Διάβασα το Σεπτέμβριο 1, 2012 Παρατηρητήριο στην ενότητα "Ο Θεός ενδιαφέρεται για τις γυναίκες;" Είναι ένα εξαιρετικό άρθρο. Το άρθρο εξηγεί τις πολλές προστασίες που απολάμβαναν οι γυναίκες σύμφωνα με τον μωσαϊκό νόμο. Δείχνει επίσης πώς η διαφθορά σε αυτήν την κατανόηση εισήλθε ήδη από τον XNUMXο αιώνα π.Χ. Ο Χριστιανισμός θα αποκαθιστούσε τη νόμιμη θέση των γυναικών, αλλά δεν χρειάστηκε πολύς χρόνος για την ελληνική φιλοσοφία να ασκήσει ξανά την επιρροή της. Φυσικά, όλα αυτά εκπληρώνουν την προφητική δήλωση του Ιεχωβά ότι η αρχική αμαρτία θα είχε ως αποτέλεσμα την κυριαρχία των γυναικών από τους άνδρες.
Φυσικά, στην οργάνωση του Ιεχωβά προσπαθούμε να επιστρέψουμε στο αρχικό πρότυπο που είχε ο Ιεχωβά όσον αφορά τη σχέση μεταξύ ανδρών και γυναικών. Ωστόσο, είναι πολύ δύσκολο να αποφευχθούν οι επιπτώσεις όλων των εξωτερικών επιδράσεων στη σκέψη και τη συλλογιστική μας. Οι προκαταλήψεις μπορούν και κάνουν να στριφογυρίζουν απαλά, συχνά χωρίς να γνωρίζουμε το ελάχιστο ότι ενεργούμε με τρόπο που εμφανίζει προκατάληψη φύλου που δεν υποστηρίζεται από τη Γραφή.
Ως παράδειγμα αυτού, ρίξτε μια ματιά στο Διορατικότητα τόμος βιβλίου 2 με θέμα «Κριτής». Εκεί απαριθμεί τους 12 άνδρες δικαστές που έκριναν το Ισραήλ κατά την περίοδο των δικαστών. Θα μπορούσε κανείς να ρωτήσει, γιατί η Deborah δεν περιλαμβάνεται σε αυτήν τη λίστα;
Η Αγία Γραφή είναι ξεκάθαρη ότι χρησιμοποιήθηκε από τον Ιεχωβά όχι μόνο ως προφήτης αλλά ως κριτής.

(Δικαστές 4: 4, 5) 4 Τώρα Ο Ντεμπραχ, ένας προφήτης, η σύζυγος του Lap? pi · doth, κρίνει το Ισραήλ τη συγκεκριμένη στιγμή. 5 Και κατοικούσε κάτω από το φοινικόδασος του Deb-orah μεταξύ Ρααχ και Βέτελ στην ορεινή περιοχή του Εφραμ. και οι γιοι του Ισραήλ θα ανέβαιναν στην κρίση του.

Χρησιμοποιήθηκε επίσης από τον Θεό για να συνεισφέρει στην εμπνευσμένη λέξη. ένα μικρό κομμάτι της Βίβλου γράφεται από αυτήν.

(αυτό-1 σελ. 600 Deborah)  Η Deborah και ο Barak εντάχθηκαν στο τραγούδι ενός τραγουδιού την ημέρα της νίκης. Μέρος του τραγουδιού είναι γραμμένο στο πρώτο πρόσωπο, αναφέροντας ότι η Deborah ήταν ο συνθέτης της, εν μέρει, αν όχι στο σύνολό της.

Με όλες τις γραπτές αποδείξεις, γιατί δεν την συμπεριλαμβάνουμε στον κατάλογο των κριτών; Προφανώς, ο μόνος λόγος είναι επειδή δεν ήταν άντρας. Έτσι, παρόλο που η Βίβλος την καλεί δικαστή, κατά τη γνώμη μας, δεν ήταν, ξέρεις;
Ένα άλλο παράδειγμα αυτού του τύπου προκατάληψης μπορεί να βρεθεί στον τρόπο με τον οποίο μεταφράζουμε την έκδοση της Βίβλου. Το βιβλίο, Η αλήθεια στη μετάφραση, η ακρίβεια και η παράλειψη στα αγγλικά Μετάφραση της Καινής Διαθήκης από τον Jason David Beduhn, θεωρεί την μετάφραση του Νέου Κόσμου ως το λιγότερο προκατειλημμένη από όλες τις μεγάλες μεταφράσεις που αξιολογεί. Υψηλός έπαινος, προερχόμενος από μια τέτοια επιστημονική κοσμική πηγή.
Ωστόσο, το βιβλίο δεν αντιμετωπίζει το ρεκόρ μας ως άψογο σε σχέση με το να επιτρέπει την προκατάληψη να επηρεάσει τη μετάφρασή μας της Αγίας Γραφής. Μια αξιοσημείωτη εξαίρεση μπορεί να βρεθεί στη σελίδα 72 αυτού του βιβλίου.
«Στους Ρωμαίους 16, ο Παύλος στέλνει χαιρετισμούς σε όλους εκείνους της Ρωμαϊκής Χριστιανικής εκκλησίας που του γνωρίζει προσωπικά. Στο στίχο 7, χαιρετά τον Ανδρόνικο και την Τζούνια. Όλοι οι πρώτοι χριστιανοί σχολιαστές πίστευαν ότι αυτά τα δύο άτομα ήταν ζευγάρι, και για καλό λόγο: «Η Τζούνια» είναι το όνομα μιας γυναίκας. … Οι μεταφραστές των NIV, NASB, NW [η μετάφρασή μας], TEV, AB και LB (και οι μεταφραστές NRSV σε μια υποσημείωση) όλοι έχουν αλλάξει το όνομα σε μια φαινομενικά αρσενική μορφή, «Junius». Το πρόβλημα είναι ότι δεν υπάρχει όνομα «Junius» στον ελληνορωμαϊκό κόσμο στον οποίο γράφει ο Παύλος. Το όνομα της γυναίκας, "Junia", από την άλλη πλευρά, είναι γνωστό και κοινό σε αυτόν τον πολιτισμό. Οπότε το "Junius" είναι ένα κατασκευασμένο όνομα, στην καλύτερη περίπτωση εικασία. "
Προσπαθώ να σκεφτώ ένα αγγλικό ισοδύναμο με αυτό. Ίσως «Susan», ή αν θέλετε να πλησιάσετε την υπόθεση, «Julia». Αυτά είναι σίγουρα γυναικεία ονόματα. Εάν επρόκειτο να τις μεταφράσουμε σε άλλη γλώσσα, θα προσπαθούσαμε να βρούμε ένα αντίστοιχο σε αυτήν τη γλώσσα που αντιπροσώπευε μια γυναίκα. Εάν δεν υπήρχε ένα, τότε θα μεταγραφούσαμε. Ένα πράγμα που δεν θα κάναμε θα ήταν να φτιάξουμε το δικό μας όνομα, και ακόμη και αν προχωρήσαμε τόσο μακριά, σίγουρα δεν θα επιλέγαμε ένα όνομα που αλλάζει το φύλο του κατόχου του ονόματος. Το ερώτημα λοιπόν είναι, γιατί θα το κάναμε αυτό.
Το κείμενο διαβάζεται στην μετάφραση μας ως εξής: "Χαιρετήστε τον Andronicus και τον Junias τους συγγενείς μου και τους συμπατριώτες μου, οι οποίοι είναι άντρες μεταξύ των αποστόλων… »(Ρωμ. 16: 7)
Αυτό φαίνεται να δικαιολογεί την αλλαγή του φύλου μας στα κείμενα. Η Βίβλος λέει ξεκάθαρα ότι είναι άνδρες. εκτός από το ότι δεν το λέει αυτό. Αυτό που λέει, αν θα θέλατε να συμβουλευτείτε οποιαδήποτε από τις διαδικτυακές Γραφές που είναι διαθέσιμες στο Διαδίκτυο, είναι «οι οποίοι σημειώνουν μεταξύ των αποστόλων ». Προσθέσαμε τη λέξη «άνδρες», ενώνοντας περαιτέρω την πράξη μας μεροληψίας λόγω φύλου. Γιατί; Προσπαθούμε τόσο πολύ να είμαστε πιστοί στο πρωτότυπο και να αποφύγουμε την προκατάληψη που μαστίζει άλλες μεταφράσεις και ως επί το πλείστον πετύχαμε αυτόν τον στόχο. Γιατί λοιπόν αυτή η λαμπερή εξαίρεση σε αυτό το πρότυπο;
Το προαναφερθέν βιβλίο εξηγεί ότι η φράση στα ελληνικά θα υποστήριζε την ιδέα ότι αυτοί οι δύο ήταν απόστολοι. Επομένως, επειδή πιστεύουμε ότι όλοι οι απόστολοι είναι άνδρες, η επιτροπή μετάφρασης του NWT φαίνεται προφανώς δικαιολογημένη να υποστηρίζει το έθιμο σχεδόν κάθε άλλης μετάφρασης αυτού του αποσπάσματος και άλλαξε το όνομα από θηλυκό σε αρσενικό, και στη συνέχεια προστέθηκε στο "άνδρες της σημείωσης "για την περαιτέρω τσιμεντοποίηση της μετάφρασης.
Ωστόσο, το αρχικό ελληνικό μας διδάσκει κάτι που διαφορετικά δεν θα μπορούσαμε να συλλέξουμε;
Η λέξη «απόστολος» σημαίνει απλώς εκείνον που «στέλνεται». Βλέπουμε τους αποστόλους, όπως ο Παύλος, ως τον πρώτο αιώνα ισοδύναμο με τους εποπτικούς κύκλους και τους εποπτικούς της περιοχής. Δεν είναι όμως και οι ιεραπόστολοι αυτοί που αποστέλλονται; Δεν ήταν ο Παύλος απόστολος ή ιεραπόστολος στα έθνη; (Ρωμαίους 11:13) Δεν είχε αποσταλεί από το διοικητικό όργανο εκείνης της εποχής για να υπηρετήσει ως ισοδύναμος του πρώτου αιώνα ενός εποπτικού κυκλώματος. Τον έστειλε ο ίδιος ο Ιησούς Χριστός ως ιεραπόστολος, ο οποίος θα ανοίξει νέα πεδία και θα διαδώσει τα καλά νέα όπου κι αν πήγε. Δεν υπήρχαν εποπτικοί υπάλληλοι ούτε εποπτικοί κύκλοι εκείνες τις ημέρες. Αλλά υπήρχαν ιεραπόστολοι. Και τότε, όπως τώρα, οι γυναίκες υπηρέτησαν επίσης με αυτήν την ιδιότητα.
Είναι σαφές από τα γραπτά του Παύλου ότι οι γυναίκες δεν πρέπει να υπηρετούν με την ιδιότητα του γέροντα στη χριστιανική εκκλησία. Αλλά και πάλι, επιτρέψαμε τη μεροληψία να πλησιάσει στο σημείο που δεν μπορούμε να επιτρέψουμε σε μια γυναίκα να κατευθύνει έναν άνδρα με οποιαδήποτε απολύτως ικανότητα; Για παράδειγμα, όταν ζητούσα εθελοντές να βοηθήσουν να κατευθύνουν την κυκλοφορία στους χώρους στάθμευσης στην περιφερειακή σύμβαση, η κλήση επεκτάθηκε μόνο στους άνδρες. Φαίνεται ότι θα ήταν ανάρμοστο για μια γυναίκα να κατευθύνει την κυκλοφορία.
Φαίνεται ότι έχουμε κάποιο τρόπο να προχωρήσουμε πριν φτάσουμε στο δίκαιο πρότυπο και σωστή σχέση που επρόκειτο να υπάρξει μεταξύ ανδρών και γυναικών στην τέλεια κατάσταση τους. Φαίνεται ότι κινούμαστε προς τη σωστή κατεύθυνση, αν και ο ρυθμός μπορεί μερικές φορές να φαίνεται σαν σαλιγκάρι.

Meleti Vivlon

Άρθρα του Meleti Vivlon.
    2
    0
    Θα αγαπήσετε τις σκέψεις σας, παρακαλώ σχολιάστε.x