K tomu přispěl jeden z členů fóra e-mailem a já jsem to prostě musel sdílet se všemi.
"V předmluvě své Bible Webster napsal:" Kdykoli jsou slova chápána v jiném smyslu, než jaký měli při jejich uvedení, a v jiném než v původním jazyce, nepředstavují čtenáři Boží slovo. " (w11 12/15 s. 13 Proč se nechat vést Božím duchem?)
Tak pravdivé.
Nyní zvažte, že jsme nedávno předefinovali pojem „generace“, který se nachází u Mat. 24:34 „na jiný smysl, než jaký měl při zavedení, a jiný než v původním jazyce“. [Nebo náš současný jazyk. - Meleti] Nepředložilo by to čtenáři něco jiného než Boží slovo?
Děláme to také s Matem. 24:31 kde změníme význam slova „shromáždit“ na „pečeť“.
Ještě jednou děkuji Meleti za sérii příspěvků, které provokují k přemýšlení. Možná toto téma vyvolá široký výběr termínů, které byly změněny (dokonce poškozeny) ve smyslu podpory nebiblických chápání, která podkopávají „Pravdu“. (nyní je jeden!) Zvažte šest výskytů „chrámu [svatyně]“ ve Zjevení v NWT ve vztahu k biblickým popisům „posvátné služby“. Poznámky pod čarou srovnávají „chrám [svatyni]“ s „božským obydlím (obydlím)“. Gr., Ton na? On ?; J17,18,22 (heb.), Hehkhal ?, „palác (chrám) z.“ "Bože,"? AVgSyh; J17, „Jehova.“ (Zjevení 11:19) 19 A chrám (svatyně) Boží, který je v nebi, byl otevřen a byla viděna truhla jeho smlouvy... Přečtěte si více "
S pochopením toho, co nám autor původně chtěl říci, máme řadu problémů, když pracujeme s texty psanými před staletími, tedy s velkým množstvím komentářů atd., Dokonce i s věcmi napsanými tak nedávno jako Shakespeare. Potřebujeme vědět, co znamenají zvolená slova v době, kdy byla napsána, a proto je snadné spadnout do pasti etymologie. Cítím, že to WT udělala při mnoha příležitostech, při pohledu na základní význam a původ slova nebo fráze, a ne to, jak bylo použito, když bylo napsáno.... Přečtěte si více "