2003-en, Jason David Beduhn-ek, Arizona Ipar Arizonako Unibertsitateko erlijio ikasketetako irakasle elkartuak, liburu bat kaleratu zuen Truth in Translation: Zehaztasuna eta Bias Testamentu Berriko itzulpenak ingelesez.

Liburuan Beduhn irakasleak bederatzi hitz eta bertso aztertu zituen[1] (maiz eztabaidatu eta eztabaidagarria da Trinitate doktrinaren inguruan) bederatziren artean[2] Ingelesez Bibliako itzulpenak. Prozesuaren amaieran, NWT onena eta NAB katolikoa izendatu zuen taldeko itzultzaileen bihurritasun gutxien lortu zuen bigarren onena. Modu honetan zergatik funtzionatu duen azaldu du, arrazoi onekin. Gainera, beste bertso batzuk aztertu zitezkeela eta beste emaitza bat lor zitekeela esan zuen. Beduhn irakasleak argi du hori dela EZ behin betiko sailkapena kontuan hartu beharreko irizpide multzo bat dagoenez. Interesgarria da bertako ikasleei NT grekoa irakasten dienean, Kingdom Interlinear (KIT) erabiltzen du lerro arteko zatia oso ondo baloratzen baitu.

Liburua oso irakurterraza eta zuzena da itzulpen puntuen tratamenduan. Ezin da bere fedearen posizioa zehaztu bere argudioak irakurtzean. Bere idazteko estiloa ez da nahasgarria eta irakurlea froga ikastera eta ondorioak ateratzera gonbidatzen du. Nire ustez, liburu hau lan bikaina da.

Orduan Beduhn irakasleak kapitulu osoa eskaintzen du[3] Izena jainkotiarra NTn praktikatzeko NWT praktika eztabaidatzen. Arretaz eta adeitasunez erakusten du zergatik den planteamendu teologiko hori, eta itzulpen ona egiteko jarraibideak hausten ditu. Kapitulu honetan, Tetragrammaton (YHWH) Lord gisa izendatzen duten itzulpen guztiak kritikatzen ditu. Gainera, kritikoa da NWT-rekin Jehoba Itun Berrian txertatzeagatik agertzen ez denean EDOZEIN desagertutako eskuizkribuen. 171 eta 3 paragrafoetan, 4 eta XNUMX paragrafoetan, praktika honekin lotutako prozesua eta lotutako arazoak azaltzen ditu. Paragrafoak behean osorik erreproduzitzen dira (letra etzanez azpimarratzeko jatorrizkoan):

"Eskuizkribuen froga guztiak bat datozenean, arrazoi oso gogorrak hartzen dira jatorrizkoa iradokitzeko autografoak (egileak berak idatzitako liburu baten lehen eskuizkribuak) beste modu batera irakurtzen ziren. Eskuizkribuko frogarik onartzen ez duen irakurketa hau iradokitzeko "a" deitzen da conjectural emendamendua. Bat da Zuzenketa akatsa dela uste duzun testua konpontzen ari zarelako "konpondu". Da ustezkoak Hipotesi bat delako, etorkizunean uneren batean onartzen duten frogak aurkitzen badira soilik frogatu daitekeen "conjecture". Ordura arte, frogatu gabeko definizioa da.

NWko editoreak ordezkatzen dituztenean emendio kontzeptuala egiten ari dira kurioseta hori "Jauna", "Jehobarekin" itzuliko litzateke. NW eranskinean, Testamentu Berrian "Jehoba" beren zaharberritzea adierazten dute (1) Jesusek eta bere dizipuluek jainkozko izenaz nola maneiatuko zuten (2) "J" ebidentziaren gaineko suposizioan oinarritzen dela. testuak ”eta (3) Testamentu Zahar eta Berrien arteko koherentziaren beharra. Hauek dira editorialaren erabakiaren hiru arrazoi desberdinak. Lehenengo biak nahiko labur landu daitezke hemen, eta hirugarrenak azterketa zehatzagoa behar du. "

Beduhn irakaslearen jarrera guztiz argia da. Kapituluaren gainerakoan, NWT editoreak izena jartzeko argudioak desegiten ditu. Egia esan, itxaropentsu dago itzultzailearen papera ez dela testua konpontzea izan behar. Halako jarduera orri oinetara mugatu behar da.

Artikulu honen gainerako irakurleak gonbidatzen ditu irakurleari gehitutako C eranskina berriari buruzko erabakiak hartzera Ikasketa edizio berria NWN 2013 berrikustua.

Erabaki informatuak hartzea

Berrian Ikasketa edizioa Biblia 2013 osteko berrikuspena, C eranskina izena gehitzearen arrazoia justifikatzen saiatzen da. Gaur egun 4 atalak C1 eta C4 daude. C1-en, "Testamentu Berrian, izen jainkotiarraren zaharberritzea" izenburuarekin, praktikarako arrazoiak ematen dira. 4 paragrafoaren amaieran ohar bat dago eta hau aipatzen da (testu gorria azpimarratzeko eta gainerako paragrafoa gero gorriz ikus daiteke) Beduhn irakaslearen lana kapitulu bereko eta kapituluko azken paragrafoak 178 orrialdean eta. hau dio:

"Hainbat jakintsu ez daude erabat ados ikuspuntu horrekin. Horietako bat da Jason BeDuhn, liburuaren egilea Truth in Translation: Zehaztasuna eta Bias Testamentu Berriko itzulpenak ingelesez. Hala ere, BeDuhn-ek ere onartzen du: "Baliteke egunen batean Testamentu Berriaren zatiren baten eskuizkribu grekoa topatzea, demagun bereziki goiztiar bat, YHWH hizkera hebrearrak dituela" bertsuetako "bertsioetako batzuetan". Froga eskura dagoenean bibliako ikertzaileek NW [New World Translation] editoreek egindako iritziak kontuan hartu beharko dituzte. "" 

Aipamen hau irakurtzean, Beduhn irakasleak izen jainkotiarra sartzeko itxaropena onartu edo eusten duela lortzen da. Ona da aipu osoa sartzea eta hemen gainerako paragrafoa (behean gorriz) bakarrik erreproduzitu dut 177 orrialdeko aurreko hiru paragrafoak. Beduhn irakasleak egindako funtsezko adierazpenak (letra urdinez) nabarmentzeko askatasuna hartu dut txertatze hori okerra dela ikusten duela.

Page 177

Konparatu ditugun itzulpen guztiak Bibliako testutik aldentzen dira, modu batera edo bestera, Itun Zaharreko eta Berriko "Jehoba" / "Jauna" pasarteetan. Zenbait itzulpenek, esate baterako, Jerusalemen Biblia eta Biblia Ingeles Berria bezalakoek egindako iraganeko testuak pasarte horietan zehazki jarraitzeko egin dituzten ahaleginak ez dituzte KJVk baldintzatutako informazio gabeko jendeak harrera ona izan. Baina iritzi herrikoia ez da bibliako zehaztasunaren balioztatzaile egokia. Itzulpen zehatzen estandarrak bete behar ditugu eta arau horiek guztiei berdin aplikatu behar diegu. Estandar horien arabera esaten dugu NWk ez duela "Jauna" ordez Itun Berrian "Jauna" ordezkatu behar, orduan, estandar horien arabera KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB eta TEV ez luke "Jauna" ordeztu behar "Jehoba" edo "Jauna" Itun Zaharrean.

NWko editoreen zeloak Jainkoaren izena leheneratu eta zaintzeko Bibliako itzulpen modernoetan agerian uzteko joera nabari baten aurrean, aldaezina (sic) izan arren, urrunegi eraman ditu eta beraien praktika armonizatzaile batera. . Ni pertsonalki ez nago ados praktika horrekin eta uste dut "Jauna" "Jehobarekin" identifikazioak oin oharretan jarri behar direla. Gutxienez, "Jehobaren" erabilera NW Itun Berrian mugatu beharko litzateke "Jehova" biltzen duen Itun Zaharreko pasarte bat aipatzen den hirurogeita hemezortzi alditan. NWko editoreen esku uzten dut hiru bertsoen arazoa konpontzea, badirudi haien "emendio" printzipioak ez duela funtzionatzen.

Itun Berriaren egile gehienak juduak ziren jaiotzaz eta ondarez, eta guztiak juduen sustraiekin lotura estua duen kristautasun batekoak ziren. Kristautasunak bere ama juduarekiko distantzia hartzen eta bere eginkizuna eta bere erretorika unibertsalizatzen jarraitu zuen bitartean, garrantzitsua da gogoratzea Itun Berriko pentsamendu-mundua judua zenbatekoa den, eta egileek Itun Zaharreko aurrekariek zenbateraino eraikitzen duten gogoratzea. haien pentsamendua eta adierazpena. Itzulpenak modernizatu eta parafraseatzearen arriskuetako bat da Itun Berria sortu zuen kulturaren erreferentzia desberdinak kentzeko joera izatea. Itun Berriko idazleen Jainkoa judua da Bibliako tradizio juduaren Jehoba (YHWH), nahiz eta Jesusen irudikapenean berriro ezaugarritu. Jesusen izenak berak Jainkoaren izen hori barneratzen du. Gertakari horiek egia izaten jarraitzen dute, nahiz eta Testamentu Berriko egileek Jehobaren izen pertsonala saihesten duten hizkuntzan komunikatu.

Page 178

(Orain Study Bible liburuan aipatutako atalera iritsiko gara. Ikusi gainerako paragrafoa gorriz.)

Gerta liteke egunen batean Testamentu Berriaren zatiren bateko eskuizkribu grekoa topatuko dugula, esan dezagun bereziki goiztiarra dela, YHWH letra hebreiarrak goian zerrendatutako bertso batzuetan. Hori gertatzen denean, frogak eskura daudenean, Bibliako ikertzaileek NW kontuan hartu behar dituzte iritziak. Egun horretara arte, itzultzaileek eskuizkribuaren tradizioa jarraitu behar dute gaur egun ezagutzen den moduan, zenbait ezaugarri harrigarriak iruditzen zaizkigun arren, agian guk uste ez dutenarekin batera. Edozein itzultzailek erantsi nahi dute pasarte anbiguoen esanahia argitzeko, esate baterako, "Jauna" Jainkoa edo Jainkoaren Semea aipatzen dutenak, eta oharretan jarri behar dira, Biblia berak emandako hitzak gordez gero. .

Ondorioa

Azken hilabetean Broadcast (2017ko azaroa / abendua) Gobernu Taldeko David Splane-k luze eta zabal hitz egin zuen literaturan eta ikus-entzunezko euskarrietan zehaztasunerako eta ikerketa zorrotzerako duen garrantziaz. Argi dago aurrekontu honek "F" bat lortzen duela huts egiteagatik.

Idazlearen jatorrizko ikuspegitik irakurlea engainatzen duen aipu hau erabiltzea intelektualki zintzoa da. Kasu honetan larriagotu egiten da, Beduhn irakasleak NWT-k berrikusi zituen beste bederatzi itzulpenen eta bertsoen aldean itzulpen onena delako. Honek umiltasun falta adierazten du zuzenketa edo ikuspegi alternatiborik onartzen ez duen pentsamoldeari traizio egiten diolako. Erakundea Izen jainkotiarra txertatzeagatik bere analisiarekin bat ez egitea aukeratu lezake, baina zergatik erabili gaizki erabiltzea bere oker inpresioa emateko?

Hori guztia, anai-arreben gehienek aurrez aurre dauzkaten munduko errealitateekin zerikusirik ez duen lidergoa sintomatikoa da. Informazio aro honetan aipamen eta erreferentzia guztiak erraz sar daitezkeela konturatzea ez da huts egiten.

Konfiantza haustea lortzen du, eta osotasun falta eta akatsa izan dezakeen irakaskuntza bati buruzko hausnarketa erakusten du. Ez da guk edo gure Aita Zerukoak Kristorengandik esperientzia duen gutako zerbait. Aitak eta Semeak gure leialtasuna eta obedientzia dauzkate beren leuntasuna, apaltasuna eta zintzotasuna direla eta. Hori ezin da harro, zintzo eta engainagarria den gizakiei eman. Ahalegintzen dugu eta otoitz egiten dugu beren bideak zuzendu ditzaten eta Jesusengandik ikasteko beharrezkoak diren ezaugarri guztiak.

_____________________________________________

[1] Bertso edo hitz hauek 4 kapituluan daude: proskuneo, 5 kapitulua: Filipinetako 2: 5-11, kapitulua 6: gizona hitza, kapitulua 7: Colossians 1: 15-16, kapitulua 8: Titus 2: 13, kapitulua 9: Hebreoak 1: 8: 10: kapitulua 8, 58 kapitulua: John 11: 1, 1 kapitulua: Nola idatzi espiritu santua, maiuskulaz edo minuskulaz.

[2] Hauek dira King James bertsioa (KJV), Berrikusitako bertsio estandar berria (NRSV), Nazioarteko Bertsio berria (NIV), Amerikako Biblia Berria (NAB), American Standard Bible (NASB), Biblia Amplifikatua (AB), Living Bible (LB) , Gaur egungo ingelesezko bertsioa (TEV) eta New World Translation (NWT). Hauek protestante, ebanjeliko, katoliko eta Jehobaren lekukoen nahasketa dira.

[3] Ikus "ERABITZEA Jehová en el NW" 169-181 orrialdeak.

Eleasar

JW 20 urte baino gehiagoz. Duela gutxi adineko izateari utzi dio. Jainkoaren hitza bakarrik da egia eta ezin dugu erabili egian gaude. Eleasarrek "Jainkoak lagundu du" esan nahi du eta esker onez beteta nago.
    23
    0
    Zure pentsamenduak maite dituzu, komentatu.x