[Ó ws17 / 9 lch. 18 - Samhain 6-12]
“Téann an féar glas suas, téann an bláth faoi bhláth, ach maireann an focal ar ár nDia go deo.” —I 40: 8
(Ócáidí: Jehovah = 11; Íosa = 0)
Nuair a labhraíonn an Bíobla faoi Fhocal Dé, an mbaineann sé ach le scríbhinní naofa?
An tseachtain seo Watchtower úsáideann staidéar Íseáia 40: 8 mar théacs téama. Sa dara mír, iarrtar ar an bpobal 1 Peadar 1:24, 25 a léamh a luann go scaoilte ó Íseáia agus a thugtar sa Aistriúchán Domhanda Nua mar seo:
“Mar“ tá gach flesh cosúil le féar, agus tá a ghlóir go léir cosúil le bláth na páirce; an féar féar, agus titeann an bláth, 25 ach is é an rud a deir Iehova go deo. ”Agus is é an“ rá ”seo an dea-scéal a fógraíodh duit.” (1Pe 1: 24, 25)
Mar sin féin, ní hé seo go díreach a scríobh Peter. Chun a phointe a thuiscint níos fearr, déanaimis féachaint ar rindreáil mhalartach ar théacs bunaidh na Gréige ag tosú le véarsa 22:
Ós rud é go ndearna tú do anamacha a íonú trí chách géilleadh don fhírinne, ionas go mbeidh grá dílis agat do do dheartháireacha, grá dá chéile go domhain, ó chroí glan. 23Chun tú a rugadh arís, ní de shíolta meatacha, ach de dhroch-thrua, trí fhocal beo agus buan Dé. 24Do,
“Tá gach flesh cosúil le féar,
agus a ghlóir go léir cosúil le bláthanna na páirce;
titeann an féar féar agus na bláthanna,
25ach seasann focal an Tiarna go deo. ”
Agus is é seo an focal a fógraíodh duit.
(2 Peter 1: 22-25)
D’fhógair an Tiarna Íosa “an focal a fógraíodh duit”. Deir Peadar gur “rugadh arís muid… trí bhriathar beo agus marthanach Dé.” Deir Eoin gurb é Íosa “an Briathar” ag Eoin 1: 1 agus “Briathar Dé” ag nochtadh 19:13. Deir Eoin “Is ann a bhí an saol, agus ba é an saol solas na bhfear.” Ansin míníonn sé “thug sé an ceart a bheith ina leanaí le Dia - leanaí nach rugadh le fuil, ná le toil na feola, ná le toil an duine, ach a rugadh le Dia.” (Eoin 1: 4, 12, 13) Is é Íosa an phríomhchuid de shíol fáidhithe bean Geineasas 3:15. Ní mhaolaíonn an síol seo, a mhíníonn Peadar.
John 1: Taispeánann 14 go bhfuil Briathar Dé tháinig sé chun bheith ina fheoil agus ina chónaí leis an gCine daonna.
Is é Íosa, Briathar Dé, toradh gach gealltanais Dé:
“. . .Mar is cuma cé mhéad geallúintí atá ag Dia, tá siad tar éis a bheith déanta air. . . . ”(2Co 1: 20)
seo Watchtower baineann an staidéar le scrúdú a dhéanamh ar conas a tháinig an Bíobla chugainn. Déanann sé a anailís a theorannú do fhocal scríofa Dé. Mar sin féin, is cosúil go bhfuil sé oiriúnach a chuid dlite a thabhairt dár dTiarna agus a chinntiú go bhfuil na daoine atá ag déanamh staidéir ar an alt seo ar an eolas faoi scóip iomlán an abairt-cum-ainm: “Briathar Dé”.
Athruithe Teanga
Cúig bliana ar ais, le linn sheisiúin Dé hAoine Choinbhinsiún Ceantair 2012, bhí caint dar teideal “Seachain Tástáil Iehova i do Chroí”. Ba phointe casaidh suntasach dom é. Ní raibh coinbhinsiúin riamh mar an gcéanna ina dhiaidh sin. Ag tagairt dó ón imlíne, luaigh an cainteoir má bhíonn amhras orainn faoi theagasc an Chomhlachta Rialaithe, fiú má choinnímid amhras den sórt sin orainn féin, ‘táimid ag tástáil Iehova inár gcroí.’ Ba é an chéad uair a tháinig mé ar an eolas go rabhamar ag súil go leanfaimis fir thar Dhia. Bhí sé nóiméad mothúchánach dom.
Ní raibh aon smaoineamh agam cé chomh tapa agus a bhí an cas imeachtaí seo ag dul chun cinn, ach ba ghearr go raibh mé ag foghlaim. Cúpla mí ina dhiaidh sin, ag Cruinniú Cinn Bhliana 2012, thug baill an Chomhlachta Rialaithe fianaise dóibh féin gurbh iad an “Sclábhaí Dílis agus discréideach ceaptha” iad. (Eoin 5:31) Thug sé seo leibhéal iomlán nua údaráis dóibh, ceann a raibh an chuma air go ndeonódh mórchuid Fhinnéithe Iehova iad go gasta.
Voltaire Dúirt, “Chun a fháil amach cé a rialaíonn ort, faigh amach cé nach bhfuil cead agat cáineadh a dhéanamh."
Déanann an Comhlacht Rialaithe a údarás a chosaint go fíochmhar. Mar sin, threoraigh caint an chláir choinbhinsiúin thuasluaite do dheartháireacha gan tacú le grúpaí staidéir agus láithreáin ghréasáin neamhspleácha an Bhíobla. De bhreis air sin, dúradh le deartháireacha agus deirfiúracha a bhí ag foghlaim Gréigise nó Eabhrais ionas go mbeidís in ann an Bíobla a léamh sna bunteangacha “nár ghá (ciallaíonn abairt peataí a úsáidtear go minic i gcomhfhreagras WT‘ Ná déan é seo ’) dóibh é sin a dhéanamh. " De réir cosúlachta, ba é seo anois an sclábhaí dílis agus discréideach nua-cheaptha. Níor tugadh cuireadh d’anailís chriticiúil ar a chuid oibre aistriúcháin.
Taispeánann an t-alt seo nach bhfuil aon rud athraithe.
“Bhraith cuid acu gur chóir dóibh Eabhrais agus Gréigis ársa a fhoghlaim ionas go bhféadfaidís an Bíobla a léamh sna bunteangacha. B'fhéidir nach mbeidh sé sin chomh brabúsach agus a shamhlaíonn siad. ”- par. 4
Cén fáth ar talamh nach bhfuil? Cén fáth gur gá mic léinn ó chroí an Bhíobla a dhíspreagadh óna gcuid eolais a leathnú? B’fhéidir go mbaineann sé leis an iliomad líomhaintí a bhaineann le claontacht in Eagrán 2013 den NWT.[I] Ar ndóigh, ní gá go mbeadh eolas ag Gréigis nó Eabhrais chun iad seo a fháil amach. Níl de dhíth ar gach duine ach toilteanas dul taobh amuigh d’fhoilseacháin na hEagraíochta agus foclaíocht agus tráchtaireachtaí an Bhíobla a léamh. Ní mholtar d’fhinnéithe Iehova é seo a dhéanamh, mar sin creideann mórchuid na ndeartháireacha agus na ndeirfiúracha gurb é an NWT mar an “aistriúchán is fearr riamh” agus nach n-úsáidfidh siad aon rud eile.
Tá an moladh don aistriúchán seo le fáil i mír 6.
Ina ainneoin sin, tháinig cuid mhór den fhoclaíocht i Leagan Rí Séamas ársa ar feadh na gcéadta bliain. Tá an rud céanna fíor faoi aistriúcháin luatha an Bhíobla i dteangacha eile. Nach bhfuilimid buíoch, mar sin, an Aistriúchán Nua-Aimseartha Nua-aimseartha ar na Scrioptúir Naofa a bheith againn? Tá an t-aistriúchán seo ar fáil go hiomlán nó go páirteach i mbreis agus 150 teanga, agus mar sin tá sé ar fáil do chuid mhór den daonra inniu. Ligeann a fhoclaíocht shoiléir do theachtaireacht Bhriathar Dé teacht inár gcroí. (Salm 119: 97) Go suntasach, déanann Aistriúchán an Domhain Nua ainm Dé a athbhunú go dtí an áit cheart atá aige sna Scrioptúir. - par. 6
Cé chomh brónach go léifidh go leor finnéithe Iáivé é seo agus go gcreideann siad sin, murab é an Aistriúchán Domhanda Nua na Scrioptúir Naofa, bheimis go léir fós ag úsáid aistriúcháin ársa ón mBíobla. Ní fhéadfadh aon rud a bheith níos faide ón bhfírinne. Tá raidhse aistriúcháin nua-aimseartha ann anois. (Maidir le sampla amháin de seo, cliceáil ar an nasc chun malartuithe malartacha ar théacs téama an staidéir seo a fheiceáil.)
Tá sé fíor go bhfuil JW.org ag obair go dian chun an NWT a dhéanamh i go leor teangacha, ach tá bealach fada le dul leis cumainn eile an Bhíobla a chomhaireann na teangacha aistrithe acu sna céadta go leor. Tá finnéithe fós ag imirt sna mion-sraitheanna nuair a bhaineann sé le haistriú Bíobla.
Ar deireadh, deir mír 6 go "an Aistriúchán Domhanda Nua athbhunaíonn sé ainm Dé go dtí a áit cheart sna Scrioptúir. ” B’fhéidir go bhfuil sé sin fíor maidir leis na Scrioptúir Eabhraise, ach maidir leis na Scrioptúir Chríostaí, níl. Is é an chúis atá leis ná “athchóiriú” a éileamh ní mór a chruthú ar dtús go raibh an t-ainm diaga sa bhunleagan, agus is í an fhírinne shimplí nach bhfuil an Tetragrammaton le fáil in aon cheann de na mílte lámhscríbhinní atá ar marthain i Scrioptúir na Gréige. Má chuirtear an t-ainm isteach inar roghnaigh Iehova é a fhágáil amach táimid ag baint an bonn dá theachtaireacht, fíric a nochtar sa sármhaith seo airteagal ag Apollos.
Cur i gcoinne Aistriúchán an Bhíobla
Déanann an chuid seo den staidéar athbhreithniú ar obair Lollards, lucht leanúna Wycliffe, a thaistil trí Shasana ag léamh agus ag roinnt cóipeanna den Bhíobla i mBéarla nua-aimseartha an lae. Rinneadh géarleanúint orthu mar go raibh eolas ar Fhocal Dé ina bhagairt ar údarás reiligiúnach an lae.
Ní féidir rochtain ar an mBíobla a bhac inniu. Is é an rud is fearr is féidir le haon údarás reiligiúnach a dhéanamh ná a aistriúchán féin a chruthú agus trí rindreálacha claonta tacú lena léirmhínithe féin. Nuair a bheidh sin déanta acu, caithfidh siad a chur ar a lucht leanta gach aistriúchán eile a dhiúltú mar “inferior” agus “amhrasach” agus trí bhrú piaraí, iallach a chur ar gach duine a leagan ‘ceadaithe’ amháin a úsáid.
Fíor Focal Dé
Mar a phléamar ag an tús, is é Íosa Briathar Dé. Is trí Íosa a labhraíonn an tAthair, Iehova, linn anois. Is féidir leat císte a dhéanamh gan bainne, uibheacha, agus plúr. Ach cé a bheadh ag iarraidh é a ithe? Tá sé chomh míshásta Íosa a fhágáil as aon phlé faoi Bhriathar Dé. Is é sin a rinne scríbhneoir an ailt seo, gan fiú ainm ár dTiarna a lua uair amháin.
_____________________________________________________________________________
Go raibh maith agat Meleti! Nuair a labhraíonn an Bíobla faoi Bhriathar Dé, an bhfuil sé ag tagairt do na scríbhinní naofa amháin? Ní dhéanfainn riamh an nasc a thug tú amach ag tús an ailt, an focal buan agus á cheangal ar ais le Críost. Caithfidh mé a admháil go bhfuil sé brúidiúil dom na hailt WT a léamh níos mó. Gabhaim buíochas leat ó bhun mo chroí gur féidir leat earráid an choiste scríbhneoireachta a léamh agus a fheiceáil. Tá an scrioptúr fíor in Eph 4:11 Thug sé roinnt mar mhúinteoirí, agus creidim gurb é sin atá agat... Leigh Nios mo "
Ciallaíonn dea-bhia spioradálta sástacht spioradálta mhaith. Ciallaíonn drochbhia spioradálta drochshástacht. Ní chiallaíonn aon bhia spioradálta ocras spioradálta.
Cén ceann a bhaineann le cruinnithe reatha JW? An raibh sé i gcónaí mar sin?
Go raibh maith agat as sinn a choinneáil ag smaoineamh agus ag tabhairt aire, Meliti. Ní thiocfainn riamh ann gan tú.
Dia duit Meleti,
go raibh maith agat as athbhreithniú den scoth. Tá mé díreach tar éis an t-alt a scríobh tú beagnach 5 bliain ó shin a léamh! Tá an t-alt sin seamaithe agus amh, ach mar sin fíor.
Mholfainn do gach duine nach bhfuil cur amach acu ar do thaithí (gan amhras faoi go leor eile freisin) an t-alt sin in 2012 a léamh. “Seachain Tástáil a dhéanamh ar Iehova i do Chroí” an nasc atá leabaithe i d’alt thuas.
Tá stíl scríbhneoireachta an-tuisceanach chruinn agat.
Go raibh maith agat arís deartháir - David
Go raibh maith agat, David. Fuair tú dom dul ar ais agus mo alt féin a léamh. 😉
Go raibh maith agat as an bhfáiltiú!
Go hiontach an chaoi a ndiúltaíonn WT údarás Íosa a aithint tar éis a aiséirí toisc go gcuireann sé isteach ar adhradh “Iehova”. Is é an rud eile a sheasann ar an mbealach chun údarás a thabhairt d’Íosa, a thugann cos eile do dhiagacht WT seasamh air: Rev 1: 1, an nochtadh a thug Dia d’Íosa dó a thaispeáint. Gee Tá sé beagnach gafa-22 i m’intinn.
An bhfuil muid ag dearmad gurb iad focail Íosa focail Iehova in aghaidh an WT! Casann siad abhaile go ndeir Íosa nach é an rud a labhraíonn sé, ach an té a chuir chuige Iehova as seo amach. Níl mé cinnte conas a éiríonn leat é seo a dhéanamh chun focail Íosa a éileamh dó féin amháin.
Fáilte StillIn1975. Mt 28: Deir 18 gur thug Dia an t-údarás go léir ar neamh agus ar domhan do Íosa. Cén iontaobhas dochreidte atá aige ina mhac. Tá a fhios aige nach ngníomhaíonn an mac ach mar ghníomhartha an Athar. Is tríd an mac an bealach chun an athar.
Táim chun Kingdom Hall a aistriú ó Bhéarla go Béarla (Kingdom Hall = Conair na hImpireachta) (Jer 49:39) Fáilte stillin Fadó ag teacht !!! Worldling-? Náire ar SAM
Fáilte stillin1975. Nice go mbeadh tú.
Caithfidh mé a lua, tá eagrán údaraithe ag an Rí James Newberry agam a bhfuil ainm Iehova air sna fonótaí teist nua tríd an teist nua. Mar an gcéanna leis an NWT
Ní raibh a fhios agam faoi eagrán Newberry. Beidh orm ceann acu sin a fháil.
Féach arís ar theideal an ailt seo agus ansin b’fhéidir go bhfeicfidh tú cén fáth nach luann siad Críost. Tá focail fánach tabhair aird ar leith orthu. Worlding-?
Gabháil mhaith ar an gceann sin!
Go raibh maith agat, cuireann sé orm smaoineamh nuair a múineadh dom freisin mo shúil a mhúineadh le bheith i mo bheirt agus Ansin… bheadh triúr agam. (2 Peata 3:17) Worldling-?
Ádh mór do gach duine leis an Eaglais Nua go bhfuil gach duine ag déanamh go maith
Taighde an-deas ar Voltaire, Meleti. Is oth liom a chloisteáil faoi do réadú 2012 ar an gComhlacht Rialaithe agus a gcuid oibríochtaí, nár mhór gur ceist mhór í seo le sárú agus le sárú, Iób déanta go maith !! Dúradh go bhfuair na hÍosánaigh oideachas ar Voltaire agus mar sin bhí Alberto Rivera ach fhoirceannadh Alberto a bheith Pentacostal. Chuir duine éigin nimh air i 1997 toisc go raibh sé ag déanamh dochair don Chléir agus don Naofa lena chuid seanmóirí an-chumhachtacha nochtacha. (Eoin 1:11). Ní raibh an Pápa Robed Dubh ná an Pápa Robed Bán air. Ritheann aistriúcháin an-domhain agus... Leigh Nios mo "
N’fheadar an ndéanfar mo Mhaoirseoir Cuarda a smacked ar aon dul (nó é a mhúscailt) leis seo. Gach caint a thugann sé, luann sé ó fhoclóirí an Bhíobla, suíomhanna tráchtaireachtaí bíobla, agus (forbit GB anois) agus déanann sé comparáid idir focail bhunaidh na Gréige. Oddly deir sé go minic “… agus ní chlaonfaimid ón‘ stewart dílis ’”, athúsáid b’fhéidir amhail is gur fear cuideachta é.
Dia duit Dionys
Déanann mo CO reatha an rud céanna agus n’fheadar conas a rachaidh sé síos leis?
Aon staidéar domhain, nach staidéar domhain fiú é, nochtann aon fhíor-staidéar lochtanna i dteagasc WT go luath, táim cinnte gurb é sin an chúis atá leis na cruinnithe nua “simplithe”. Thóg mé é seo le seanóir uair amháin, thosaigh sé ag spochadh as an soláthar iontach a bhaineann le rudaí a bheith simplí mar gheall ar na daoine nua go léir atá ag teacht ar shlí na fírinne nach bhfuil mórán eolais acu, a dúirt mé leis, agus sin an áit a mbeidh siad ag dul fanacht, gan mórán eolais agam.
“Agus tháinig an Briathar ina fheoil agus chónaigh sé inár measc” Taispeánann Eoin 1:14 Eoin 14: 1-21 dúinn mar a léirigh an tAthair é féin tríd an mbriathar, Íosa. Is é Íosa bealach na fírinne agus na beatha. Tá sé san Athair agus tá an tAthair ann agus táimid in Íosa. Dúirt Íosa an Briathar má iarrann tú air rud ar bith ina ainm, is é Íosa a dhéanfaidh é. Tá na scrioptúir seo chomh hálainn agus beoga. Is mór an náire go bhfuil na focail scríofa seo atá caomhnaithe go dtí ár lá casta, agus athraithe ag an WT. Ba mhaith leo an rialú.... Leigh Nios mo "
Lig siad don Chariot an Capall a shárú! Is iad na Bíoblaí a ngnó agus rinne siad go han-mhaith é. Cúpla fíric thapa: Rinne WTBTS OF NY an KJV (AV) a phriontáil agus a dháileadh ó 1942 go 1992 agus an American Standard Version (ASV) ó 1944 go 1992. Níor stad siad ach mar gheall ar chás Swaggart agus fhoirceannadh iad gan a bheith in ann táille a ghearradh orthu a gcuid litríochta a thuilleadh. Mise go pearsanta is fearr liom an (AV) Is maith liom an Green (athbhreithniú NWT 1970) freisin, an ceann a d’fhoghlaim mé mar bhuachaill. Tá mo cheann glas fós i riocht an-mhaith, siad... Leigh Nios mo "
Is faoiseamh é go mairfidh focal Dé, tá teagasc WT ar an láimh eile an-meatach, cuireann sé an méid a dúirt Íosa ag Joh 6:27 i gcuimhne dom.
I bhfianaise an ailt seo tagann scrioptúr eile i gcuimhne go gcuireann an méid atá á dhéanamh ag na ceannairí Rom1: 18.
Mar thagairt do (Jn 6: 27) is fearr an corp a lomadh ansin an aigne. Dea-cheann Olive Fiáin! Domhain-?
Nó oibrigh do theagasc atá crith
Alt mór. Táim chomh buíoch as an mBíobla Bíobla chun féachaint ar aistriúcháin eile Bíobla! Ní dhearna mé riamh aon aistriúcháin eile a chur i gcomparáid leis an NWT- ach trí chomparáid a dhéanamh is féidir linn a fheiceáil conas a d'úsáid an Org an NWT chun brí na scrioptúir a chasadh. Déan comparáid i gcónaí le haistriúcháin eile chuig an NWT agus lig do na scrioptúir labhairt leat trí iarratas Spiorad Naomh Dé.
Tá Mol an Bhíobla chomh luachmhar. Is mór agam an ghné idirlíneach den chuid is mó, leis an gcumas sainmhínithe focail bhunteanga a oscailt le cliceáil. Freisin na tráchtanna exegetical. Taispeánann daoine nach bhfuil eagla orthu roimh an GB staidéar a dhéanamh ar shean-Ghréigis nó Eabhrais. Conas is féidir le halla coinbhinsiúin nua a thógáil a bheith ina ghníomhaíocht spioradálta agus staidéar a dhéanamh ar an nGréigis nó an Eabhrais ársa, agus an t-aon aidhm againn focal Dé a thuiscint níos doimhne, nach ea?
Go raibh maith agat Meleti as an alt.
Dúirt go maith Tyhik
Is é an rud brónach é go mbeidh an obair thógála seo go léir agus an saibhreas a chruthaíonn sé mar Jam Jam: is é sin, deireadh a chur leis an bhráithreachas.
Agus cén fáth go spreagfaí duine chun staidéar a dhéanamh ar theangacha bíobla mura bhfuil ann ach rud a cheilt?
Go raibh maith agat Meleti agus na daoine eile go léir anseo, arís tá pointí smaointeoireachta fónta tugtha amach agat a dhíríonn go ceart ar Chríost. Mar sin féin, taispeánann theagasc an WT smacht agus eagla cultúir araon. Tá luachan ó áit éigin, “Fáiltíonn Fírinne roimh an bhFiosrúchán, ach an Bréagacht -posing as'truth'-tá faitíos ar aon Fhiosrúchán ".
Yes Amitifal
Ní raibh aon duine againn riamh a spreagadh chun breathnú ar aistriúchán eile, anois tosaím i gcónaí le mo Rí Jamie agus oibrím amach as sin, bainim úsáid as NWT go príomha toisc go bhfuil crostagairt leathan aige, ach anois tá Ime ag tosú a fheiceáil go bhfuil go bhfuil claontacht ann.
Chuala mé gurbh fhéidir gurb é an t-aistriúchán is fearr The Schofield bible, a chaithfidh ceann a fháil chun é sin a dheimhniú.
Ní aistriúchán é an Bíobla tagartha Sc * ofield is KJV (AV) é le tráchtaireacht agus Tagairt Slabhra = (smaoineamh-reatha). An é eagrán do bhean Jamie do Rí? Tá súil agam nach bhfuilim faoi theorainn ag fiafraí… Worldling-?
Hi Worldling
Ní hé nach leagan mná mé ach é a ghlaoch chun nach mbeadh sé chomh hard. Tar éis an tsaoil is é an t-aon rí domsa ná Íosa.
Ní gá ach smaoineamh ar bhain tú úsáid as Schofield, agus má bhí, conas a bhí sé? Ba mhaith liom a fháil amach mar go bhfuil siad ag iarraidh $ 150 au ar cheann amháin, an fiú an t-airgead é?
Níl a fhios agam go pearsanta faoi leagan Schofield ag baint úsáide as an h sa litriú, ní féidir liom ach an méid atá ar eolas agam a mholadh. Is é atá i mBíobla Tagartha Slabhra Thompson ná ceann a bhfuil meas tapa agam air, agus mholfainn go hard é. Cé go raibh orm an t-eagrán áirithe a bhí le déanamh agam sílim gur deich nó aon cheartú déag a bhí ann ar na “hathruithe fánacha” a cuireadh isteach. Dealraíonn sé go bhfuil sé beagáinín ard chomh fada agus a théann an t-airgead, ach sin uile i “súil” an tsealbhóra! Tá súil agam go gcabhraíonn sé… Worldling-?