[Artikulu hau Apollos eta Alex Roverrek ekarritakoa da]

Watchtower-ek onartzen du oso garrantzitsua dela gizakien iritziak ez sartzea eta jatorrizko idazkien pentsamendua ezkutatzea.

Literalness. Parafraseatutako itzulpenek ez bezala, Mundu Berriko itzulpenak hitzak hitzez hitz bihurtzen ditu, betiere, horrelakoak ez baditu hitz latzak sortzen edo jatorrizko idatzien pentsamendua ezkutatzen. Bibliaren jatorrizko testua parafraseatzen duten itzulpenek gizakiaren iritziak txertatu edo xehetasun garrantzitsuak ken ditzakete.
(Iturria: https://www.jw.org/en/jehovahs-witnesses/faq/new-world-translation-accurate/)

 Gauza larria da erakunde batek Jehobaren hitza ezagutzea eta borondatez aldatzea.

"Korritze honen profeziaren hitzak entzuten dituzten guztiei lekukoa ematen ari naiz. Norbaitek gauza hauetaz gain, Jainkoak bira honetan idatzitako izurriak gehituko dizkio; 19 eta inork profezia honen korritze hitzetatik zerbait kentzen badu, Jainkoak bere zatia bizitzako zuhaitzetatik eta hiri santutik kenduko du, korritze honetan idatzitako gauzak. "(Re 22: 18 , 19)

Luke 22: 17 erabiltzea

Hau da Bibliaren estandarra. Erakundeak ezarritako estandarra ere bada. Liburu Santuaren Itzulpen Mundu Berriaren araua betetzen al da? Demagun pasarte hau:

"Eta kopa bat onartu ondoren, eskerrak eman eta esan zuen:" Hartu hau eta pasa ezazu bata bestearen artean, "(Lu 22: 17)

 Kontuan ezazu itzulpena "pasa ezazue zeure artean". Honek uzten du Jehobaren Lekukoek irakurritako pasarte hau Jesusen agindua jarrai dezaketela "egiten jarrai dezaten" ikurrak zeharkatzen dituztela benetan kontsumitu gabe.

Itzulketa hori askatu egin zen, Jehobaren lekukoek monumentua ospatzeko eskriturak praktikatu zituztenetik, ikurrak zeharkatuz gero, haiek banatzeko.

Bibliako agindua 

Esaten digute: “Do Hau nire oroimenez. "; edo NWT-k egiten duen moduan, "Jarrai ezazu nire oroimenez egiten". (Luke 22: 19, eta berriro aipatu zuen Paulok 1 Cor 11: 24.)

Egin zer? Pasatu edo parranda egin?

«Hau da nire gorputza, zuretzako dena; egin hau nire oroimenez ". (1 Cor 11: 24) "Egin hau, edaten duzun maiz, nire oroimenez ". (1 Cor 11: 25)

Berriz ere, zer egin? Pasatu edo parranda egin?

Testuinguruaren arabera, agerikoa da "egin hau”Kasu guztietan parte hartzeari egiten zaio erreferentzia, ez ikurretatik pasatzea soilik. Ezin dugu memorialean parte hartu parte hartzen ez badugu behintzat. Ikurrekin batera parte hartu gabe igarotzea ez da Bibliako praktika.

"Egin hau" agindua da. Agian ez dugu gehituko; ezta kendu ere.

Nola bideratzen dituzte beste itzulpen batzuk pasarte hau?

Beste Bibliaren itzulpenak oso koherenteak dira pasarte hau modu jakin batean itzultzean. A bi dozena bat itzulpen baino gehiago berrikustea erakusten du "partekatu" edo "zatitu" direla itzulpen hobeak.

Hori jatorrizkoaren araberakoa da, formatuaren errendatzeak erakusten duen moduan Erresuma Interlinear:

Sendotasunaren konkordantzia definitu diamerizó horrela:

Definizio laburra: zatitan zatitu, banatu, banatu
definizioa: zatitu zatitan, zatitu; banatu

Definizio horrek ez du onartzen oroigarrien ikurrak "igarotzeko" ideia, baina banatu eta banatzea eskatzen du. Hau bat dator gure Jaunaren aginduz, kristauek oroigarrien ikurrak hartu behar dituztela.

 Badago Malice jokoan?

Testuekin askatasunak gutxiagotasunaren mesedetan hartzea eta zenbait paralelo moderno ordezkatzea jatorrizkoa hitzez hitz irudikatzeak zentzurik ez duenean. Errendatzearen uniformetasuna mantendu da hitz garrantzitsu bakoitzari esanahi bat esleituz eta esanahi horri eutsiz, testuinguruak ahalbidetzen duen neurrian. Batzuetan, horrek hitza aukeratzerakoan murrizketak ezarri ditu, baina erreferentzia gurutzatuen lana eta erlazionatutako testuak alderatzeko balio du.
(Iturria: Erreferentzia Biblia, (Rbi8) X. 7 or.)

Watchtower-ek esan nahi du hitz garrantzitsu bakoitzari esanahi bat esleitzea eta esanahi horri eusten diola testuinguruak ahalbidetzen duen neurrian.

Zein esanahi eman zien Watchtowerek greziar hitzari, eta aplikatu al zuten beren itzulpen printzipioaren arabera? Non dago salbuespena eta zer arrazoi egon liteke itzulpena instantzia honetan aldatzeko, irakurleak iruzur egin ezean ikurrak oroitarazteko gai direla pentsatzen baduzu, ikurrak pasatu ordez haiek parte hartu ordez?

Aurkituko al dugu arrazoizko beste azalpenik? Ikus dezagun.

Matthew 27: 35 V-AIM-3P
Grk: δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια
NAS: Eta gurutziltzatu zutenean Bera, banatu egin zuten gora bere jantziak
KJV: zion, eta zatituta bere
INT: gainera berari banatu egin zuten jantziak
NWT: beraiek banatu bere kanpoko jantziak

Beheko 15: 24 V-PIM-3P
Grk: αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια
NAS: Eta gurutziltzatu zuten Bera, eta zatituta gora bere jantziak
KJV: zion, zatitu egin ziren bere
INT: bera ere banatu egin zuten jantziak
NWT: banatu bere kanpoko jantziak

Luke 11: 17 V-APP-NFS
Grk: ἐφ 'ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ
NAS: erresuma banatzen aurka
KJV: Erresuma guztietan banatzen bere buruaren kontra
INT: bere buruaren kontra banatuta egon ondoren desolaziora eramaten da eta
NWT: erresuma banatzen bere buruaren kontra

Luke 11: 18 V-AIP-3S
Grk: ἐφ 'ἑαυτὸν διεμερίσθη πῶς σταθήσεται
NAS: Satan ere banatuta dago bere aurka,
KJV: Satan ere banatu bere aurka,
INT: bere buruaren kontra banatu nola egongo den
NWT: banatzen bere buruaren kontra

Luke 12: 52 V-RPM / P-NMP
Grk: ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ
NAS: etxeko zatituta egongo da, hiru
KJV: etxe bat banatuta, hiru kontra
INT: etxe bat banatzen hiru kontra
NWT: etxea banatuta, hiru aurka bi

Luke 12: 53 V-FIP-3P
Grk: διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ
NAS: Banatuko dira, aita aurka
KJV: Aita zatituta egongo da aurka
INT: Banatuko da aita aurka
NWT: Hala izango dira banatzen

Luke 22: 17 V-AMA-2P
Grk: τοῦτο καὶ διαμερίσατε ἰςἰς ἑαυτούς
NAS: probatzea eta partekatu artean
KJV:   zatitzea zuek artean:
INT: hau eta zatitu [it] beren artean
NWT: pasatzeko batetik bestera

Luke 23: 34 V-PPM-NMP
Grk: τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ
NAS: asko, zatituz gora bere jantziak
KJV: egiten dute. eta zatitu egin ziren bere jantzia,
INT: zer egiten duten zatituz gainera
NWT: asko bota dute banatu bere jantziak

John 19: 24 V-AIM-3P
Grk: ἡ λέγουσα Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
NAS: Eskritura: BANAKATU DIRA NIRE JANTZIAK
KJV: eta horrek esaten du Zati egin zuten nire jantzia
INT: eta horrek esan zuen Banatu egin ziren jantziak
NWT: beraiek banatzen nire jantziak

Actos 2: 3 V-PPM / P-NFP
Grk: ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ
NAS: sua bezala banatzeko beraiek, eta atseden hartu zuten
KJV: haiei cloven hizkuntzak
INT: hor agertu ziren banatzen hizkuntzak bezala
NWT: eta ziren banatu

Actos 2: 45 V-IIA-3P
Grk: ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν
NAS: eta ondasunak eta partekatzen ari ziren haiekin guztiekin,
KJV: ondasunak, eta parted guztiei
INT: saldu eta banatzen guztiei
NWT: banatzeko diru-sarrerak

Zerrenda honetan grekoaren hitzaren adibide guztiak daude diamerizó Biblian. Ohar zaitez NWT itzulpen batzordeak modu berean eman duela modu guztietan instantzio guztietan, parte-hartzerik gabeko JW irakaskuntza sustatzeko orduan izan ezik.

Ez al da hori itzulpengintzan zintzotasuna eragiten duen bihurritasun doktrinalaren ebidentzia?

Hausnartu dezagun hemen adierazitako Jainkoaren dekretu aldaezinari buruz:

"Korritze honen profeziaren hitzak entzuten dituzten guztiei lekukoa ematen ari naiz. Norbaitek gauza hauetaz gain, Jainkoak bira honetan idatzitako izurriak gehituko dizkio; 19 eta inork profezia honen korritze hitzetatik zerbait kentzen badu, Jainkoak bere zatia bizitzako zuhaitzetatik eta hiri santutik kenduko du, korritze honetan idatzitako gauzak. "(Re 22: 18 , 19)

Meleti Vivlon

Meleti Vivlon-en artikuluak.
    30
    0
    Zure pentsamenduak maite dituzu, komentatu.x