani 12: 4, 5 BSB)

"U corpu hè una unità, ancu s'ellu hè cumpostu da parechje parti. E ancu se e so parti sò parechje, formanu tutte un corpu. Cusì hè cun Cristu. Perchè in un Spìritu semu stati tutti battezi in un corpu, sì Ghjudei o Grechi, schiavi o liberi, è ci sò stati tutti dati un Spiritu da beie ". (1 Curinzi 12:12, 13 BSB)

"È hè Quellu chì hà datu alcuni per esse apostuli, alcuni per esse profeti, alcuni per esse evangelisti, è altri per esse pastori è maestri, per equipà i santi per l'opere di ministru è per custruisce u corpu di Cristu, finu à noi tutti ghjunghje à l'unità in a fede è in a cunniscenza di u Figliolu di Diu, mentre maturemu à a misura cumpleta di a statura di Cristu ". (Efesini 4: 11-13 BSB)

Pàulu manda u listessu missaghju à l'Efesini, i Curinzi, i Rumani è i Galati. Perchè batte stu tamburu più è più? Perchè hè roba nova. L'idea chì simu tutti uguali, ancu sì simu diversi ... l'idea chì avemu un solu capu, u Cristu ... l'idea chì noi tutti custituiscimu u so corpu - questu hè un pensamentu radicale, chì cambia a mente è chì ùn accade a notte. U puntu di Paul hè: Ghjudeu o Grecu, ùn importa micca; schiavu o libaru, ùn importa micca; maschile o femina, per Cristu ùn importa micca. Simu tutti uguali in i so ochji, allora perchè a nostra visione l'una di l'altra deve esse diversa?

Ciò ùn vole micca dì chì ùn ci sia autorità in a congregazione, ma chì vulemu dì per autorità? 

In quantu à dà una autorità à qualcunu, bè, se vulete uttene qualcosa, avete bisognu di mette à qualcunu in carica, ma ùn lasciaremu micca piglià. Eccu ciò chì accade quandu ci simu purtati cun l'idea di l'autorità umana in a congregazione:

Vede cumu l'idea sana chì 1 Corinzi 11: 3 rivela una catena di autorità si rompe in questu puntu? Innò allora ùn l'avemu ancu purtatu abbastanza luntanu.

Pigliemu l'armata per esempiu. Un generale pò cumandà una divisione di u so esercitu per piglià una pusizione assai difesa, cum'è Hamburger Hill era in a Siconda Guerra Mundiale. Tuttu u percorsu finu à a catena di cumandu, quellu ordine duveria esse seguitu. Ma toccherà à i capimachja di u campu di battaglia di decide cumu megliu esecutà quellu ordine. U tenente puderia dì à i so omi di attaccà un nidu di mitragliatrice sapendu chì a maiò parte moririanu in u tentativu, ma avianu da ubbidì. In quella situazione, hà u putere di a vita è di a morte.

Quandu Ghjesù hà pricatu nantu à a muntagna di l'Olivi in ​​una straordinaria angoscia per ciò chì stava affruntendu è hà dumandatu à u Babbu se a cuppa ch'ellu avia da beie puderia esse cacciata, Diu hà dettu "Innò". (Matteu 26:39) U Babbu hà u putere di a vita è di a morte. Ghjesù ci hà dettu di esse pronti à more per u so nome. (Matteu 10: 32-38) Ghjesù hà u putere di a vita è di a morte nantu à noi. Avà vedi omi esercità stu tipu d'auturità nantu à e donne di a congregazione? L'omi anu avutu u putere di a decisione di vita è morte per e donne di a congregazione? Ùn vedu nisuna basa biblica per una tale credenza.

Cumu l'idea chì Paul parla di fonte si adatta à u cuntestu?

Riturnemu un versu:

«Avà vi ricumandu per avè ricurdatu di mè in tuttu è per mantenendu e tradizioni, cum'è l'aghju trasmessi à voi. Ma vogliu chì capite chì a [surghjente] di ogni omu hè Cristu, è a [surghjente] di a donna hè l'omu, è a [surghjente] di Cristu hè Diu. " (1 Curinzî 11: 2, 3 BSB)

Cù a parolla cunghjuntiva "ma" (o puderia esse "quantunque") avemu l'idea chì ellu prova à fà una leia trà e tradizioni di u versu 2 è e relazioni di u versu 3.

Dopu subitu dopu chì hà parlatu di fonti, parla di coperture di testa. Questu hè tuttu ligatu inseme.

Ogni omu chì prega o prufetizeghja cù a testa cuperta disonora a so testa. È ogni donna chì prega o prufetizeghja cù a testa scuperta disonora a so testa, perchè hè cum'è se a so testa fussi rasata. Sì una donna ùn si copre micca u capu, duverebbe taglià i capelli. È s'ella hè vergugnosa per una donna d'avè tagliatu o rasatu i capelli, duverebbe copre u capu.

Un omu ùn deve micca copre a testa, postu chì hè l'imaghjina è a gloria di Diu; ma a donna hè a gloria di l'omu. Perchè l'omu ùn hè micca vinutu da donna, ma donna da omu. Mancu l'omu hè statu creatu per donna, ma donna per omu. Per questa ragione una donna duverebbe avè un segnu d'autorità nantu à u so capu, per via di l'angeli. (1 Curinzî 11: 4-10)

Chì ci vole à fà un omu chì vene da Cristu è una donna chì vene da l'omu cù e coperture di a testa? 

D'accordu, per principià, in i tempi di Paulu, una donna era supposta avè a testa cuperta quandu pregava o prufetizava in a congregazione. Questa era a so tradizione in quelli tempi è hè stata presa cum'è un segnu di autorità. Pudemu suppone chì questu si riferisce à l'autorità di l'omu. Ma ùn andemu à saltà à nisuna cunclusione. Ùn dicu micca chì ùn hè micca. Dicu chì ùn cuminciamu micca cun una supposizione chì ùn avemu micca dimustratu.

Se pensate chì si riferisce à l'autorità di l'omu, chì autorità? Mentre pudemu argumentà per una certa autorità in l'accordu di famiglia esiste, questu hè trà maritu è ​​moglia. Chì ùn mi dà, per esempiu, l'autorità nantu à ogni femina in a congregazione. Certi pretendenu chì sia cusì. Ma allora pensate à què: S'ellu era u casu, allora perchè l'omu ùn deve micca purtà una testa chì copre cum'è un segnu d'autorità? Se una donna deve purtà una copertura perchè l'omu hè a so autorità, allora l'omi in a congregazione ùn devenu micca purtà una testa chì copre perchè Cristu hè a so autorità? Vidite induve andu cun questu?

Vidite chì quandu si traduce currettamente u versu 3, cacciate tutta a struttura di l'autorità fora di l'equazione.

In u versu 10, dice chì una donna face questu per l'angeli. Pare una riferenza cusì strana, nò? Pruvemu à mette què in cuntestu è forse ci aiuterà à capì u restu.

Quandu Ghjesù Cristu hè statu risuscitatu, hè statu datu l'autorità annantu à tutte e cose in u celu è in a terra. (Matteu 28:18) U risultatu di questu hè descrittu in u libru di Ebrei.

Cusì diventa cusì superiore à l'angeli chì u nome ch'ellu hà ereditatu hè eccellente al di là di u so. Perchè à quale di l'angeli Diu hà mai dettu:
«Sì u mo Figliolu; oghje sò diventatu u vostru Babbu "?

O dinò:
"Seraghju u so Babbu, è serà u mo Figliolu"?

È dinò, quandu Diu porta u so primu natu in u mondu, Dice:
"Chì tutti l'ànghjuli di Diu l'adorinu".
(Ebrei 1: 4-6)

Sapemu chì l'angeli ponu lascià a piazza à a ghjelusia cum'è l'omi. Satanassu hè solu u primu di parechji angeli à peccà. Ancu se Ghjesù era u primu natu di tutta a creazione, è tutte e cose sò state fatte per ellu è per ellu è da ellu, pare ch'ellu ùn avia micca autorità annantu à tutte e cose. Anghjuli rispondenu direttamente à Diu. Stu statutu hà cambiatu una volta chì Ghjesù hà passatu u so test è hè statu perfettu da e cose chì hà patitu. Avà l'angeli avianu da ricunnosce u so statutu era cambiatu in l'accordu di Diu. Anu avutu à sottumettesi à l'autorità di u Cristu.

Chì pò esse statu difficiule per alcuni, una sfida. Eppuru ci sò quelli chì si ne sò andati. Quandu l'apòstulu Ghjuvanni era sopra da a magnificenza è u putere di a visione ch'ellu avia vistu, a Bibbia dice:

«Dopu mi sò cascatu davanti à i so pedi per adurà lu. Ma mi dice: «Attenti! Ùn fate micca què! Ùn sò solu un cumpagnu schiavu di voi è di i vostri fratelli chì anu u travagliu di testimunià riguardu à Ghjesù. Adurà à Diu! Perchè u testimoniu riguardu à Ghjesù hè ciò chì ispira a prufezia "" (Revelazione 19:10)

Ghjuvanni era un umile piccatore quandu s'inclinava davanti à questu santu, assai putente anghjulu di Diu, eppuru l'angelu li dice ch'ellu hè solu un cumpagnu schiavu di Ghjuvanni è di i so fratelli. Ùn sapemu micca u so nome, ma quellu Anghjulu hà ricunnisciutu a so piazza curretta in l'accunciamentu di Ghjehova Diu. E donne chì facenu dinò furniscenu un esempiu putente.

U statutu di una donna hè diversu da quellu di un omu. A donna hè stata creata da l'omu. I so roli sò diversi è u so truccu hè diversu. A manera chì a so mente hè cablata hè diversa. Ci hè più crosstalk trà i dui emisferi in un cervellu femminile ch'è in un cervellu maschile. Scentifichi anu dimustratu chì. Certi speculanu chì questu hè a causa di ciò chì chjamemu intuizione femminile. Tuttu què ùn la rende micca più intelligente chè u maschile, nè menu intelligente. Solu diversu. Deve esse diversa, perchè s’ella fussi listessa, cumu puderia esse u so cumplementu. Cumu puderia ella cumplettallu, o ellu, ella, per quessa? Paulu ci dumanda di rispettà sti rolli dati da Diu.

Ma chì dice di u versu chì dice ch'ella hè a gloria di l'omu significa. Sembra un pocu cundiscendente, nò? Pensu à a gloria, è u mo background culturale mi face pensà à a luce emanata da qualcunu.

Ma dice ancu in u versu 7 chì l'omu hè a gloria di Diu. Aiò. Sò a gloria di Diu? Dammi una pausa. Di novu, duvemu fighjà a lingua. 

A parola ebraica per gloria hè una traduzzione di a parola greca doxa.  Significa letteralmente "ciò chì suscita una bona opinione". In altre parole, qualcosa chì porta lode o onore o splendore à u so pruprietariu. Entreremu in questu in u nostru prossimu studiu in più dettagliu, ma in quantu à a congregazione di quale Ghjesù hè u capu, avemu lettu,

«I mariti! Amate e vostre mòglie, cum'è ancu u Cristu hà amatu l'assemblea, è si hè datu per ellu, per pudè santificallu, avendu purificatu [cù] u bagnu di l'acqua in u dettu, per pudè prisentallu à sè stessu u assemblea in gloria "(Efesini 5: 25-27 A traduzzione litterale di Young)

Se un maritu ama a so moglia cume Ghjesù ama a cungregazione, serà a so gloria, perchè diventerà splendida à l'ochji di l'altri è quessa riflette bè nantu à ellu - evoca una bona opinione.

Paulu ùn dice micca chì una donna ùn sia ancu fatta à l'immagine di Diu. Ghjenesi 1:27 rende chjaru ch'ella hè. U so focusu quì hè solu per uttene i cristiani à rispettà i so lochi parenti in l'accordu di Diu.

In quantu à a quistione di e coperture di a testa, Paulu rende assai chjaru chì si tratta di una tradizione. E tradizioni ùn devenu mai diventà leggi. E tradizioni cambianu da una sucietà à l'altra è da un tempu à l'altru. Ci sò posti in a terra oghje induve a donna deve girà intornu cù a testa cuperta per ùn esse cunsiderata sciolta è licenziosa.

Chì a direzzione nantu à a testa chì copre ùn deve esse trasformata in una regula dura è rapida per tutti i tempi hè evidente da ciò chì dice in u versu 13:

"Ghjudicate per voi stessu: Hè propiu per una donna di pricà à Diu cù a testa scuperta? A natura stessa ùn vi insegna micca chì sì un omu hà i capelli lunghi, hè una vergogna per ellu, ma chì se una donna hà i capelli lunghi, hè a so gloria? Perchè i capelli lunghi li sò dati cum'è una copertura. Se qualchissia hè inclinatu à disputà questu, ùn avemu micca altra pratica, nè e chjese di Diu ". (Primi Corinzi 11: 13-16)

Eccu: "Ghjudicate per voi". Ùn face micca una regula. In fattu, avà dichjara chì u pilu longu hè statu datu à e donne cum'è copertura di testa. Dice chì hè a so gloria (grecu: doxa), quellu chì "suscita una bona opinione".

Cusì veramente, ogni congregazione deve decide basatu annantu à l'usi è i bisogni lucali. L'impurtante hè chì e donne sianu viste rispettendu l'accordu di Diu, è u listessu vale per l'omi.

Se capimu chì e parolle di Paul à i Corinzi s'applicanu per u decoru propiu è micca per l'autorità di l'omi in a congregazione, seremu prutetti da abusà di e Scritture à u nostru propiu vantaghju. 

Vogliu sparte un ultimu penseru nantu à questu sughjettu di kephalé cum'è surghjente. Mentre Paulu urge à l'omi è à e donne à rispettà i so roli è u so postu, ùn hè micca ignuratu di a tendenza per l'omi à circà a primura. Cusì aghjusta un pocu equilibriu dicendu:

«In u Signore, tuttavia, a donna ùn hè micca indipendente da l'omu, nè l'omu hè indipendente da a donna. Perchè cum'è a donna hè venuta da l'omu, cusì ancu l'omu hè natu da a donna. Ma tuttu vene da Diu ". (1 Curinzi 11:11, 12 BSB)

Iè fratelli, ùn vi lasciate micca purtà cù l'idea chì a donna hè venuta da l'omu, perchè ogni maschile in vita oghje hè venutu da una donna. Ci hè equilibriu. Ci hè interdependenza. Ma infine, ognunu vene da Diu.

À l'omi fora chì ùn sò ancu d'accordu cù a mo capiscitura, possu solu dì què: Spessu u megliu modu per mustrà u difettu in un argumentu hè di accettà l'argumentu cum'è una premessa è poi purtallu à a so conclusione logica.

Un fratellu, chì hè un bon amicu, ùn hè micca d'accordu cù e donne chì preganu o prufetizanu - vale à dì, insegnanu - in a congregazione. Mi hà spiegatu ch'ellu ùn permette micca à a so moglia di pregà in a so presenza. Quand'elli sò inseme, li dumanda di ciò ch'ella li piacerebbe pricà è po prega per ella in nome di Diu. À mè mi pare chì s'hè fattu ellu stessu u so mediatore, postu chì hè quellu chì parla à Diu per ella. M'imagine s'ellu era statu in u Giardinu di l'Eden è chì Ghjehova s'era indirizzatu à a so moglia, averia intervenutu è dettu: «Scusate Diu, ma sò a so testa. Mi parlate, è tandu vi trasmetteraghju ciò chì dite à ella ".

Vede ciò chì vogliu dì di piglià un argumentu per a so conclusione logica. Ma ci hè di più. Se pigliemu u principiu di capu per significà "autorità sopra", allora un omu pregherà in a congregazione per nome di e donne. Ma quale prega à nome di l'omi? Se "testa" (kephalé) significa "autorità sopra", è pigliemu què per significà chì una donna ùn pò micca pregà in a congregazione perchè fà cusì seria esercità l'autorità nantu à l'omu, allora vi dicu chì l'unicu modu chì un omu pò pregà in a congregazione hè s'ellu hè u solu masciu in un gruppu di donne. Vidite, sì una donna ùn pò micca pregà in a mo presenza per contu meiu perchè sò un omu è ch'ella ùn hè micca a mo testa - ùn hà micca autorità nantu à mè - allora un omu ùn pò ancu pregà in a mo presenza perchè ùn hè ancu micca u mo capu. Quale hè ellu per pricà per contu meiu? Ùn hè micca u mo capu.

Solu Ghjesù, u mo capu, pò pregà in a mo presenza. Vidite quant'ella hè scema? Non solu diventa stupidu, ma Paulu afferma chjaramente chì una donna pò pricà è prufetizà in presenza di l'omi, l'unica stipulazione essendu ch'ella duveria avè u capu cupertu secondu e tradizioni tenute à quellu tempu. U capu chì copre hè solu un simbulu chì ricunnosce u so statutu di donna. Ma dopu dice chì ancu i capelli lunghi ponu fà u travagliu.

Aghju paura chì l'omi anu adupratu 1 Curinzi 11: 3 cum'è u filu finu di a zeppa. Stabilendu a dominanza maschile nantu à e donne, è dopu passendu à a dominanza maschile nantu à l'altri omi, l'omi anu travagliatu in pusizioni di putere per i quali ùn anu micca dirittu. Hè vera chì Paulu scrive à Timoteu è Titu dendu li i qualificazioni richiesti per unu per serve da omu anzianu. Ma cum'è l'ànghjulu chì hà parlatu à l'apòstulu Ghjuvanni, un tale serviziu piglia a forma di schiavitù. L'omi anziani devenu schiavi di i so fratelli è surelle è ùn si esaltanu micca per elli. U so rolu hè quellu di un maestru è quellu chì esorta, ma mai, mai, quellu chì guverna perchè u nostru unicu capu hè Ghjesù Cristu.

U titulu di sta seria hè u rolu di e donne in a congregazione cristiana, ma questu vene sottu à una categuria chjamata "Ristabilisce a Congregazione Cristiana". Hè stata a mo osservazione chì dapoi parechji seculi a congregazione cristiana si hè sviata sempre di più da a norma ghjusta stabilita da l'apostuli in u primu seculu. U nostru scopu hè di ristabilisce ciò chì hè statu persu. Ci hè parechji picculi gruppi senza denominazione in u mondu chì si sforzanu di fà ghjustu. Applaudiu i so sforzi. Se evitemu l'errori di u passatu, se evitemu di rinvivisce a storia, duvemu fà fronte à quelli omi chì rientranu in sta categuria di schiavi:

"Ma supponi chì u servitore si dica in sè stessu:" U mo signore piglia assai tempu à vene ", è poi cummencia à batte l'altri servitori, omi è donne, è à manghjà è beie è imbriacassi". (Luke 12:45 NVI)

Ch'ella sia un omu o una donna, nisun omu hà u dirittu di dì vi cumu campà a vostra vita. Eppuru, hè precisamente u putere di a vita è di a morte chì u male schiavu assume per ellu stessu. In l'anni settanta, i testimoni di Ghjehova in a nazione africana di Malawi anu subitu stupru, morte è perdita di prupietà perchè l'omi di u Cunsigliu di Direzzione anu fattu una regula dicenduli chì ùn pudianu micca cumprà una carta di partitu chì era necessaria per legge in una statu di partitu. Migliaia di persone fughjenu u paese è campanu in campi di rifugiati. Ùn si pò micca imaginà a suffrenza. Circa à u listessu tempu, u listessu Corpu Dirittore hà permessu à i fratelli Testimoni di Ghjehova di u Messicu di cumprà a so via di u serviziu militare acquistendu una carta di guvernu. L'ipocrisia di sta pusizione cuntinueghja à cundannà l'organizazione finu à oghje.

Nisun anzianu di JW pò esercità l'autorità nantu à voi, a menu chì ùn li cuncede micca. Duvemu smette di cuncede l'autorità à l'omi quandu ùn anu micca dirittu à questu. Affirmà chì 1 Corinzi 11: 3 li dà un tale dirittu hè un abusu di un versu male traduttu.

In a parte finale di sta seria, discuteremu un altru significatu per a parolla "capu" in grecu cumu si applica trà Ghjesù è a congregazione, è un maritu è ​​moglia.

Sin'à tandu, vogliu ringrazià vi per a vostra pazienza. Sò chì hè statu un video più longu di u normale. Vogliu ancu ringrazià vi per u vostru sustegnu. Mi tene avanti.

 

Meleti Vivlon

Articuli di Meleti Vivlon.
    7
    0
    Ti piacerà i vostri penseri, per piacè cumentu.x