2003-en, Jason David Beduhn-ek, Arizona Ipar Arizonako Unibertsitateko erlijio ikasketetako irakasle elkartuak, liburu bat kaleratu zuen Truth in Translation: Zehaztasuna eta Bias Testamentu Berriko itzulpenak ingelesez.
Liburuan Beduhn irakasleak bederatzi hitz eta bertso aztertu zituen[1] (maiz eztabaidatu eta eztabaidagarria da Trinitate doktrinaren inguruan) bederatziren artean[2] Ingelesez Bibliako itzulpenak. Prozesuaren amaieran, NWT onena eta NAB katolikoa izendatu zuen taldeko itzultzaileen bihurritasun gutxien lortu zuen bigarren onena. Modu honetan zergatik funtzionatu duen azaldu du, arrazoi onekin. Gainera, beste bertso batzuk aztertu zitezkeela eta beste emaitza bat lor zitekeela esan zuen. Beduhn irakasleak argi du hori dela EZ behin betiko sailkapena kontuan hartu beharreko irizpide multzo bat dagoenez. Interesgarria da bertako ikasleei NT grekoa irakasten dienean, Kingdom Interlinear (KIT) erabiltzen du lerro arteko zatia oso ondo baloratzen baitu.
Liburua oso irakurterraza eta zuzena da itzulpen puntuen tratamenduan. Ezin da bere fedearen posizioa zehaztu bere argudioak irakurtzean. Bere idazteko estiloa ez da nahasgarria eta irakurlea froga ikastera eta ondorioak ateratzera gonbidatzen du. Nire ustez, liburu hau lan bikaina da.
Orduan Beduhn irakasleak kapitulu osoa eskaintzen du[3] Izena jainkotiarra NTn praktikatzeko NWT praktika eztabaidatzen. Arretaz eta adeitasunez erakusten du zergatik den planteamendu teologiko hori, eta itzulpen ona egiteko jarraibideak hausten ditu. Kapitulu honetan, Tetragrammaton (YHWH) Lord gisa izendatzen duten itzulpen guztiak kritikatzen ditu. Gainera, kritikoa da NWT-rekin Jehoba Itun Berrian txertatzeagatik agertzen ez denean EDOZEIN desagertutako eskuizkribuen. 171 eta 3 paragrafoetan, 4 eta XNUMX paragrafoetan, praktika honekin lotutako prozesua eta lotutako arazoak azaltzen ditu. Paragrafoak behean osorik erreproduzitzen dira (letra etzanez azpimarratzeko jatorrizkoan):
"Eskuizkribuen froga guztiak bat datozenean, arrazoi oso gogorrak hartzen dira jatorrizkoa iradokitzeko autografoak (egileak berak idatzitako liburu baten lehen eskuizkribuak) beste modu batera irakurtzen ziren. Eskuizkribuko frogarik onartzen ez duen irakurketa hau iradokitzeko "a" deitzen da conjectural emendamendua. Bat da Zuzenketa akatsa dela uste duzun testua konpontzen ari zarelako "konpondu". Da ustezkoak Hipotesi bat delako, etorkizunean uneren batean onartzen duten frogak aurkitzen badira soilik frogatu daitekeen "conjecture". Ordura arte, frogatu gabeko definizioa da.
NWko editoreak ordezkatzen dituztenean emendio kontzeptuala egiten ari dira kurioseta hori "Jauna", "Jehobarekin" itzuliko litzateke. NW eranskinean, Testamentu Berrian "Jehoba" beren zaharberritzea adierazten dute (1) Jesusek eta bere dizipuluek jainkozko izenaz nola maneiatuko zuten (2) "J" ebidentziaren gaineko suposizioan oinarritzen dela. testuak ”eta (3) Testamentu Zahar eta Berrien arteko koherentziaren beharra. Hauek dira editorialaren erabakiaren hiru arrazoi desberdinak. Lehenengo biak nahiko labur landu daitezke hemen, eta hirugarrenak azterketa zehatzagoa behar du. "
Beduhn irakaslearen jarrera guztiz argia da. Kapituluaren gainerakoan, NWT editoreak izena jartzeko argudioak desegiten ditu. Egia esan, itxaropentsu dago itzultzailearen papera ez dela testua konpontzea izan behar. Halako jarduera orri oinetara mugatu behar da.
Artikulu honen gainerako irakurleak gonbidatzen ditu irakurleari gehitutako C eranskina berriari buruzko erabakiak hartzera Ikasketa edizio berria NWN 2013 berrikustua.
Erabaki informatuak hartzea
Berrian Ikasketa edizioa Biblia 2013 osteko berrikuspena, C eranskina izena gehitzearen arrazoia justifikatzen saiatzen da. Gaur egun 4 atalak C1 eta C4 daude. C1-en, "Testamentu Berrian, izen jainkotiarraren zaharberritzea" izenburuarekin, praktikarako arrazoiak ematen dira. 4 paragrafoaren amaieran ohar bat dago eta hau aipatzen da (testu gorria azpimarratzeko eta gainerako paragrafoa gero gorriz ikus daiteke) Beduhn irakaslearen lana kapitulu bereko eta kapituluko azken paragrafoak 178 orrialdean eta. hau dio:
"Hainbat jakintsu ez daude erabat ados ikuspuntu horrekin. Horietako bat da Jason BeDuhn, liburuaren egilea Truth in Translation: Zehaztasuna eta Bias Testamentu Berriko itzulpenak ingelesez. Hala ere, BeDuhn-ek ere onartzen du: "Baliteke egunen batean Testamentu Berriaren zatiren baten eskuizkribu grekoa topatzea, demagun bereziki goiztiar bat, YHWH hizkera hebrearrak dituela" bertsuetako "bertsioetako batzuetan". Froga eskura dagoenean bibliako ikertzaileek NW [New World Translation] editoreek egindako iritziak kontuan hartu beharko dituzte. ""
Aipamen hau irakurtzean, Beduhn irakasleak izen jainkotiarra sartzeko itxaropena onartu edo eusten duela lortzen da. Ona da aipu osoa sartzea eta hemen gainerako paragrafoa (behean gorriz) bakarrik erreproduzitu dut 177 orrialdeko aurreko hiru paragrafoak. Beduhn irakasleak egindako funtsezko adierazpenak (letra urdinez) nabarmentzeko askatasuna hartu dut txertatze hori okerra dela ikusten duela.
Page 177
Konparatu ditugun itzulpen guztiak Bibliako testutik aldentzen dira, modu batera edo bestera, Itun Zaharreko eta Berriko "Jehoba" / "Jauna" pasarteetan. Zenbait itzulpenek, esate baterako, Jerusalemen Biblia eta Biblia Ingeles Berria bezalakoek egindako iraganeko testuak pasarte horietan zehazki jarraitzeko egin dituzten ahaleginak ez dituzte KJVk baldintzatutako informazio gabeko jendeak harrera ona izan. Baina iritzi herrikoia ez da bibliako zehaztasunaren balioztatzaile egokia. Itzulpen zehatzen estandarrak bete behar ditugu eta arau horiek guztiei berdin aplikatu behar diegu. Estandar horien arabera esaten dugu NWk ez duela "Jauna" ordez Itun Berrian "Jauna" ordezkatu behar, orduan, estandar horien arabera KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB eta TEV ez luke "Jauna" ordeztu behar "Jehoba" edo "Jauna" Itun Zaharrean.
NWko editoreen zeloak Jainkoaren izena leheneratu eta zaintzeko Bibliako itzulpen modernoetan agerian uzteko joera nabari baten aurrean, aldaezina (sic) izan arren, urrunegi eraman ditu eta beraien praktika armonizatzaile batera. . Ni pertsonalki ez nago ados praktika horrekin eta uste dut "Jauna" "Jehobarekin" identifikazioak oin oharretan jarri behar direla. Gutxienez, "Jehobaren" erabilera NW Itun Berrian mugatu beharko litzateke "Jehova" biltzen duen Itun Zaharreko pasarte bat aipatzen den hirurogeita hemezortzi alditan. NWko editoreen esku uzten dut hiru bertsoen arazoa konpontzea, badirudi haien "emendio" printzipioak ez duela funtzionatzen.
Itun Berriaren egile gehienak juduak ziren jaiotzaz eta ondarez, eta guztiak juduen sustraiekin lotura estua duen kristautasun batekoak ziren. Kristautasunak bere ama juduarekiko distantzia hartzen eta bere eginkizuna eta bere erretorika unibertsalizatzen jarraitu zuen bitartean, garrantzitsua da gogoratzea Itun Berriko pentsamendu-mundua judua zenbatekoa den, eta egileek Itun Zaharreko aurrekariek zenbateraino eraikitzen duten gogoratzea. haien pentsamendua eta adierazpena. Itzulpenak modernizatu eta parafraseatzearen arriskuetako bat da Itun Berria sortu zuen kulturaren erreferentzia desberdinak kentzeko joera izatea. Itun Berriko idazleen Jainkoa judua da Bibliako tradizio juduaren Jehoba (YHWH), nahiz eta Jesusen irudikapenean berriro ezaugarritu. Jesusen izenak berak Jainkoaren izen hori barneratzen du. Gertakari horiek egia izaten jarraitzen dute, nahiz eta Testamentu Berriko egileek Jehobaren izen pertsonala saihesten duten hizkuntzan komunikatu.
Page 178
(Orain Study Bible liburuan aipatutako atalera iritsiko gara. Ikusi gainerako paragrafoa gorriz.)
Gerta liteke egunen batean Testamentu Berriaren zatiren bateko eskuizkribu grekoa topatuko dugula, esan dezagun bereziki goiztiarra dela, YHWH letra hebreiarrak goian zerrendatutako bertso batzuetan. Hori gertatzen denean, frogak eskura daudenean, Bibliako ikertzaileek NW kontuan hartu behar dituzte iritziak. Egun horretara arte, itzultzaileek eskuizkribuaren tradizioa jarraitu behar dute gaur egun ezagutzen den moduan, zenbait ezaugarri harrigarriak iruditzen zaizkigun arren, agian guk uste ez dutenarekin batera. Edozein itzultzailek erantsi nahi dute pasarte anbiguoen esanahia argitzeko, esate baterako, "Jauna" Jainkoa edo Jainkoaren Semea aipatzen dutenak, eta oharretan jarri behar dira, Biblia berak emandako hitzak gordez gero. .
Ondorioa
Azken hilabetean Broadcast (2017ko azaroa / abendua) Gobernu Taldeko David Splane-k luze eta zabal hitz egin zuen literaturan eta ikus-entzunezko euskarrietan zehaztasunerako eta ikerketa zorrotzerako duen garrantziaz. Argi dago aurrekontu honek "F" bat lortzen duela huts egiteagatik.
Idazlearen jatorrizko ikuspegitik irakurlea engainatzen duen aipu hau erabiltzea intelektualki zintzoa da. Kasu honetan larriagotu egiten da, Beduhn irakasleak NWT-k berrikusi zituen beste bederatzi itzulpenen eta bertsoen aldean itzulpen onena delako. Honek umiltasun falta adierazten du zuzenketa edo ikuspegi alternatiborik onartzen ez duen pentsamoldeari traizio egiten diolako. Erakundea Izen jainkotiarra txertatzeagatik bere analisiarekin bat ez egitea aukeratu lezake, baina zergatik erabili gaizki erabiltzea bere oker inpresioa emateko?
Hori guztia, anai-arreben gehienek aurrez aurre dauzkaten munduko errealitateekin zerikusirik ez duen lidergoa sintomatikoa da. Informazio aro honetan aipamen eta erreferentzia guztiak erraz sar daitezkeela konturatzea ez da huts egiten.
Konfiantza haustea lortzen du, eta osotasun falta eta akatsa izan dezakeen irakaskuntza bati buruzko hausnarketa erakusten du. Ez da guk edo gure Aita Zerukoak Kristorengandik esperientzia duen gutako zerbait. Aitak eta Semeak gure leialtasuna eta obedientzia dauzkate beren leuntasuna, apaltasuna eta zintzotasuna direla eta. Hori ezin da harro, zintzo eta engainagarria den gizakiei eman. Ahalegintzen dugu eta otoitz egiten dugu beren bideak zuzendu ditzaten eta Jesusengandik ikasteko beharrezkoak diren ezaugarri guztiak.
_____________________________________________
[1] Bertso edo hitz hauek 4 kapituluan daude: proskuneo, 5 kapitulua: Filipinetako 2: 5-11, kapitulua 6: gizona hitza, kapitulua 7: Colossians 1: 15-16, kapitulua 8: Titus 2: 13, kapitulua 9: Hebreoak 1: 8: 10: kapitulua 8, 58 kapitulua: John 11: 1, 1 kapitulua: Nola idatzi espiritu santua, maiuskulaz edo minuskulaz.
[2] Hauek dira King James bertsioa (KJV), Berrikusitako bertsio estandar berria (NRSV), Nazioarteko Bertsio berria (NIV), Amerikako Biblia Berria (NAB), American Standard Bible (NASB), Biblia Amplifikatua (AB), Living Bible (LB) , Gaur egungo ingelesezko bertsioa (TEV) eta New World Translation (NWT). Hauek protestante, ebanjeliko, katoliko eta Jehobaren lekukoen nahasketa dira.
[3] Ikus "ERABITZEA Jehová en el NW" 169-181 orrialdeak.
Eskerrik asko Eleasar lanagatik eta ikerketagatik, azpimarratutako testua gorriz eta urdinez gustatzen zait eta eskerrik asko komatxo osoak sartzeagatik.
Zure buruari eta hemengo guztiei galdetu nahi nieke, zer da azterketa-biblia ona erostea? ESV Thompson katearen erreferentzia bat ikusi dut eta MacArthurrek oso ikusgarria ESV azterketa bibliarekin ohar, ilustrazio eta iruzkin zabalekin. edo hemen agertzen diren beste batzuek nondik edo zer itzulpen bilatu behar dute?
Eskerrik asko denoi
Kaixo Oliba Basatia, uste dut ona dela itzulpen sorta bat erabiltzea. Erronken artean dago itzulpen guztiek nolabaiteko alborapena dutela aitortzea. "Egia itzulpenean" oinarritutako pentsamendu interesgarria da itzulpenen korronte nagusi gehienek alborapena dutela Trinitate doktrinarekiko. Adibide sinplea da jainkozko izena OTtik kanpo uztea. Nik pertsonalki nahiago dut ESVn sartzen den "baliokidetasun formala" itzulpen bat erabili. ESV, Good News, Common Jewish Bible, New Jerusalem Bible eta NWT erabiltzen ditut. NWT itzulpen ona dela uste dut ulertu ondoren... Irakurri gehiago "
Eskerrik asko Eleasar, asko eskertu zure pentsamenduak, ESVa ere erabiltzen dut eta lagungarria iruditzen zait, garrantzitsuak diren ingelesezko hitz zahar batzuk gordetzen ditu, adibidez, gaiztakeria hitza, itzulpen ugari, NWT-k akats edo transgresio gisa itzultzen ditu. modu horrek gaiztakeria esan nahi duena jasotzen du. NLT bat erabiltzen dudanez, ziur nagoen pasarte batekin topo egiten dudanean, hori irudikatzen nauen baliokidetasun dinamikoko itzulpen horietako bat da, orduan baliokidetasun formalera joaten naiz xehetasunak lortzeko, eta gero erreferentzia gurutzatuak egiaztatzen ditut NWT, eta bai zure eskubidea... Irakurri gehiago "
Ideia hau maite dut: "Otoitz egiten jarrai dezagun eta otoitz egiten diegu beren bideak konpondu ditzaten eta Jesusengandik ikas ditzaten beharrezkoak diren ezaugarri guztiak pausoen jarraitzaile izateko". Kristau xumeak garen heinean, otoitz egin beharko genuke gizon horien errukia izan dadin. Agian ez dugu otoitz egingo heriotzan igaro denaren alde, gure Aita "bizidunen Jainkoa" baita. Jobek bere "kontsolatzaile faltsuen" alde otoitz egin behar zuenez, guk ere, Jainkoarekiko zintzotasunez eta maitasunez, aldiro otoitz egin beharko genuke Jainkoaren errukia erakundearen zuzendaritzarekin egoteko. Haiek, zalantzarik gabe,... Irakurri gehiago "
Moisesen hitzak ulertzeko, hebrearrek "izen bat" ikusteko modua ulertu behar dugu. Izendapen edo etiketa soil bat baino gehiago zen, gaur egun ohi den moduan. Hebreeraz "izena" hitza "pertsonaia" hitzarekin lotuta dago. Pertsona baten izena eta bere ospea gauza bera bezala ikusten ziren. Hemen azterketa interesgarria dago Bideo honetan.
Kaixo IHB, Duela denbora asko, hau sakon aztertzen nuen. Memoriatik eta ikerketen oharretatik begiratuz, 14. bertsoan, ash eyeh ash da Jehobak berak deskribatzen duena. Testuingurua zera da: Jehobak bere itunarekin tratuan eta nola agertuko zen agerian utziko lukeela. Ingelesez zegoen alea "I am nor naiz" bezala itzultzen zen garai inperfektuan zegoen eta itzulpen hau KJV-ren ajea zen (horietako asko daude, baina jende gehienak uste du kjv hizkuntza zela). Jainkoak, gogorarazten du... Irakurri gehiago "
Puntu onak eta ikerketa. Nire ondorioa? Azkenean, aurkitu berri diren eskuizkribuetan (Jehova) izena aurkitzen bada ere, ez du ezer aldatzen. Zergatik? Bi arrazoirengatik. Lehenik eta behin, argi dago NTren idazleak azpimarratu zuela "Aita", Jesusek bezala (hau da, otoitz eredua). Bigarrenik, gure Aitak nahi zuena dugula sinestera bultzatzen gaituen fede kontua da. Gaur egun, NWT itzultzailearen ustez, antzinako eskribauen ideia sineskor batzuen bidez, Jehoba jainkozko izena txertatzeko, horrela NTtik arinduz,... Irakurri gehiago "
Kaixo Rusticshore, bere hitza zaintzeko puntu ona. Sekula azpimarratu ez den beste gaia honako hau da: 1. Demagun 100 arte, eskuizkribu guztiak jokoan zeudela eta jatorrizko autografiak jokoan zeudela eta kopiatutako edozein autografietan Izena jainkotiarra agertzen zela. 2. Apostoluak denak pasatu dira. 3. 101 urtetik aurrera, nor eta noiz hasi zen Izena zabaltzeko praktika? Juduak kristauen aurka sutsuki aurka zeudenez, zergatik aukeratuko lukete kristauek izenik ez esateko ohitura judu bat hartzea? 4. Kopiak 10 irauten duela suposatuz... Irakurri gehiago "
Eskerrik asko Eleasar gai honi buruz egindako lanagatik! Biblia irakurri duten askok ez dute pentsatzen xehetasun guztiak eta Biblia itzultzeko zailtasunak eskuragarri dauden antzinako Eskuizkribuen kopuru eskasetik, edo itzultzaileek Exegesis aplikatzen dutenean edo Jehobako Lekukoen Eisegesi kasuetan gertatzen den bezala! Egia esateko, gehiegi nahasgarria da neure burua barne, eta gai hau kontuan hartzen dudanean ZERGATIK egingo nioke Jehoba eta bere Semearen Hitza, horrelako nahasmena Espiritu Santuan inspiratutako liburuan eta mantendu arte... Irakurri gehiago "
Aupa gogetter. Ez etsi ... eta ez zara ari, baina oraindik esnatzeko prozesuan zaude. Galdera ugari izango dituzu. Denbora behar da erantzunak argiago izateko pazientzia erakutsi eta Sortzaile batenganako fedea askatzen ez baduzu. Erlijioarenganako fedea, denok jakin dugun moduan, ez dago lekuz kanpo. Gure Sortzailearen eta haren semearenganako fedea ez da. Fede hori osorik mantentzeko, beharrezkoa da ateismoaren / agnostizismoaren izurritea eta / edo gure Sortzailearekiko nahigabea sortzen duten sentimendu minduak saihestea. Norbaitek beharko duzu eskua ere. Egia esan nik... Irakurri gehiago "
Hori da Org-ek eta beste erlijio batzuek Gogetter-en oinarritzen dutela, artaldearen ezjakintasuna eta muting adimena bada. Organoek eta beste erlijio batzuek Jainkoaren izena sineskeriaz erabiltzea Satanas nahasmenaren maisuaren esku utzi dute. Beraz, ez da Jehobak edo Jesusek nahasmena eragiten, deabruak bere egitekoa betetzeko gai izan dena da. Jehobaren lekuko gisa urte asko igarotzen ari zaren kasuan, guztiok bezala, urrats bakarra, mugarri, milia seinale gisa jotzea gomendatzen dizut.... Irakurri gehiago "
Puntu ona da Gogetter, itzulpen onean egindako lana ikaragarria da, itzultzaileek izan behar dituzten zailtasunak hizpide dituzten itzulpenetan hitz asko jaso ditut, irakurri ditudan ia guztiek aitortzen dute ez dela perfektua, nahiko xumea. benetan, ez da TNHko hitzaurrea.
Profesoreak aztertu duenez, 5000 NT eskuizkribuk baino gehiagok ez dute tetragramatonik, hala errespetatu beharko litzateke frogarik aurkitu arte. "Jesusen izenak Jainkoaren izen hori biltzen du". liburuak zioen, eta ni pertsonalki ados nago. John 17: 11,12-k dio Aitak "semeari eman dio izena" birritan. Agian, hau da, Jaunarengandik Jesusengana azpimarratu izana NTn. NWT editoreak OTn jainkozko izena ematen duen moduan, hau da, zuzena, frogak dauden heinean, urrunegi joan da Jauna NT non dagoen txertatzeko,... Irakurri gehiago "
James, bat nator itzultzaileak testua itzuli behar duela eta ez konpontzea. Edozein konponketa orri-oharretan egon behar da. Erabiltzen ari naizen jainkozko izenari buruzko ikuspegi desberdin bat dut. Moisesek Exodoan 3:13 izenari buruz galdetu zion, baina ez izenari, pertsona eta aginteari eta eginkizunari buruz. Ordutik aurrera, Jehobak giza familia ezagutzera ematen hasten da. Bere rol eta nolakotasun guztiak ateratzen dira. Abraham bere lagun gisa aipatzen da, Jehobak artzaina bezala zaintzen du, pastoralen gizartean asko agerian uzten du. Jesus iristen denean, agerian uzten du... Irakurri gehiago "
Erakundearen "izateko ahalmenak" NT "Jaunari" garrantzia emateko egindako aldaketa Satanasen diseinua dela argi dago. Rutherforden garaia markatzen duten zehaztugabetasunen multzoa argi eta garbi antzeman dezakegu. Horrenbestez, Satanasek Rutherford nola erabili zuen ere ikus dezakegu, ziurrenik, Jehobarengan arreta jartzeko, eta horrela jendetza Jesusengana begiratzea eragin zuen. Ez al da hori egindakoaren bi-produktua? Adibidez, bart, nire emazteak bere ahizpak azken 14 hilabeteetan kendu nituenetik azken XNUMX hilabeteetan bidali dizkion mezuak ikusten utzi zidan.... Irakurri gehiago "
Mila esker artikuluagatik, Eleasar. BeDuhnen liburua ona da benetan. Tradizioak dio Mateok bere ebanjelioa hebreeraz idatzi zuela eta gero grekora itzuli zuela. Interesgarria da Shem Tob-en Matthew hebreera 19 aldiz jainkozko izena duela http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Howard irakasleak adierazi du litekeena dela Shem Tob-en Mateo itzulpena ez izatea, eta kasu horretan oso zaila izango litzateke juduek noizbait adon / adonai izen jainkotiarrarekin ordezkatu izana. Bestela, oraindik grezieratik egindako itzulpena bada, oso nekez izango zen juduek kyrios bezala itzultzea... Irakurri gehiago "
Artikulu bikaina, Eleasar. Berriro ere aipamen bat erabiltzen da idazleak ziur asko bere aurrean izan behar zuenean. Jakina, ezin izan du aurrekontu osoa erabili, Beduhn jaunaren iradokizunari jarraitzen diogulako. 2017ko uztaileko Talaia artikulua "irabazi zuen borroka zure bururako" artikulutik (hedabideak eta gizartea XX. Mendean) gehitu berri dut nire emaztea atsekabetu zuenarekin bat datorren "Misquotes which mislead" pilan. Hebrearrak 20:13 (Gauza guztietan zintzo jokatu nahi dugu). Lukas 18:16 (Gutxienean fidela). Idazleak egin... Irakurri gehiago "
Harrituta nago, azkenean ez nago zoratuta! TNK defendatu dut kasu askotan eta horrela bakartia nintzela pentsatu dut. Eta NWT kritikatu dut puntu berean, ez dela NT tetragammaton agertu behar antzinako eskuizkribuetan dagoenik. Salbuespen bakarra OTko erreferentziak izan litezke, ziurrenik Septuaginta, ordea. BTW: John 1: 1-en itzulpena nire ustez onargarriena izango litzateke "... eta Jainkoa Hitza zen", niretzat baino alde HANDIA da; "... eta Hitza Jainkoa ZEN". Bada... Irakurri gehiago "
Jh 1: 1c-en hitz-ordena atzean arrazoitzeko interesa duen edonork ikusi http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , joan behera Predikatuaren posizioa atalera eta ikusi "Hitza ona da" adibidea.
"Jehobaren lekukoen gobernu-organoa" bulegoak hasieratik, Jainkoaren Agintaritza aldarrikatu eta gorde du espiritualean eta haragian. Galdetzen diot, Santuak al dira Santuak aingeru baten mihiatik interpretatzeko gai direnak? Besteen esku ez dagoen aingeru hizkuntza hitz egiten al dute? Benetako ala beste erlijio faltsu batentzat al dira? Behar al duzu Gobernu Taldea "Jehobaren lekuko" izateko? Ezin al duzue haien literatura erabili eta oraindik ere Kristoren merezi al zaitezke? Egungo betekizuna behar duten eguneko galderak. Ba al dira bakarrak aurrea hartzen ari direnak... Irakurri gehiago "
Zoritxarrez jende askok informazio falta komuna du - 150. urtea baino lehen aurkitu ziren septuagintako eskuizkribu guztiek Tetragrama izan dute bertan. Kontrakoa aldarrikatzen zuten kristau askorekin hitz egin nuen baina Wikipedia ere ados dago. Eskuizkribu guztiek ez zutela edo ez zutela esaten duten JWen kontrako liburuak ere badaude. Aitortu behar dugu, beraz, beste aldean ikerketa alboratu bat ere badela. Beraz, aitortu behar dugu NT idazleek Tetragrama erabiltzeko ohitura hautsi zutela NT idazterakoan Septuagint bertsioak izan arren.... Irakurri gehiago "
Artikulu polita Eleazar. Uste dut termino sinpleetan datorrela gure Sortzailea ez dela Jaun bakarra, eta espero dugu Kristo ere Jaun gisa kontsideratzea (hori ez da NT gauza bat, David eta Danielek ere bere Jaun izendatu baitzuten). Horrek ez du Yahweh / Jehoba kentzen Lord gisa denik, edo ezer kentzen bere neurrigabeko handitasunetik. Baina kasu gehienetan testuinguruaren bidez nahiko erraza iruditzen zaigu ikustea idazleak Jesus gure Jauna aipatzen ote duen edo gure sortzailea jauna den ala ez. Ez da beharrezkoa gure Sortzaileak eman duen izen bat txertatzea... Irakurri gehiago "
Oso informatiboa eta interesgarria. Eskerrik asko berriro ere egindako lanagatik. Uste dut David Splanes-en JW emisioaren hitzaldiaren puntu guztia hori ikusten ari zirenei kontatzea izan zela, idazketa sailak oso ondo funtzionatzen baitu eta gauzak hain ondo kontrolatzen dituelako, ez dago guk erabiltzen dituzten aipu eta erreferentziei bi aldiz begiratu beharrik. . Hori guztiz okerra da eta denok dakigu artikulu askok testuingurutik kanpoko komatxoak, egia erdiak eta zenbait iruzur hutsarekin erabiltzen dituztela. GBk ez begiratzeko esaten badizu edo ez badago... Irakurri gehiago "