Chuir aon de na leughadairean post-d thugam o chionn ghoirid a ’faighneachd ceist inntinneach:

Halo, tha ùidh agam ann an deasbad mu Achdan 11: 13-14 far a bheil Peadar ag aithris tachartasan na coinneimh aige le Cornelius.

Ann an rann 13b & 14 tha Peadar a ’togail briathran an aingeal gu Cornelius,“ Cuir fir gu Joppa agus gairm air Sìm ris an canar Peadar, agus innsidh e dhut rudan a dh ’fhaodadh tu fhèin agus do theaghlach gu lèir a shàbhaladh.”

Mar a tha mi a ’tuigsinn am facal Grèigeach σωθήσῃ air a thoirt seachad mar “thoil” ann an Interlinear na Rìoghachd, ach anns an NWT tha e air a thoirt seachad mar “faodaidh”.

An robh an t-aingeal a ’toirt seachad a’ bheachd gu bheil a bhith a ’cluinntinn bho Pheadair a h-uile càil tro bhith air a shàbhaladh na chall agus ag ionndrainn, mar gum biodh e a’ creidsinn ann an ainm Ìosa “is dòcha” gan sàbhaladh. An robh an t-aingeal mì-chinnteach?

Mura h-eil, carson a tha an NWT a ’toirt seachad a’ Bheurla eadar-dhealaichte seach Kingdom Interlinear?

A ’toirt sùil air Achdan 16: 31 a bheir an NWT seachad, σωθήσῃ mar “thoil”.

“Thuirt iad:“ Creid anns an Tighearna Iosa, agus gheibh thu sàbhaladh, thu fhèin agus do theaghlach. ”

Bidh an dorsair a ’faighneachd dè a dh’ fheumas mi a dhèanamh gus mo shàbhaladh? Tha e coltach gu robh na fir, Pòl agus Silas nas cinntiche na an t-aingeal mu na dòighean anns am feum daoine a bhith air an sàbhaladh. 

Chan eil an sgrìobhadair a ’toirt a-steach na beachdan aige a thaobh faclan an aingeal mar a chaidh a thoirt seachad leis an NWT. An tràth gnìomhair airson an infinitive Grèigeach sózó (“Gus sàbhaladh”) a tha air a chleachdadh san rann seo sōthēsē (σωθήσῃ) a lorgar ann an dà àite eile sa Bhìoball: Gnìomharan16: 31 agus Ròmanaich 10: 9. Anns gach àite, tha e anns an tràth shìmplidh san àm ri teachd agus bu chòir a thoirt seachad “thèid (no thèid) a shàbhaladh”. Is ann mar sin a tha cha mhòr a h-uile eadar-theangachadh eile ga thoirt seachad, mar scan sgiobalta de na h-eadar-theangachaidhean co-shìnte ri fhaighinn troimhe BìoballHub a ’dearbhadh. An sin gheibh thu a-mach gu bheil e a ’sealltainn mar“ thèid a shàbhaladh ”, 16 tursan,“ thèid a shàbhaladh ”no“ thèid a shàbhaladh ”, 5 tursan gach fear, agus“ faodar a shàbhaladh ”aon uair. Chan eil aon eadar-theangachadh air an liosta sin ga fhàgail mar “faodar a shàbhaladh”.

Eadar-theangachadh σωθήσῃ mar “faodar a shàbhaladh” ga ghluasad bhon tràth ghnìomhair sìmplidh gu a modh subjunctive. Mar sin, chan eil an t-aingeal a-nis ag ràdh dìreach dè a thachras san àm ri teachd, ach ag ath-aithris a staid inntinn (no Dia) air a ’chùis. Bidh an saoradh aca a ’gluasad bho chinnteachd gu, aig a’ char as fheàrr, coltachd.

Tha an dreach Spàinnteach den NWT cuideachd a ’toirt seachad seo anns an fho-chuspair, ach ann an Spàinntis, thathas den bheachd gu bheil seo mar ghnìomhair.

“Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa’. ”(Hch 11: 14)

Is ann ainneamh a chì sinn an fho-bheachd sa Bheurla, ged a tha e follaiseach nuair a chanas sinn, “Cha bhithinn a’ dèanamh sin nam bithinn thusa ”, a’ tionndadh a-mach “was” airson “were” gus an atharrachadh mood a chomharrachadh.

Is e a ’cheist, carson a tha an NWT air a dhol leis an tairgse seo?

Roghainn 1: lèirsinn nas fheàrr

Am faodadh e a bhith gu bheil tuigse nas fheàrr aig comataidh eadar-theangachaidh NWT air Greugais na na sgiobaidhean eadar-theangachaidh eile a tha an urra ris an iomadh dreach den Bhìoball a rinn sinn ath-sgrùdadh air BibleHub? An robh sinn a ’dèiligeadh ri aon de na trannsaichean a bha gu math connspaideach, leithid John 1: 1 no Philipianaich 2: 5-7, is dòcha gun gabhadh argamaid a dhèanamh, ach chan eil coltas ann gu bheil seo fìor.

Roghainn 2: Eadar-theangachadh truagh

Am b ’urrainn dha a bhith dìreach mar mhearachd sìmplidh, thar-shealladh, droch reiteachadh? Is dòcha, ach bhon a tha e cuideachd a ’nochdadh ann an dreach 1984 den NWT, agus fhathast nach eil air a dhùblachadh ann an Achdan 16:31 agus Ròmanaich 10: 9, feumar smaoineachadh an do thachair am mearachd air ais an uairsin agus nach deach a sgrùdadh a-riamh on uair sin. Bhiodh seo a ’sealltainn nach e eadar-theangachadh a th’ ann an dreach 2013, ach barrachd de ath-dhealbhadh deasachaidh.

Roghainn 3: Bias

An gabhadh cùis a dhèanamh airson bias teagmhach? Bidh a ’bhuidheann gu tric a’ togail briathran bho Zephaniah 2: 3 a ’daingneachadh an“ is dòcha ”san rann sin:

“. . . Thoir sùil air fìreantachd, faigh mìlseachd. Is dòcha gu bheil thu falaichte ann an latha fearg Ieh `obhah." (Zep 2: 3)

Ann an Geàrr-chunntas

Chan eil dòigh againn air faighinn a-mach carson a tha an rann seo air a thoirt seachad mar a tha e san NWT. B ’urrainn dhuinn smaoineachadh nach eil na h-eadar-theangairean, a rèir poileasaidh JW, ag iarraidh gum bi an treud ro chinnteach mu dheidhinn fhèin. Às deidh na h-uile, tha a ’bhuidheann a’ teagasg milleanan de dhaoine nach e clann Dhè a th ’annta, agus ged a dh’ fhaodadh iad a bhith beò ann an Armageddon ma chumas iad dìleas don Bhuidheann Riaghlaidh agus ma dh ’fhanas iad taobh a-staigh na buidhne, bidh iad fhathast nam peacaich neo-iomlan anns an t-Saoghal Ùr; daoine fa leth a dh ’fheumas a bhith ag obair a dh’ ionnsaigh foirfeachd thar mìle bliadhna. Tha e coltach gu bheil an tairgse “air a shàbhaladh” a ’dol an aghaidh a’ bheachd sin. Ach a dh ’aindeoin sin, tha sin gar toirt gu bhith a’ smaoineachadh carson nach eil iad a ’cleachdadh an aon mhodh fo-ghnèitheach ann an Achdan 16:31 agus Ròmanaich 10: 9.

Is e aon rud as urrainn dhuinn a ràdh le cinnt, “faodar a shàbhaladh” nach eil e a ’toirt seachad gu ceart an smaoineachadh a chuir an t-aingeal an cèill mar a chaidh a chlàradh anns a’ Ghreugais thùsail le Lucas.

Tha seo a ’soilleireachadh an fheum air oileanach cùramach a’ Bhìobaill a bhith gu mòr an urra ri aon eadar-theangachadh a-mhàin. An àite sin, le innealan an latha an-diugh, is urrainn dhuinn gu furasta dearbhadh a dhèanamh air slighe Bìobaill sam bith thairis air raon farsaing de ghoireasan gus faighinn gu cridhe na fìrinn a chuir an sgrìobhadair tùsail an cèill. Aon rud eile air am bu chòir dhuinn taing a thoirt don Tighearna agus obair chruaidh Chrìosdaidhean dùrachdach.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Luchdaich sìos claisneachd ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Artaigilean le Meleti Vivlon.
    11
    0
    Bu mhath le do bheachdan, feuch an toir thu beachd seachad.x