Στο 2003, ο Jason David Beduhn, τότε καθηγητής θρησκευτικών σπουδών στο Πανεπιστήμιο της Βόρειας Αριζόνα, κυκλοφόρησε ένα βιβλίο που ονομάζεται Αλήθεια στη Μετάφραση: Ακρίβεια και Παράλειψη στα Αγγλικά Μεταφράσεις της Καινής Διαθήκης.

Στο βιβλίο, ο καθηγητής Beduhn ανέλυσε εννέα λέξεις και στίχους[1] (συχνά αμφισβητούμενος και αμφιλεγόμενος γύρω από το δόγμα της Τριαδικής) εννέα[2] Αγγλικές μεταφράσεις της Βίβλου. Στο τέλος της διαδικασίας, βαθμολόγησε το NWT ως το καλύτερο και το Καθολικό NAB ως το δεύτερο καλύτερο με τη λιγότερη προκατάληψη από την ομάδα μετάφρασης. Εξηγεί γιατί εξήγησε αυτόν τον τρόπο με λόγους υποστήριξης. Ο ίδιος το χαρακτηρίζει περαιτέρω δηλώνοντας ότι άλλα στίχοι θα μπορούσαν να αναλυθούν και ότι θα μπορούσε να επιτευχθεί διαφορετικό αποτέλεσμα. Ο καθηγητής Beduhn δηλώνει σαφώς ότι είναι ΔΕΝ μια οριστική κατάταξη δεδομένου ότι υπάρχει ένα σύνολο κριτηρίων που πρέπει να ληφθούν υπόψη. Είναι ενδιαφέρον ότι, όταν διδάσκει τον Ν. Ε. Ε. Σε προπτυχιακούς φοιτητές του, χρησιμοποιεί το Βασιλικό Διαπεριφερειακό (KIT) καθώς εκτιμά ιδιαίτερα το διαγραμμικό τμήμα.

Το βιβλίο είναι πολύ ευανάγνωστο και δίκαιο στη μεταχείρισή του στα σημεία μετάφρασης. Δεν μπορεί κανείς να καθορίσει τη θέση πίστης του όταν διαβάσει τα επιχειρήματά του. Το ύφος της γραφής δεν είναι αντιφατικό και καλεί τον αναγνώστη να εξετάσει τα στοιχεία και να καταλήξει σε συμπεράσματα. Κατά την προσωπική μου γνώμη, αυτό το βιβλίο είναι ένα εξαιρετικό έργο.

Ο καθηγητής Beduhn παρέχει ένα ολόκληρο κεφάλαιο[3] συζητώντας την πρακτική της NWT να εισαγάγει το Θείο Όνομα στο NT. Αυτός μελετά προσεκτικά και ευγενικά γιατί είναι μια θεολογικά μεροληπτική προσέγγιση και παραβιάζει τις κατευθυντήριες γραμμές για την καλή μετάφραση. Σε αυτό το κεφάλαιο, επικρίνει όλες τις μεταφράσεις που μεταφράζουν τον Τετραγράμματα (YHWH) ως Κύριο. Είναι επίσης επικριτικός του NWT για την εισαγωγή του Ιεχωβά στην Καινή Διαθήκη όταν δεν εμφανίζεται μέσα ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ των υφιστάμενων χειρογράφων. Στις σελίδες 171 στις παραγράφους 3 και 4, εξηγεί τη διαδικασία και τα σχετικά προβλήματα αυτής της πρακτικής. Οι παράγραφοι αναπαράγονται πλήρως παρακάτω (πλάγια στοιχεία για έμφαση στο πρωτότυπο):

"Όταν συμφωνούν όλα τα χειρόγραφα, χρειάζονται πολύ ισχυροί λόγοι για να υποδείξουν ότι το πρωτότυπο αυτόγραφα (τα πρώτα χειρόγραφα ενός βιβλίου που έχει γράψει ο ίδιος ο συγγραφέας) διαβάζουν διαφορετικά. Για να υποδείξουμε μια τέτοια ανάγνωση που δεν υποστηρίζεται από τα χειρόγραφα αποδεικτικά στοιχεία ονομάζεται κάνοντας α εικαστική μεταβολή. Είναι ένα διόρθωση γιατί επισκευάζετε, "επιδιορθώνετε", ένα κείμενο που πιστεύετε ότι είναι ελαττωματικό. είναι εικαστικός επειδή πρόκειται για μια υπόθεση, μια «εικασία» που μπορεί να αποδειχθεί μόνο αν σε κάποια μελλοντική στιγμή διαπιστωθούν στοιχεία που την υποστηρίζουν. Μέχρι τότε, εξ ορισμού, δεν είναι αποδεδειγμένο.

Οι συντάκτες της ΒΔ κάνουν εικαστικές αλλαγές όταν αντικαθιστούν kurios, το οποίο θα μεταφραζόταν ως "Κύριος", με τον "Ιεχωβά". Σε ένα παράρτημα της ΒΔ δηλώνουν ότι η αποκατάσταση του «Ιεχωβά» στην Καινή Διαθήκη βασίζεται σε (1) μια υπόνοια σχετικά με τον τρόπο με τον οποίο ο Ιησούς και οι μαθητές του θα χειριστούσαν το θεϊκό όνομα (2) την απόδειξη του «J κείμενα "και (3) την ανάγκη συνέπειας μεταξύ της Παλαιάς και της Νέας Θείας. Αυτοί είναι τρεις διαφορετικοί λόγοι για τη συντακτική απόφαση. Τα δύο πρώτα μπορούν να αντιμετωπιστούν εδώ εν συντομία, ενώ το τρίτο απαιτεί λεπτομερέστερη εξέταση. "

Η θέση του καθηγητή Beduhn είναι απολύτως σαφής. Στο υπόλοιπο κεφάλαιο, διαλύει τα επιχειρήματα που προέβαλαν οι συντάκτες του NWT για την εισαγωγή του ονόματος. Στην πραγματικότητα, επιμένει ότι ο ρόλος του μεταφραστή δεν πρέπει να είναι η επισκευή του κειμένου. Κάθε τέτοια δραστηριότητα πρέπει να περιορίζεται στις υποσημειώσεις.

Τώρα το υπόλοιπο άρθρο καλεί τους αναγνώστες να λάβουν απόφαση σχετικά με το νέο Παράρτημα Γ που προστέθηκε στο Νέα έκδοση μελέτης του αναθεωρημένου NWT 2013.

Ενημέρωση αποφάσεων

Στο νέο Βίβλος Έκδοσης Μελέτης μετά την αναθεώρηση μετά το 2013, το Προσάρτημα Γ προσπαθεί να αιτιολογήσει τον λόγο για την προσθήκη του ονόματος. Υπάρχουν επί του παρόντος τμήματα 4 C1 σε C4. Στο C1, με τίτλο "Η αποκατάσταση του θεϊκού ονόματος στην" Καινή Διαθήκη "," δίδονται λόγοι για την πρακτική. Στο τέλος της παραγράφου 4 υπάρχει μια υποσημείωση και αναφέρει (το κόκκινο κείμενο προστέθηκε για έμφαση και το υπόλοιπο της παραγράφου μπορεί να δει κόκκινο αργότερα) Το έργο του καθηγητή Beduhn από το ίδιο κεφάλαιο και την τελευταία παράγραφο του κεφαλαίου στη σελίδα 178 και δηλώνει:

"Ωστόσο, αρκετοί μελετητές διαφωνούν έντονα με αυτή την άποψη. Ένας από αυτούς είναι ο Jason BeDuhn, ο οποίος συντάσσει το βιβλίο Αλήθεια στη Μετάφραση: Ακρίβεια και Παράλειψη στα Αγγλικά Μεταφράσεις της Καινής Διαθήκης. Ωστόσο, ακόμη και η BeDuhn αναγνωρίζει: «Μπορεί να βρεθεί κάποια ημέρα ένα ελληνικό χειρόγραφο κάποιου τμήματος της Καινής Διαθήκης, ας πούμε ένα ιδιαίτερα πρώιμο, που έχει τα εβραϊκά γράμματα YHWH σε μερικούς από τους στίχους [της« Καινής Διαθήκης »]. Όταν αυτό όταν υπάρχουν στοιχεία, οι βιβλικοί ερευνητές θα πρέπει να λάβουν δεόντως υπόψη τις απόψεις που έχουν οι συντάκτες της NW [New World Translation]. " 

Με την ανάγνωση αυτής της παρατήρησης, αποκτάται η εντύπωση ότι ο καθηγητής Beduhn δέχεται ή διατηρεί ελπίδα για την εισαγωγή του Θεού. Είναι πάντα καλό να συμπεριλάβουμε ολόκληρο το απόσπασμα και εδώ έχω αναπαράγει όχι μόνο την υπόλοιπη παράγραφο (με κόκκινο παρακάτω) αλλά τις τρεις προηγούμενες παραγράφους στη σελίδα 177. Έχω την ελευθερία να επισημάνω τις βασικές δηλώσεις (σε μπλε γραμματοσειρά) από τον καθηγητή Beduhn που δείχνει ότι βλέπει αυτή την εισαγωγή ως λανθασμένη.

Σελίδα 177

Κάθε μετάφραση που έχουμε συγκρίνει αποκλίνει από το βιβλικό κείμενο, με τον ένα ή τον άλλο τρόπο, στα εδάφια «Ιεχωβά» / «Κύριος» της Παλαιάς και της Καινής Διαθήκης. Προηγούμενες προσπάθειες από ορισμένες μεταφράσεις, όπως η Βίβλος της Ιερουσαλήμ και η Νέα Αγγλική Βίβλος, για την ακριβή παρακολούθηση του κειμένου σε αυτά τα αποσπάσματα, δεν έχουν γίνει δεκτές από το μη ενημερωμένο κοινό που έχει ρυθμιστεί από το KJV. Αλλά η λαϊκή άποψη δεν είναι ένας έγκυρος ρυθμιστής της βιβλικής ακρίβειας. Πρέπει να τηρήσουμε τα πρότυπα της ακριβούς μετάφρασης και πρέπει να εφαρμόσουμε αυτά τα πρότυπα εξίσου σε όλους. Αν από αυτά τα πρότυπα λέμε ότι η ΒΔ δεν πρέπει να αντικαταστήσει τον «Ιεχωβά» με τον «Κύριο» στη Νέα Διαθήκη, τότε με αυτά τα ίδια πρότυπα πρέπει να πούμε ότι οι KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB και TEV δεν πρέπει να αντικαταστήσει το «Κύριο» με το «Ιεχωβά» ή το «Yahweh» στην Παλαιά Διαθήκη.

Ο ζήλος των εκδοτών της ΒΔ να αποκαταστήσουν και να διατηρήσουν το όνομα του Θεού ενάντια σε μια προφανή τάση να το εξαλείφουν στις σύγχρονες μεταφράσεις της Βίβλου, ενώ είναι από μόνη της ευχάριστη, τους έχει μεταφέρει πάρα πολύ μακριά και σε μια εναρμονιστική πρακτική των δικών τους . Προσωπικά δεν συμφωνώ με αυτήν την πρακτική και πιστεύω ότι οι ταυτοποιήσεις του «Κυρίου» με τον «Ιεχωβά» πρέπει να τοποθετηθούν σε υποσημειώσεις. Τουλάχιστον, η χρήση του «Ιεχωβά» θα πρέπει να περιορίζεται στη ΒΔ Καινή Διαθήκη στις εβδομήντα οκτώ περιπτώσεις όπου αναφέρεται ένα απόσπασμα της Παλαιάς Διαθήκης που περιέχει «Ιεχωβά». Το αφήνω στους εκδότες της ΒΔ για να επιλύσουν το πρόβλημα των τριών στίχων όπου η αρχή της «τροποποίησης» δεν φαίνεται να λειτουργεί.

Οι περισσότεροι από τους συγγραφείς της Καινής Διαθήκης ήταν Εβραίοι από τη γέννηση και την κληρονομιά, και όλοι ανήκαν σε έναν Χριστιανισμό που είναι ακόμη στενά συνδεδεμένος με τις εβραϊκές ρίζες του. Ενώ ο χριστιανισμός πήγε να αποστασιοποιηθεί από την εβραϊκή μητέρα του και να καθολικώσει την αποστολή και τη ρητορική του, είναι σημαντικό να θυμόμαστε πόσο πολύ ο εβραϊκός κόσμος της σκέψης της Καινής Διαθήκης και πόσο βασίζονται οι συγγραφείς στα προηγούμενα της Παλαιάς Διαθήκης τη σκέψη και την έκφρασή τους. Είναι ένας από τους κινδύνους του εκσυγχρονισμού και της παραφράσεως των μεταφράσεων που τείνουν να απομακρύνουν τις ξεχωριστές αναφορές στον πολιτισμό που παρήγαγε την Καινή Διαθήκη. Ο Θεός των συγγραφέων της Καινής Διαθήκης είναι ο Ιεχωβά (YHWH) της εβραϊκής βιβλικής παράδοσης, ωστόσο πολύ επαναπροσδιορίζεται στην εκπροσώπηση του Ιησού από αυτόν. Το όνομα του ίδιου του Ιησού ενσωματώνει αυτό το όνομα του Θεού. Αυτά τα γεγονότα παραμένουν αληθινά, ακόμη και αν οι συγγραφείς της Καινής Διαθήκης επικοινωνούν σε γλώσσα που αποφεύγει, για οποιοδήποτε λόγο, την προσωπική ονομασία Ιεχωβά.

Σελίδα 178

(Τώρα θα έρθουμε στην ενότητα που αναφέρεται στη Βίβλο της Μελέτης. Παρακαλούμε δείτε την υπόλοιπη παράγραφο με κόκκινο χρώμα.)

Ίσως κάποια μέρα να βρεθεί ένα ελληνικό χειρόγραφο κάποιου τμήματος της Καινής Διαθήκης, ας πούμε ένα ιδιαίτερα πρώιμο, που έχει τα εβραϊκά γράμματα YHWH σε μερικούς από τους παραπάνω στίχους. Όταν συμβαίνει αυτό, όταν υπάρχουν στοιχεία, οι βιβλικοί ερευνητές θα πρέπει να λάβουν δεόντως υπόψη τις απόψεις των εκδοτών της ΒΔ. Μέχρι εκείνη την ημέρα, οι μεταφραστές πρέπει να ακολουθήσουν τη χειρόγραφο παράδοση, όπως είναι σήμερα γνωστό, ακόμα και αν κάποια από τα χαρακτηριστικά μας φαίνονται αινιγματικά, ίσως ακόμη και ασυμβίβαστα με αυτά που πιστεύουμε. Οτιδήποτε μεταφραστές θέλουν να προσθέσουν για να διευκρινίσουν την έννοια των διφορούμενων χωρίων, όπως εκείνες όπου ο "Κύριος" μπορεί να αναφέρεται είτε στον Θεό είτε στον Υιό του Θεού, μπορεί και πρέπει να τεθεί σε υποσημειώσεις, κρατώντας ταυτόχρονα την Αγία Γραφή στις λέξεις που μας δίνουν .

Συμπέρασμα

Σε ένα πρόσφατο μηνιαίο Αναμετάδοση (Νοέμβριος / Δεκέμβριος 2017) Ο Ντέιβιντ Σπλάν του Διοικητικού Σώματος μίλησε εκτενώς για τη σημασία της ακρίβειας και της σχολαστικής έρευνας σε όλες τις πληροφορίες που δημοσιεύονται στη βιβλιογραφία και στα οπτικοακουστικά μέσα. Σαφώς αυτό το απόσπασμα παίρνει ένα "F" για αποτυχία.

Αυτή η χρήση μιας παραπομπής που παραπλανά τον αναγνώστη από την αρχική όψη του συγγραφέα είναι διανοητικά ανέντιμη. Επιδεινώνεται σε αυτή την περίπτωση, επειδή ο καθηγητής Beduhn βαθμολόγησε το NWT ως την καλύτερη μετάφραση όσον αφορά τις εννέα λέξεις ή στίχους ενάντια στις εννέα άλλες μεταφράσεις που εξέτασε. Αυτό σημαδεύει την έλλειψη ταπεινοφροσύνης επειδή προδίδει μια νοοτροπία που δεν μπορεί να δεχτεί διόρθωση ή εναλλακτική προοπτική. Ο Οργανισμός θα μπορούσε να επιλέξει να διαφωνήσει με την ανάλυσή του για την εισαγωγή του Θεϊκού Ονόματος, αλλά γιατί να κακοποιήσει τα λόγια του για να δώσει μια λανθασμένη εντύπωση;

Όλα αυτά είναι συμπτωματικά μιας ηγεσίας που είναι εκτός σύνδεσης με τις πραγματικότητες του κόσμου που αντιμετωπίζουν οι περισσότεροι αδελφοί και αδελφές. Είναι επίσης μια αποτυχία να συνειδητοποιήσουμε ότι όλες οι προσφορές και οι αναφορές μπορούν εύκολα να προσεγγιστούν από όλους σε αυτή την εποχή της πληροφορίας.

Αυτό έχει ως αποτέλεσμα την κατανομή της εμπιστοσύνης, αποδεικνύει την έλλειψη ακεραιότητας και την άρνηση να προβληματιστούν σχετικά με μια διδασκαλία που μπορεί να είναι λανθασμένη. Δεν είναι κάτι που κάποιος από εμάς ανήκει στην εμπειρία του Χριστού από αυτόν ή τον Επουράνιο Πατέρα μας. Ο Πατέρας και ο Υιός έχουν την πίστη και την υπακοή μας εξαιτίας της πεποίθησής τους, της ταπεινοφροσύνης και της ειλικρίνειας. Αυτό δεν μπορεί να δοθεί σε άνδρες που είναι περήφανοι, ανέντιμοι και παραπλανητικοί. Εκκλησιάζουμε και προσευχόμαστε να διορθώνουν τους τρόπους τους και να μαθαίνουν από τον Ιησού όλες τις απαραίτητες ιδιότητες για να ακολουθήσουν ένα βήμα.

_____________________________________________

[1] Αυτοί οι στίχοι ή λέξεις βρίσκονται στο Κεφάλαιο 4: proskuneo, Κεφάλαιο 5: Φιλιππίνων 2: 5-11, Κεφάλαιο 6: Η λέξη άνθρωπος, Κεφάλαιο 7: Κολοσσαείς 1: 15-16, Κεφάλαιο 8: Titus 2: 13 Κεφάλαιο 9 Εβραϊκά 1 8 Κεφάλαιο 10 John 8: 58, Κεφάλαιο 11: John 1: 1, Κεφάλαιο 12: Πώς να γράψετε το άγιο πνεύμα, με κεφαλαία ή μικρά γράμματα.

[2] Αυτές είναι η Βασιλική Έκδοση (KJV), η Νέα Αναθεωρημένη Βασική Έκδοση (NRSV), η Νέα Διεθνής Έκδοση (NIV), η Νέα Αμερικανική Αγία Γραφή (NAB) , Η σημερινή αγγλική έκδοση (TEV) και η μετάφραση του νέου κόσμου (NWT). Πρόκειται για ένα μείγμα προτεσταντικών, ευαγγελικών, καθολικών και Μαρτύρων του Ιεχωβά.

[3] Βλέπε Παράρτημα "Η χρήση του Ιεχωβά στη ΒΔ" σελίδες 169-181.

Ελεασάρ

JW για πάνω από 20 χρόνια. Πρόσφατα παραιτήθηκε από πρεσβύτερος. Μόνο ο λόγος του Θεού είναι αλήθεια και δεν μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε είμαστε στην αλήθεια πια. Eleasar σημαίνει «ο Θεός βοήθησε» και είμαι γεμάτος ευγνωμοσύνη.
    23
    0
    Θα αγαπήσετε τις σκέψεις σας, παρακαλώ σχολιάστε.x