Irakurleren batek mezu elektroniko bat bidali zidan duela gutxi galdera interesgarri bat eginez:

Kaixo, interesatzen zait 11: 13-14 Act-i buruzko eztabaida batean Peter-ek Cornelius-ekin izandako bileraren gertakariak kontatzen dituela.

13b eta 14 bertsoetan, Pedrok aingeruak Corneliori egindako hitzak aipatzen ditu: "Bidali gizonezkoak Joppara eta deitu Simon deitzen dena Pedro deitzen denera, eta berak esango dizkizu gauzak eta zu eta zure etxeko guztiak salba daitezen".

Greziako hitza ulertzen dudanez σωθήσῃ Erresuma Interlinealean "borondate" gisa errendatzen da, hala ere, NWT-n "ahal" gisa ematen da.

Aingeruak ideia hau helarazi al zuen Pedrori gauza guztiak entzutea gordetzeagatik arrakasta izatea dela, Jesusen izenean sinesteak "salba ditzake" balitz bezala. Aingerua ez zegoen ziur?

Bestela, zergatik egiten du NWTek ingelesa Erresuma Interlinearra baino?

16: 31 NWT errendatzen diren egintzetara begira, σωθήσῃ "borondate" gisa.

"Esan zuten:" Sinetsi Jesus Jaunarengan eta salbatuko zara zu eta zure etxea ".

Kartzelariak galdetzen du zer egin behar dudan salbatu ahal izateko? Dirudienez, gizakia, Paul eta Silas aingerua baino zehatzagoak ziren jendeak salbatu behar dituen bitartekoei buruz. 

Idazlea ez da arrunta izaten aingeruaren hitzei buruz NWT-k esandakoa. Aditz denbora greziar infinitiboarentzat sózó ("Gordetzeko") erabilitako bertso hau da sōthēsē (σωθήσῃ) Biblian beste bi lekutan aurkitzen dena: Eginak 16: 31 eta Erromatarrek 10: 9. Leku bakoitzean, etorkizuneko denbora soilean dago eta "gorde egingo da (edo gorde egingo da)". Horrela egiten du ia beste itzulpen guztiek itzulpen paraleloen azterketa azkarra eskuragarri BibleHub frogatzen du. Bertan, "gorde egingo da", 16 aldiz, "gorde egingo da" edo "gordeko da", 5 aldiz bakoitza eta "gorde daiteke" behin agertzen dela ikusiko duzu. Zerrenda horretako itzulpen bakar batek ere ez du bihurtzen "gorde daiteke".

Itzultzen σωθήσῃ "gorde daiteke" geroko aditz denbora bakunetik a. izatera pasatzen da subjuntibo modua. Horrela, aingeruak jada ez du etorkizunean zer gertatuko den adierazten, baizik eta bere (edo Jainkoaren) gogoaren egoera helarazten. Haien salbazioa ziurtasunetik, kasurik onenean, probabilitate izatera pasatzen da.

NWT-ren gaztelaniazko bertsioak subjuntiboan ere ematen du hau, baina gaztelaniaz, aditz tentsibotzat hartzen da.

"Honez gain, zure gauzak kontatuko dizkizu, zure etxean eta zure etxean". (Hch 11: 14)

Ingelesez oso gutxitan ikusten dugu subjunktiboa, nahiz eta agerian geratzen den, "ez nuke hori egingo banintz", "aldaketarik" izan zen eta "ziren" aldatzerakoan aldarte aldaketa adierazteko.

Galdera hau da: zergatik joan da NWT errendatze honekin?

1 aukera: ikuspegi hobea

Izan liteke NWT itzulpen batzordeak grezian hobeto ezagutzea BibleHub-en berrikusi ditugun Bibliako bertsio ugarien erantzule diren gainerako itzulpen taldeek baino? Eztabaidatu dugun pasarteren batekin hitz egiten genuen, hala nola, John 1: 1 edo Filipinetako 2: 5-7, agian eztabaida bat egin liteke, baina hemen ez da horrela gertatzen.

2 aukera: itzulpen eskasa

Akats sinple bat, gainbegiratze bat, errendimendu eskasa izan liteke? Baliteke, baina NWTren 1984 bertsioan ere gertatzen denez, 16:31 eta Roman 10: 9 egintzetan bikoiztuta ez dagoenez, orduan galdetu behar da akatsa gertatu ote zen eta geroztik ez da inoiz ikertu. Horrek adieraziko luke 2013ko bertsioa ez dela benetan itzulpena, editorialaren zirriborroa baino gehiago.

Aukera 3: Bias

Ba al liteke doktrina alborapenaren kasurik? Erakundeak Sefanias 2: 3 aipatzen du bertso horretan "ziurrenik" azpimarratuz:

“. . .Justizia bilatu, bilatu apaltasuna. Seguruenik, zu Jehobaren haserrea egunean ezkutatuta egongo zara ". (Zep 2: 3)

Laburbilduz

Ez dugu jakiterik bertso hau zergatik ematen den NWT-n bezala. Espezula genezake itzultzaileek, JW politikarekin bat, ez dutela artaldea bere buruaz oso ziur egon nahi. Azken finean, Erakundeak milioika pertsona ari da irakasten Jainkoaren seme-alabak ez direla eta, Armageddon bizirik iraun dezaketen arren, Gobernu Taldearekiko leialak badira eta Erakundearen barruan geratzen badira ere, bekatari perfektuak izaten jarraituko dute Mundu Berrian; mila urtean zehar perfekzioaren alde lan egin beharko duten pertsonak. Badirudi "gorde egingo da" errendatzeak kontzeptu horrekin bat egiten duela. Hala eta guztiz ere, horrek bultzatzen gaitu zergatik ez duten subjuntiboko modu bera erabiltzen 16:31 eta Roman 10: 9.

Ziurtasunez esan dezakegun gauza batek, "gorde daiteke", ez du aingeruak adierazitako pentsamendua Luke jatorrizko grezian grabatu bezala transmititzen.

Horrek agerian uzten du Bibliako ikasle zainduak inoiz itzulpen bakar batean oinarritzea. Tresna modernoen bidez, erraz egiaztatu dezakegu Bibliako edozein pasarte baliabide ugaritan zehar, jatorrizko idazleak adierazitako egiaren muina lortzeko. Gauza bat gehiago eskertu behar diogu gure Jaunari eta kristau zintzoen lan gogorrari.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Deskargatu audioa ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Meleti Vivlon-en artikuluak.
    11
    0
    Zure pentsamenduak maite dituzu, komentatu.x