[Artikulu hau Apollos eta Alex Roverrek ekarritakoa da]
Watchtower-ek onartzen du oso garrantzitsua dela gizakien iritziak ez sartzea eta jatorrizko idazkien pentsamendua ezkutatzea.
Literalness. Parafraseatutako itzulpenek ez bezala, Mundu Berriko itzulpenak hitzak hitzez hitz bihurtzen ditu, betiere, horrelakoak ez baditu hitz latzak sortzen edo jatorrizko idatzien pentsamendua ezkutatzen. Bibliaren jatorrizko testua parafraseatzen duten itzulpenek gizakiaren iritziak txertatu edo xehetasun garrantzitsuak ken ditzakete.
(Iturria: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)
Gauza larria da erakunde batek Jehobaren hitza ezagutzea eta borondatez aldatzea.
"Korritze honen profeziaren hitzak entzuten dituzten guztiei lekukoa ematen ari naiz. Norbaitek gauza hauetaz gain, Jainkoak bira honetan idatzitako izurriak gehituko dizkio; 19 eta inork profezia honen korritze hitzetatik zerbait kentzen badu, Jainkoak bere zatia bizitzako zuhaitzetatik eta hiri santutik kenduko du, korritze honetan idatzitako gauzak. "(Re 22: 18 , 19)
Luke 22: 17 erabiltzea
Hau da Bibliaren estandarra. Erakundeak ezarritako estandarra ere bada. Liburu Santuaren Itzulpen Mundu Berriaren araua betetzen al da? Demagun pasarte hau:
"Eta kopa bat onartu ondoren, eskerrak eman eta esan zuen:" Hartu hau eta pasa ezazu bata bestearen artean, "(Lu 22: 17)
Kontuan ezazu itzulpena "pasa ezazue zeure artean". Honek uzten du Jehobaren Lekukoek irakurritako pasarte hau Jesusen agindua jarrai dezaketela "egiten jarrai dezaten" ikurrak zeharkatzen dituztela benetan kontsumitu gabe.
Itzulketa hori askatu egin zen, Jehobaren lekukoek monumentua ospatzeko eskriturak praktikatu zituztenetik, ikurrak zeharkatuz gero, haiek banatzeko.
Bibliako agindua
Esaten digute: “Do Hau nire oroimenez. "; edo NWT-k egiten duen moduan, "Jarrai ezazu nire oroimenez egiten". (Luke 22: 19, eta berriro aipatu zuen Paulok 1 Cor 11: 24.)
Egin zer? Pasatu edo parranda egin?
«Hau da nire gorputza, zuretzako dena; egin hau nire oroimenez ". (1 Cor 11: 24) "Egin hau, edaten duzun maiz, nire oroimenez ". (1 Cor 11: 25)
Berriz ere, zer egin? Pasatu edo parranda egin?
Testuinguruaren arabera, agerikoa da "egin hau”Kasu guztietan parte hartzeari egiten zaio erreferentzia, ez ikurretatik pasatzea soilik. Ezin dugu memorialean parte hartu parte hartzen ez badugu behintzat. Ikurrekin batera parte hartu gabe igarotzea ez da Bibliako praktika.
"Egin hau" agindua da. Agian ez dugu gehituko; ezta kendu ere.
Nola bideratzen dituzte beste itzulpen batzuk pasarte hau?
Beste Bibliaren itzulpenak oso koherenteak dira pasarte hau modu jakin batean itzultzean. A bi dozena bat itzulpen baino gehiago berrikustea erakusten du "partekatu" edo "zatitu" direla itzulpen hobeak.
Hori jatorrizkoaren araberakoa da, formatuaren errendatzeak erakusten duen moduan Erresuma Interlinear:
Sendotasunaren konkordantzia definitu diamerizó horrela:
Definizio laburra: zatitan zatitu, banatu, banatu
definizioa: zatitu zatitan, zatitu; banatu
Definizio horrek ez du onartzen oroigarrien ikurrak "igarotzeko" ideia, baina banatu eta banatzea eskatzen du. Hau bat dator gure Jaunaren aginduz, kristauek oroigarrien ikurrak hartu behar dituztela.
Badago Malice jokoan?
Testuekin askatasunak gutxiagotasunaren mesedetan hartzea eta zenbait paralelo moderno ordezkatzea jatorrizkoa hitzez hitz irudikatzeak zentzurik ez duenean. Errendatzearen uniformetasuna mantendu da hitz garrantzitsu bakoitzari esanahi bat esleituz eta esanahi horri eutsiz, testuinguruak ahalbidetzen duen neurrian. Batzuetan, horrek hitza aukeratzerakoan murrizketak ezarri ditu, baina erreferentzia gurutzatuen lana eta erlazionatutako testuak alderatzeko balio du.
(Iturria: Erreferentzia Biblia, (Rbi8) X. 7 or.)
Watchtower-ek esan nahi du hitz garrantzitsu bakoitzari esanahi bat esleitzea eta esanahi horri eusten diola testuinguruak ahalbidetzen duen neurrian.
Zein esanahi eman zien Watchtowerek greziar hitzari, eta aplikatu al zuten beren itzulpen printzipioaren arabera? Non dago salbuespena eta zer arrazoi egon liteke itzulpena instantzia honetan aldatzeko, irakurleak iruzur egin ezean ikurrak oroitarazteko gai direla pentsatzen baduzu, ikurrak pasatu ordez haiek parte hartu ordez?
Aurkituko al dugu arrazoizko beste azalpenik? Ikus dezagun.
Matthew 27: 35 V-AIM-3P
Grk: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Eta gurutziltzatu zutenean Bera, banatu egin zuten gora bere jantziak
KJV: zion, eta zatituta bere
INT: gainera berari banatu egin zuten jantziak
NWT: beraiek banatu bere kanpoko jantziak
Beheko 15: 24 V-PIM-3P
Grk: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Eta gurutziltzatu zuten Bera, eta zatituta gora bere jantziak
KJV: zion, zatitu egin ziren bere
INT: bera ere banatu egin zuten jantziak
NWT: banatu bere kanpoko jantziak
Luke 11: 17 V-APP-NFS
Grk: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: erresuma banatzen aurka
KJV: Erresuma guztietan banatzen bere buruaren kontra
INT: bere buruaren kontra banatuta egon ondoren desolaziora eramaten da eta
NWT: erresuma banatzen bere buruaren kontra
Luke 11: 18 V-AIP-3S
Grk: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan ere banatuta dago bere aurka,
KJV: Satan ere banatu bere aurka,
INT: bere buruaren kontra banatu nola egongo den
NWT: banatzen bere buruaren kontra
Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
Grk: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: etxeko zatituta egongo da, hiru
KJV: etxe bat banatuta, hiru kontra
INT: etxe bat banatzen hiru kontra
NWT: etxea banatuta, hiru aurka bi
Luke 12: 53 V-FIP-3P
Grk: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Banatuko dira, aita aurka
KJV: Aita zatituta egongo da aurka
INT: Banatuko da aita aurka
NWT: Hala izango dira banatzen
Luke 22: 17 V-AMA-2P
Grk: τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἰςἰς ἑαυτούς
NAS: probatzea eta partekatu artean
KJV: zatitzea zuek artean:
INT: hau eta zatitu [it] beren artean
NWT: pasatzeko batetik bestera
Luke 23: 34 V-PPM-NMP
Grk: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: asko, zatituz gora bere jantziak
KJV: egiten dute. eta zatitu egin ziren bere jantzia,
INT: zer egiten duten zatituz gainera
NWT: asko bota dute banatu bere jantziak
John 19: 24 V-AIM-3P
Grk: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Eskritura: BANAKATU DIRA NIRE JANTZIAK
KJV: eta horrek esaten du Zati egin zuten nire jantzia
INT: eta horrek esan zuen Banatu egin ziren jantziak
NWT: beraiek banatzen nire jantziak
Actos 2: 3 V-PPM / P-NFP
Grk: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: sua bezala banatzeko beraiek, eta atseden hartu zuten
KJV: haiei cloven hizkuntzak
INT: hor agertu ziren banatzen hizkuntzak bezala
NWT: eta ziren banatu
Actos 2: 45 V-IIA-3P
Grk: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: eta ondasunak eta partekatzen ari ziren haiekin guztiekin,
KJV: ondasunak, eta parted guztiei
INT: saldu eta banatzen guztiei
NWT: banatzeko diru-sarrerak
Zerrenda honetan grekoaren hitzaren adibide guztiak daude diamerizó Biblian. Ohar zaitez NWT itzulpen batzordeak modu berean eman duela modu guztietan instantzio guztietan, parte-hartzerik gabeko JW irakaskuntza sustatzeko orduan izan ezik.
Ez al da hori itzulpengintzan zintzotasuna eragiten duen bihurritasun doktrinalaren ebidentzia?
Hausnartu dezagun hemen adierazitako Jainkoaren dekretu aldaezinari buruz:
"Korritze honen profeziaren hitzak entzuten dituzten guztiei lekukoa ematen ari naiz. Norbaitek gauza hauetaz gain, Jainkoak bira honetan idatzitako izurriak gehituko dizkio; 19 eta inork profezia honen korritze hitzetatik zerbait kentzen badu, Jainkoak bere zatia bizitzako zuhaitzetatik eta hiri santutik kenduko du, korritze honetan idatzitako gauzak. "(Re 22: 18 , 19)
Don Espositoren Bibliaren itzulpen literal bat ikertzen aritu naiz Aramaioko Peshitta eta Itsaso Hileko pergaminoetatik hartutako Hebraic Roots Biblia izenburuko testu gisa. Biblia arruntetan akats ugari aurkitu dituela dio, testu masoretikoa iturri gisa erabiltzen baitute guztiek. Ez naiz itzultzailea edo autoritatea inolaz ere, baina interesgarria iruditu zait. Hona hemen argitzeko adibide bat: Hebraic Roots Bible; Mat 19:23 Eta Yahshuak bere ikasleei esan zien: Benetan diotsuet, gizon aberatsa nekez sartuko dela Erreinuko erreinuan.... Irakurri gehiago "
Ez al daude bizirik 2013ko edizioa bete zutenak? 5: 1 Leviticus-ekin aldaketa arrakastatsua egin zuten, beraz, hizkuntza eguneratzeko data baino zerbait gehiago da. Ardoaren "pasabidea" nola adierazi behar nuen galdetu, baina itzulpen askok zure artean partekatzea esaten dute. Beraz, ez da zaila ondo ateratzea.
2013ko itzulpen batzordea, zalantzarik gabe, gehienak bizirik egongo lirateke. Hala ere, hitz horren itzulpen hau -pass- Lukas 22:17, 1940ko hamarkadan hasi zen NWT itzulpen oringinalean dago. Uste dut hala dela.
Ikerketa ona eta jaso! Koherentzia da gakoa, galdetu beharko litzateke zergatik Lukasen hitz-pasa aldaketa bat ez datorrela, badirudi inkoherentea dela Bibliako gainerako bertsoei hitz bera aplikatzen zitzaien. Hori litzateke NWTko Itzultzaile Batzordeak erantzuteko galdera. Beno, ez dut uste horietako bat bizirik dagoenik horretarako.
Galdetu behar dut talaiak benetan aipatu zuen bertso hau ikurrak ikastera bakarrik pasatzearen alde, ala hitza nahastuz isilik egoten direla?
Erreferentzia hauek aurkitu ditut: *** w03 2/15 or. 16 par. 19 Zergatik behatu Jaunaren iluntzean? *** "kopa bat" besterik ez edukitzeak ez zuen arazorik sortzen, izan ere, garai hartan 11 partaide baino ez zeuden mahai bakarrean eta erraz edan ahal zuten kopa batetik bestera. *** w90 6/15 or. 8 Azken apurreko apaltasuna *** Tradizioz, lau kopa ardo edaten dituzte Pascuko partaideek. Hirugarren kopa dena dudarik gabe onartu ondoren, Jesusek eskerrak eman eta esan zuen: "Har ezazu hau eta pasa ezazue zuen artean; izan ere, diot... Irakurri gehiago "
Ongi eskerrik asko meleti
Nabarmentzekoa da JWen Oroimenezko ospakizunean erabilitako bertsoak Lukas 22: 19,20ko bertso hauek direla. Normalean, 17. bertso hau ez da irakurtzen, baina han dagoen edonork begiratu eta ikus dezake. Bertaratutako urte guztietan, ez dut gogoratzen Luke 19 EZ zenean erabili. Zergatik da hori? Agian Mateo 26: 26,27-k dioenez, "Hartu, jan" eta "Edan hortik guztiok". Eta Mark 14:23-k kopari buruz dio: "eta denek edan zuten". Lukas 19k ez du xehetasun hori. Hori bai, JWk ez luke inoiz esango ez dutela edan.... Irakurri gehiago "
Itzulpena egiten denean, itzultzaileak (k) kontzienteki aukeratu behar ditu. Bereziki, hitz batek esanahi bat baino gehiago izan dezakeenean edo hitzak ez badu xede hizkuntzan bat datorren hitz garbia. Hala ere, kasu honetan hitz edo hitz on bat dago eskuragarri eta hitzak funtsean antzeko esanahiak dituzte: banatu edo zatitu. Zerbait banatu edo banatzen bada, hartzaile guztiek ZERBITZU BAT gordetzen dute. Zergatik bestela banatuko edo banatzen zen. 2013ko NWTko itzultzaileak kontzienteki desbideratu dira hitz estandarretatik eta ordezkatu ez duen hitza aukeratu... Irakurri gehiago "
Nire hitza gehituko dut: Satanikoa
Menrov diozu, 22 talaiako partaideek edan ez ezik edalontzia bakarrik pasatu zutela talaiaren doktrinaren arabera, denbora batez ez dut talaia koherentziaz irakurri, baina hori egia bada, interpretazioa oso okerra dela iruditzen zait. bertaratu ez zirenak Jesusen 12 ikasle izan ziren.
Kaixo, nire kontua da, WT-k beti irakatsi duela orain 12-ek jan eta edaten zuela. Hala ere, orain PASS hitza erabiltzen dutenean, egia esan 12ek EZ du edan edaten soilik edalontzia.
Badirudi ogiaren eta ardoaren parte hartzea deskribatzen duen bertsoa erabiltzen ari direla, horren abstentzioa justifikatzeko. Sentitzen dut lagun, pixka bat motela izan behar dut hartzean, dirudienez ezin dut nire burua inguratu, hortik datorkit nire izena
Bertso honekin ez dute aktiboki justifikatzen. Hala ere, anomalia da eta oso itzulpen arraroa da. Zergatik dago "pasa" gisa JW-k ogia eta ardoa pasatzeko tradizioari erreferentziarik egin gabe, edonoren ustea da.
Apolosen eta Alexen lan bikaina, benetan nahi nuke grekoa irakurtzea, agian lortzeko helburua. Ezin dut sentitu, artikulu hau eta monumentuko bertaratutakoek parte hartu ez duten arazo hau ukitu duten gune honetako beste hainbat kontutan hartuta, benetan GBaren nahia eta helburua dela " zeruko deia ”. Kontuan hartuta Rev7: 1-3-k dioenez, aingeruek suntsipenaren 4 haizeak eusten duten arrazoi guztia Israel espirituala zigilatzea dela, hori jakinda, pentsatuko zenuke lehentasun bat izango litzatekeela benetako erlijioa bilatzea.... Irakurri gehiago "
"Zeren ogi hau jaten duzunean eta kopa hau edaten duzun bitartean, Jaunaren heriotza aldarrikatzen jarraitzen duzu bera iritsi arte". 1 Kor. 11:26 NWT Hona hemen Wescott eta Hort-en Greziar Interlinearra, WT 'itzulpenaren oinarria ... Paulek dio: "Nik, Jaunaren ondoan jaso baitut, zure ondoan ere eman dudana, Jesus Jauna gauean ondoan ematen ari zitzaiola, ogia jaso zuen, eta eskerrak eman ondoren, hautsi egin zuen eta esan zuen Niretzat hau zure gaineko gorputza dela; hau izango zara nire oroimenean egiten. Gisa... Irakurri gehiago "
Greziarrari buruz hartutako puntua, Jws memorialeko erritual osoak ez du batere zentzurik. Zergatik inork pasako lioke ardo kopa bat pertsona bati eta, hala ere, edateko debekua emango lioke, eta ogi zati bat eman eta espero zuen? ez jateko. Zertarako balio du parte hartzera joango ez bazara, badakit norbait otordura gonbidatu banu eta ezer jateari uko egingo badio, iraindua sentituko nintzateke
Kristoren gorputza eta odola eskaintzen zaizkie eta baztertzen dituzte ... oso triste
Ondo egin Apollos eta Alex Rover. Artikulua benetan estimatu zuen. Nabarmendu duzu (ez da lehenengo aldiz) praktika hau idazleen ikasle larri bat ikaratu dezakeena. Sinesmen edo praktika baten alde bihurritzea da horregatik gutako asko hemen gaude. Beste bat Micah 6: 8 da, non leialtasuna estimatzen duen maitasun leialagatik (ikus oin-oharra) edo maitasun adeitasuna (NWT zaharragoa) ordezkatzen da. Hau galdetuta, oin-oharra aipatzen zitzaidan. Baina nola erabili zen leialtasuna iazko Ataletan eta konbentzioetan? Hitz hotza da eta ez du zerikusirik... Irakurri gehiago "
1 maskota 1: 11 beste adibide on bat da.
Kaixo Nikodemo 1 Peter 1: 11-en landu dezakezu?
Badirudi irakasten dela Kristoren Espiritua dela Eskrituraren inspirazioaren erantzule. Horrek WT doktrinaren aurka egiten du, beraz, bertsoa aldatu egiten da.
Konparatu Roman 8: 9-11 Erresuma arteko lerroan
1969an inprimatutako Erresuma arteko Biblia Interlinearretik, Bibliak Jainkoaren edo Kristo espirituaren bidez gure gorputzera sartzen dela deskribatzen duen leku guztietan ikasi nuen, WTk itzuli du "bat eginik" ... Adimen mentala, ez gantzudura fisikoa / espirituala, adopzioa , batere berpiztea. Hau ikaragarria da. Gaiztoarengandik. Jesusek kristauen alde egiten duen benetako itxaropena suntsitzeko asmoarekin. (Joan 3: 5)
NWT-ko beste desberdintasun deigarri bat nahi dutenentzat, beste itzulpen guztiekin alderatuta, ikus John 1: 4.
Ikuspuntu praktikotik, ondo nago pasatzearekin eta ez jatearekin. Ez nuke gustatuko dozenaka eskutatik igarotako ogia jatea edo dozenaka ezpainetatik igarotako kopatik edatea. Eliza katolikoak arazo sanitario hau aurretik zuela uste dut.
Gogoratzea "gogoan hartzea" da, hori da lehenik eta behin garrantzitsuena, ez jatea. Lehen mendean ez zekiten ezer germenei buruz.
Lehen mendean kristauak etxe partikularretan bildu zirela ikusita, kopuru txikian, ez dut arazorik ikusten ardo kopa bat partekatzeko Jesusek eta bere dizipuluek egin zuten bezala.
Talde txikien ideia ere gustatzen zait. Inor ez da ahazten. Book Study nire bidaia gogokoena izan zen nire bidaia hasi nuenean.
Egia esan, ordurarte bazkari guztiak banatzen zituzten, horrelakoak ziren germenak eta horrela antigorputzak eraiki zituzten. Lysal isuriko gure antiseptikoko gizartean, askotan, gure gorputzaren sistema immunologikoa ahultzen izan dugu atzerriko bakteriei ez jendaurrean, erresistentzia naturala sortzen ikas dezan.
Bai, gustatzen zait otorduen alderdia partekatzea kristau bekaren hastapenetan.
Zer esan nahi zuen Jesusek "honekin" esanez "jarraitu hau egiten" esan zuenean?