Al unu el la forumaj membroj kontribuis retpoŝto, kaj mi nur devis dividi ĝin kun ĉiuj.
"En la antaŭparolo de sia Biblio, Webster skribis:" Kiam ajn vortoj estas komprenataj en senco malsama ol tiu, kiun ili havis kiam enkondukitaj, kaj malsama ol tiu de la originalaj lingvoj, ili ne prezentas al la leganto la Vorton de Dio. " (w11 12/15 p. 13 Kial Gvidi Dian Spiriton?)
Tiel vera.
Nun konsideru, ke ni ĵus redifinis la esprimon "generacio" trovita ĉe Mat. 24:34 al 'senco malsama ol tiu, kiun ĝi havis kiam enkondukita, kaj malsama al tiu de la originala lingvo.' [Aŭ nia nuna lingvo por tiu afero. - Meleti] Ĉu tio ne prezentus al la leganto ion alian ol la Vorton de Dio?
Ni ankaŭ faras ĉi tion per Mat. 24:31 kie ni ŝanĝas la signifon de "kolekti" al "sigeli".
Dankon, denove, Meleti, pro pensiga serio de afiŝoj. Eble ĉi tiu temo ellogos larĝan elekton de terminoj ŝanĝitaj (eĉ koruptitaj) por subteni ne-bibliajn komprenojn, kiuj subfosas "Veron". (Jen unu nun!) Konsideru la ses okazojn de "templo [sanktejo]" en Revelacio en la TN-R rilate al bibliaj priskriboj de "sankta servo." Piednotoj egaligas "templo [sanktejo]" kun "la dia loĝejo (loĝejo)." Gr., Ton na? On ?; J17,18,22 (Heb.), Heh? Khal ?, "palaco (templo) de." "Dio,"? AVgSyh; J17, "Jehovo." (Revelacio 11:19) 19 Kaj la templo [sanktejo] de Dio, kiu estas en la ĉielo, estis malfermita, kaj la kesto de lia interligo estis vidita.... Legu pli "
Kompreninte tion, kion la verkisto origine deziris diri al ni, ni havas multajn problemojn kiam temas pri traktado de tekstoj skribitaj antaŭ jarcentoj, tial de vasta nombro da komentoj ktp, eĉ pri aferoj skribitaj lastatempe kiel Ŝekspiro. Ni devas scii, kion signifis la elektitaj vortoj en la momento de kiam ili estis skribitaj, tial estas facile fali en la kaptilon de etimologio, mi sentas, ke la WT ĉi-foje faris tion, rigardante la bazan signifon kaj originon de vorto. aŭ frazo kaj ne kiel ĝi estis uzata kiam ĝi efektive estis skribita.... Legu pli "