Ben, a reunión anual está detrás de nós. Moitos dos irmáns e irmás están moi emocionados coa nova Biblia. É unha fermosa impresión, sen dúbida. Non tivemos moito tempo para revisalo, pero o que vimos ata agora parece positivo para a maior parte. É unha Biblia práctica para o traballo de testemuña de porta con porta cos seus temas 20 na introdución. Por suposto, é posible que queiras que evitemos o tema #7. "Que anuncia a Biblia sobre os nosos días?"
Escoitei en varias fontes - fontes que apoian en gran medida as Testemuñas de Xehová - que a reunión se produciu máis como un lanzamento de produtos corporativos que como unha reunión espiritual. Dous irmáns observaron independentemente que Xesús só foi mencionado dúas veces ao longo de toda a reunión e incluso esas referencias foron meramente incidentais.
O obxectivo desta publicación é configurar un fío de discusión para que poidamos compartir puntos de vista da comunidade do foro en referencia á NWT Edition 2013. Xa recibín varios correos electrónicos de diferentes colaboradores e gustaríame compartilos co lectorado.
Antes de facelo, permítanme sinalar algo curioso no apéndice B1 "A mensaxe da Biblia". Na subepígrafe di:
Xehová Deus ten dereito a gobernar. O seu método de goberno é o mellor.
O seu propósito para a terra e para a humanidade cumprirase.
A continuación, segue listando as datas clave cando se revelou esta mensaxe. Posiblemente, na nosa teoloxía, a data máis importante no desenvolvemento do tema do dereito de Deus a gobernar tería que ser 1914 como a data na que o reino mesiánico foi establecido no ceo e o goberno de Deus a través do seu fillo recentemente entronizado Xesucristo. un fin á regra incontestable dos tempos sinalados dos xentís. Isto ocorreu en outubro de 1914 segundo o que nos ensinaron durante case un século. Non obstante, neste cronograma do apéndice non se menciona en absoluto esta crenza fundamental das testemuñas de Xehová. Baixo o título "Sobre 1914 d.C.", só nos din que Xesús botou a Satanás do ceo. Ten en conta que isto ocorre "aproximadamente" o ano 1914; é dicir, en ou cara a 1914, Satanás foi derrubado. (Ao parecer, non pasou nada máis digno de mención nese momento.) A omisión dun dos principios fundamentais da nosa crenza é estraña, estraña incluso, e definitivamente presaxia. Non se pode deixar de preguntarse se nos preparan para un gran cambio devastador.
Dun amigo do sur da fronteira (camiño ao sur da fronteira) temos isto:
Aquí tes algunhas observacións rápidas:
Actos 15:12 "Nese momento o grupo completo calaron e comezaron a escoitar a Bernabé e a Paul relatando os moitos signos e marabillas que Deus fixo a través deles entre as nacións.
A maioría das biblias parecen dicir algo así como "toda a asemblea" ou "todos". Pero paréceme interesante que deixasen unha representación literalmente literal de Php. 2: 6 pero vexa a necesidade de cambialo. Obviamente intentan fortalecer a súa posición.
Feitos 15:24 "... algúns sair de entre nós e causoulle problemas co que dixeron, intentando subvertelo, aínda que non lles demos instrucións "
Un pouco de control de danos, 2000 anos despois ...
Polo menos "cebra asinina" (Job 11.12) agora é "burro salvaxe" e "Os cabalos agarrados por calor sexual, con testículos [fortes]" agora son "Son coma cabalos ansiosos e luxuriosos".
Acabo de ler porcións aleatorias de Isaías e despois compareinas co novo TNO. Teño que dicir que está moito mellorado con respecto á lexibilidade.
Apolo tiña que dicir sobre a inserción de Xehová nas Escrituras cristiás.
Foi interesante na reunión que sentiron a necesidade de crear un home de palla sobre a cuestión do nome divino na NT.
O irmán Sanderson dixo que os críticos da nosa inserción do nome divino nas Escrituras gregas sosteñen que os discípulos de Xesús terían seguido as supersticións xudías da época. Pareceu soar como este fose o argumento fundamental dos estudosos, que por suposto simplemente non é o caso. Os estudosos non están de acordo coa inserción sobre a base de que non hai probas manuscritas de que se insira.
Entón, o irmán Jackson dixo que estabamos xustificados ao inserilo segundo a base de que as citas das Escrituras Hebreas segundo o LXX terían incluído. Non mencionou que isto supón menos da metade das insercións e non deu máis argumentos para o resto de lugares nos que se fixo.
A última subepígrafe do apéndice A5 e as dúas páxinas seguintes son máis confusas e sen fundamentos que calquera cousa que se argumentou anteriormente. Nesta versión non optaron polas referencias J que a miúdo se usaban como fume e espellos (especialmente nas anciáns e nas escolas pioneiras). Pero onde está o peso detrás de dicir que o nome divino se usa en todas estas outras linguas nas Escrituras gregas (moitas delas linguas escuras) se non vai dar as referencias a cales son as traducións? Non ten sentido, polo que podo ver, e aínda máis feble que a falsa representación das referencias J. Por toda esta sección di que podería tratarse dunha tradución tola que se publicou oficialmente e que contou cunha serie de exemplares en cada un destes idiomas. Só identifican vagamente tres destas versións: a Biblia Rotuman (1999), a Batak (1989) e unha versión hawaiana (sen nome) de 1816. Por todo o que sabemos, o resto podería ser xente que se encargou de traducir o TNO a estas outras linguas. Simplemente non di. Se houbese algún peso real nestas versións, creo que non dubidarían en facelas explícitas.
Tería que estar de acordo co anterior. Outro amigo engade (citando tamén o apéndice):
“Sen dúbida, hai unha base clara para restaurar o nome divino, Xehová, nas Escrituras gregas cristiás. Iso é exactamente o que fixeron os tradutores da New World Translation.
Teñen un profundo respecto polo nome divino e un medo sa eliminando todo o que aparecía no texto orixinal. - Apocalipse 22:18, 19. "
Tendo en conta que a base para "restaurar" o DN en calquera lugar que non sexa a cita do OT é non Por suposto, carecen dun "medo saudable" engadindo calquera cousa que non aparecese no texto orixinal '.
Tería que concorrer.
No antigo Apéndice 1D da Biblia de referencia do NWT, refírense a unha teoría presentada por George Howard da Universidade de Xeorxia sobre a razón pola que considera que o nome divino debería aparecer no NT. Despois engaden: "Coincidimos co anterior, con esta excepción: Non consideramos esta visión unha "teoría" máis ben, unha presentación dos feitos da historia en canto á transmisión de manuscritos da Biblia. "
Isto soa notablemente como a lóxica que os evolucionistas usan cando se negan a referirse á evolución como "teoría", pero como feito histórico.
Aquí están os feitos, non suposición nin conxectura, senón feitos. Hai máis de 5,300 manuscritos ou fragmentos de manuscritos das Escrituras cristiás. En ningún deles -nin un só- aparece o nome divino en forma de tetragrama. O noso antigo TNO xustificou as 237 insercións que fixemos do nome divino na Sagrada Escritura usando o que chamaba referencias J. Unha minoría destes, 78 para ser precisos, son lugares onde o escritor cristián fai referencia ás Escrituras hebreas. Non obstante, adoitan facelo cunha representación fraseolóxica, en lugar dunha cita palabra por palabra, polo que puideron poñer facilmente "Deus" onde o orixinal empregaba "Xehová". Sexa como for, a gran maioría das referencias J non son referencias ás Escrituras hebreas. Entón, por que entón inseriron o nome divino nestes lugares? Porque alguén, normalmente un tradutor que producía unha versión para os xudeus, usaba o nome divino. Estas versións teñen só un par de centos de anos e, nalgúns casos, só algunhas décadas. Ademais, en todos os casos son Traducións, non copia orixinal do manuscrito. De novo, ningún manuscrito orixinal non contén o nome divino.
Isto suscita unha pregunta que nunca se abordou nos nosos apéndices bíblicos: se Xehová era capaz (e por suposto que o sería, é Deus todopoderoso) de conservar as case 7,000 referencias ao seu nome divino nos manuscritos hebreos aínda máis antigos, por que non o fixo? así en polo menos algúns dos miles de manuscritos das Escrituras gregas. ¿Podería ser que non estivo alí en primeiro lugar? Pero por que non estaría alí? Hai algunhas posibles respostas interesantes a esa pregunta, pero non nos apartemos do tema. Deixarémolo para outro momento; outra publicación. O feito é que, se o autor decidiu non conservar o seu nome, entón non quería que se conservase ou non estaba alí en primeiro lugar e dado que "todas as Escrituras están inspiradas por Deus", tiña as súas razóns. Quen somos para meternos con iso? Estamos actuando como Uzzah? A advertencia de Apocalipse 22:18, 19 é terrible.
Oportunidades perdidas
Triste que os tradutores non aproveitaron esta oportunidade de ouro para mellorar certas pasaxes. Por exemplo, Mateo 5: 3 di: "Felices os conscientes da súa necesidade espiritual ..." A palabra grega refírese a unha persoa desvalida; un mendigo. Un mendigo é un que non só é consciente da súa pobreza pobre, senón que pide axuda. Un fumador é a miúdo consciente da necesidade de deixalo, pero non está disposto a facelo. Moitos hoxe son conscientes de que carecen de espiritualidade, pero de novo non fan ningún esforzo para corrixir a situación. Simplificando, esta xente non está a pedir. Sería vantaxoso que o comité de tradución aproveitara esta oportunidade para restaurar o contido emocional implícito das palabras de Xesús.
Filipinas 2: 6 é outro exemplo. Jason David BeDuhn[I], aínda que eloxiando a precisión que o NWT dá na súa interpretación deste verso admite que é "hiper-literal" e "demasiado complicado e incómodo". Suxire que "non pensou en aproveitar a igualdade" ou "non considerou aproveitar a igualdade" ou "non considerou agarrar a igualdade". Se o noso obxectivo é mellorar a lexibilidade mediante a simplificación da linguaxe empregada, por que seguir coa nosa versión anterior?
NWT 101
O NWT orixinal foi en gran parte o produto dos esforzos dun home, Fred Franz. Pensado como unha Biblia de estudo, supoñíase que era unha tradución literal. A miúdo era moi zancudo e formulado torpemente. Partes dela eran practicamente incomprensibles. (Cando repasamos os profetas hebreos na nosa lectura semanal para o TMS, a miña muller e eu teriamos o TNO nunha man e outras dúas versións na outra, só para referirnos a cando non tiñamos nin idea de que era o TNO dicindo.)
Agora esta nova edición preséntase como unha Biblia para o servizo de campo. Iso é fabuloso. Necesitamos algo sinxelo para chegar á xente nestes días. Non obstante, non é unha Biblia adicional senón un substituto. Explicaron que no seu esforzo por simplificar eliminaron máis de 100,000 palabras. Non obstante, as palabras son os elementos fundamentais da linguaxe e pregúntase canto se perdeu.
Haberá que agardar e ver se esta nova Biblia axuda realmente á nosa comprensión e nos axuda a unha comprensión máis profunda das Escrituras, ou se só apoiará a dieta semellante ao leite, pola que digo que foi a nosa tarifa semanal. moitos anos agora.
Os corchetes quedaron
Na edición anterior, empregamos corchetes para indicar palabras que se engadiron para "aclarar o significado". Un exemplo disto é 1 Cor. 15: 6 que di en parte na nova edición: "... algúns quedaron durmidos na morte". A edición anterior dicía: "... algúns quedaron durmidos [en morte]". O grego non inclúe o "na morte". A idea da morte como un simple estado de sono era algo novo para a mente xudía. Xesús introduciu o concepto varias veces, sobre todo no relato da resurrección de Lázaro. Os seus discípulos non conseguiron o punto no momento. (Xoán 11:11, 12) Non obstante, despois de presenciar os distintos milagres da resurrección que culminaron no do seu Señor Xesús, conseguiron o punto. Tanto é así que chegou a formar parte do vernáculo cristián referirse á morte como sono. Temo que, engadindo estas palabras ao texto sagrado, non esteamos aclarando en absoluto o significado, senón confundíndoo.
Claro e sinxelo non sempre é mellor. Ás veces necesitamos desafiar, confundir inicialmente. Xesús fixo iso. Os discípulos quedaron confundidos polas súas palabras inicialmente. Queremos que a xente pregunte por que di "quedou durmido". Comprender que a morte xa non é o inimigo e que non debemos temela máis que temer o sono dunha noite é unha verdade fundamental. Mellor tería sido que a primeira versión nin sequera engadira as palabras, "[na morte]", pero é aínda peor na nova versión facer parecer que o que se está traducindo é unha representación precisa do grego orixinal. Esta poderosa expresión da santa Escritura converteuse nun mero cliché.
Gustaríanos pensar que a nosa Biblia non ten parcialidade, pero sería como pensar que os humanos non temos pecado. Efesios 4: 8 adoitaba facerse "deu agasallos aos homes". Agora simplemente ríndese: "deu agasallos en homes". Polo menos antes de admitir que estabamos engadindo o "dentro". Agora facemos que pareza que estaba alí no grego orixinal. O feito é que todas as traducións que se poden atopar (poden haber excepcións, pero aínda non as atopei.) Fano como "deu agasallos a homes ”, ou algún facsímile. Fano porque é o que di o grego orixinal. Representalo como facemos apoia a idea dunha xerarquía autorizada. Debemos ver aos anciáns, supervisores de circuíto, supervisores de distrito, membros do comité de sucursal, ata o corpo de goberno incluído, como agasallos de homes que Deus nos deu. Non obstante, está claro tanto no contexto como na sintaxe que Pablo se refire aos dons espirituais que se dan aos homes. Por tanto, o énfase está no don de Deus e non no home.
Esta nova Biblia fainos máis difícil escoller estes erros.
Iso é o que descubrimos ata agora. Só pasamos un ou dous días que tivemos isto nas nosas mans. Se non tes unha copia, podes descargala desde o www.jw.org sitio Tamén hai aplicacións excelentes para Windows, iOS e Android.
Desexamos recibir comentarios do público para comprender o impacto que terá esta nova tradución sobre o noso traballo de estudo e predicación.
Que significa "En Cristo", xa sexa por deseño ou simplemente por ignorancia, a Watchtower Society programou sistematicamente á gran maioría das testemuñas de Xehová para resistir e rexeitar a esencia da mensaxe de Xesús aos seus seguidores: como vivir o incrible privilexio e alegría de estar nunha estreita relación con el. Cando as "outras ovellas", a maioría das testemuñas de Xehová que esperan vivir nunha terra paradisíaca, len o Novo Testamento, cren que Xesús rara vez lles está falando directamente. Non só nunca estarán "en unión con Cristo" porque iso só está reservado aos... Le máis "
Ola, son só un vello exJW despois de 50 anos nesa asociación, implicado crente, practicante e todo. O maior problema de manter esta marabillosa relación con Xesús debe ser o fracaso cognitivo do cristianismo incl. Os estudantes da Biblia, as testemuñas de Xehová e outros habitantes frangueiros por igual, entendernos coa realidade de que Xesús está morto por sempre. Xesús, sendo o sacrificio para salvar a vida dos demais, morrendo no seu lugar como cordeiro de Pascua e ofrenda de expiación, non podería recuperar a súa vida sen que os salvados perdesen a súa. Morreu no seu lugar, meu... Le máis "
Dieter,
A forma en que escribiu o seu comentario parece ser unha negación á resurrección de Xesús. Isto é claramente contrario ao declarado nas Escrituras. 1 Cor. 15: 13-15
¿Leímosche correctamente?
Soportes cadrados e "Unión con" En 1950 a Watchtower Bible and Tract Society publicou a súa tradución das escrituras gregas cristiás e posteriormente en 1961 a Traducción do Novo Mundo das Sagradas Escrituras que incorporou os textos hebreo / arameo e grego. Os críticos da edición de 1950 sinalaron que non había ningunha indicación nesa edición de palabras nin nos textos gregos orixinais que foran inseridos. A Sociedade respondeu en 1961 engadindo corchetes arredor da maioría pero de ningún xeito inseriu todas as palabras (é dicir, 2Cor 5: 17,19) na súa tradución nin no hebreo / arameo e grego orixinais.... Le máis "
Grazas por sacar ese miken. Os corchetes sempre me molestaron, aínda que a xente á que dou conta que "interpretamos" e non "traducimos" o texto. Eliminar totalmente os corchetes fai que sexa máis evidente e importante facer referencia a Interlinear, Byington, ASV e KJV.
Faime preguntarme por que non só eliminaron a palabra ofensiva entre parénteses e deixaron de convertela nun obxectivo tan evidente para os nosos acusadores de traducir parcialidade.
Jude, quizais non coñezas a palabra Shul que en yiddis tamén pode significar escola. O membro do Consello de Administración que fixo esa observación debería ter máis coidado ao facer bromas que poidan interpretarse mal como antisemitas. Nunha das congregacións ás que pertencín en NY estiven presente cando se fixo unha broma definitivamente antisemita a conta dun irmán que pasou a ser un membro da congregación xudía convertida en JW. Esta observación foi feita por un ancián diante de toda a congregación. Todo o que ese membro de GB tiña presente á hora de facer esa referencia... Le máis "
Ao ter un moi bo amigo xudeu, sei ben que só aos xudeus se lles permite burlarse do yiddis e só aos compañeiros xudeus. Afortunadamente el considérao como un wannabe yiddis.
A miña impresión xeral da reunión foi que nos "vendían" algo - e non era só a nova Biblia. A este respecto, creo que o uso da comedia por parte dos membros do GB foi unha estratexia tan deliberada como foi a invitación masiva de congregacións de todo o mundo á reunión. Ao chegar á luz nova afirmando que só forman parte do escravo fiel e discreto, parece obvio que tiñan a intención de amosarse a todos como irmáns moi humanos e fáciles de tratar, un xeito de tratar de fixar a mente dos irmáns.... Le máis "
Resulta fascinante e cálido que un bo número de vós boa xente está a ver e a sentir o que son. Sinto que nos últimos tempos as escalas caeron dos meus ollos e realmente podo ver a Organización polo que se converteu no primeiro nivel. Isto non modifica de ningún xeito o gran amor que sinto polos meus irmáns e tantas que non coñezo persoalmente, pero os centos que coñezo son persoas encantadoras e cariñosas que simplemente desexan servir a Xehová o mellor que poidan, e desexarían que o seu compañeiro... Le máis "
Fermoso, Harrison!
Os meus sentimentos exactos!
Supoño que me sentín así, moito, tamén, como moitos outros. Pero só necesitaba escoitalo a outra persoa.
Aquí tes un pensamento positivo: ¿Algunha vez pensaches que isto é precisamente o que expresa o profeta inspirado en Isaías 49: 4? Paréceme dicir o mesmo.
En fin, se algunha vez queres falar en privado, estou en:
Observer17@netzero.com
A "Harrison" ou a calquera que queira responder: Harrison, vostede mencionou anteriormente: "... Pero como dixen antes, son un amante da verdade e agora vexo que a Organización simplemente non se basea na verdade e non ten apertura. É evidente nos seus tratos, parecen intentar cambiar astuto todo o que ensinaron no pasado de tal xeito que moitos non notarán os cambios. O que se cambiou non puido ser "A verdade", e non obstante non recoñecerán honestamente que nos estiveron enganando. Aínda que seguirei intentando fortalecer o meu... Le máis "
O meu amigo díxome que a publicación da Biblia e da reunión anual foi histórica ... Sigo pensando que algo debe estar mal no meu pensamento porque non atopei nada "histórico" nin na reunión nin na liberación.
Gustaríame facer algúns comentarios sobre a miña toma de AGM. A miña primeira reacción foi que parecía ser máis un desempeño, un xeito de presentar ao GB como "simpáticos". Como comentou despois un amigo de JW "Gustoume ver as personalidades do Consello de Administración, pero teñen sentido do humor". Parece ser máis un vehículo para a presentación dos membros do GB que para a presentación dunha nova Biblia revisada. Non sei se alguén empregou a forma inadecuada de Shul, que significa sinagoga,... Le máis "
Ben declarado, emilyjeff. A presentación corporativa dos membros do consello de administración non me encantou en absoluto a eses irmáns. Divertido como seguiu este encontro no último artigo da Vigilancia 15th de xullo.
Non podería estar máis de acordo contigo. Parece que estamos na mesma páxina. Encántame a túa expresión, "espectáculo de cans e pôneis". é certo, é certo. Observacións antisemitas e misóxinas ... polo menos para os meus oídos ... non teñen lugar na congregación cristiá.
Só desexo facer unha corrección ou observación con respecto á súa afirmación sobre o uso bromista de "shul". O membro do corpo de goberno non se refería a "shul" que significa sinagoga. Estaba en broma pronunciar mal a "escola". A súa broma implícita era que, xa que pronuncian o sch no horario como sh, entón tamén deberían pronunciar o sch na escola como sh, polo tanto, shool e non escola. Dicía shool, non shul.
Tamén oín a un membro do GB usar a palabra "bico", que é unha mala palabra nalgúns idiomas dos nativos americanos. O tipo é practicamente Custer reencarnado.
🙂
"Escoitei por varias fontes (fontes que apoian en gran parte ás testemuñas de Xehová) que a reunión se deu máis a un lanzamento de produto corporativo que a unha reunión espiritual".
Relixión = Big Business
Sendo educado en Xehová e aínda practicando a relixión na familia, esta nova tradución da Biblia é outra razón máis para que nunca volva á congregación. ¿É realmente necesario "mudar" aínda máis as escrituras? Cantas veces se traduciron as biblias con MEN sentíndose como esta palabra ou esta frase, "soa mellor para os tempos".
A relixión a miúdo é algo máis que "grandes negocios", pero nunca oín falar de representantes de WT que viven no tipo de opulencia obscena que caracteriza ao clero doutras igrexas da cristiandade. Certamente xestionan unha chea de cartos e as grandes organizacións semellantes ao imperio teñen a forma de converterse na súa propia razón de existir. ¿A iso quixeches dicir?
Non estou seguro do que dis sobre tradución. ¿Quere dicir que a tradución da Biblia debe ser feita por mulleres ou por non humanos? De todas as posibles razóns para "nunca volver atrás", isto parece estraño.
Cando dixen homes, quería dicir humanos, como se non fósemos perfectos, entón por que estamos meténdonos con algo que se supón que é a palabra divina de Deus. Hai centos de razóns polas que nunca volverei atrás. Non me parece ben nos ósos e co paso dos anos acabo de aprender a escoitar a miña intuición. Esta é unha razón máis para non volver atrás.
"Os corchetes desapareceron" Esta non é unha característica nova desta revisión do NWT 2013 xa que se eliminaron os corchetes na impresión do 2006.
Tes razón. Iso deslumbroume porque a miña vella Biblia de referencia aínda os ten e aínda aparecen no WTLib que uso case exclusivamente.
Vou comezar a ler unha sección á Biblia aos meus fillos unha vez por semana para o culto á familia. Persoalmente estiven usando unha Biblia cristiá de Holman, tamén unha aplicación de Biblia no meu teléfono e referíndome ao interlinear grego. Despois de mirar a nova Biblia jw saín e merquei unha nova biblia do rei James que vou ler aos meus fillos. Comprobei que todas as relixións producen por si mesmas unha biblia que empurra o seu dogma, os xacementos non son nada especial nesta área porque están a facer o mesmo.
Decepcionoume que a "nova luz" que o irmán Pierce mencionou que recibiríamos durante o transcurso do programa nunca se materializou.
Só un pensamento Quizais a razón de que YHWH non estea incluído no NT non ten nada que ver coa superstición xudía, senón o feito de que Xehová QUERE a énfase en Cristo. Xehová non está inseguro, non o ameaza o papel de Xesús, senón que confía nel de xeito implícito para cumprir o papel que El mesmo o nomeou, como Xefe da Congregación Cristiá e Rei do Reino de Deus. En certo xeito, centrándose constantemente en Xehová e en si mesmos. efectivamente cortaron a Xesús da súa gloriosa posición. Son coma un grupo de empregados que... Le máis "
Estou de acordo con Chris. Demostramos un dobre estándar en tradución e lóxica cando afirmamos que a Palabra de Deus é exacta e que foi preservada milagrosamente por el para evitar os problemas habituais que asolarían os documentos históricos entregados durante un período tan longo. E entón dicimos que foi dalgún xeito incapaz de conservar o seu nome no NT, polo que temos que facer o traballo por el. Non. As escrituras conteñen claramente un cambio para centrarse en Cristo. Este cambio non lle resta nada ao Pai. Mellora e glorifica a Yahweh se nós... Le máis "
Ben dito, os dous.
Interesante Na miña profesión trato con empresas familiares e isto levoume exactamente a iso, é dicir, a un fillo que foi autorizado sobre unha empresa familiar na que o presidente, director e director xeral finalmente tiveron que ser despedidos xunto co seu persoal de apoio cando fose. decidiu que estaban connotando contra o fillo.
sw
Iso é clásico 🙂
Grazas por esta avaliación temperá da reunión anual e do novo TNO. Só un pequeno á parte, son un coñecido pedante e notei un erro nas súas palabras iniciais; escribiu inquilinos, estou seguro de que quería escribir "Principios". Paréceme non só estraño, senón un tanto sinistro, que se distancien abertamente do seu antigo entusiasmo por 1914. Dáme conta de que, a medida que pasaron preto de 100 anos, terán que explicar por necesidade a falta de probas visibles da O dominio do reino, pero semella como... Le máis "
Como pedante a outro, agradézolle, Harrison. Fixen esa corrección. Esvarou por min a pesar dunha tripla revisión. Temo, a túa percepción é máis precisa. 1914 é unha doutrina tan fundamental para a nosa identidade relixiosa que teñen que ter moito coidado coa forma de tratar con ela. Cada vez é máis insostenible, polo que parece que están a poñer as sementes para un cambio agora. Poderían pasar moitos anos antes de acadar o resultado final. Rutherford abandonou tranquilamente 1874 e reasignou a presenza a 1914 nun artigo da Idade de Ouro (aviso, non a Torre de vixilancia) en 1929.... Le máis "
Para non ser pedantificado, tamén ten NTW nalgúns lugares en vez de NWT.
Esa é a miña dislexia leve.
Harrison, ¿entendo correctamente que estivo na reunión anual, pero decidiu cortar os seus lazos coa congregación a partir de agora? Se é así, sinto moito escoitar iso. Tamén sentín que este evento non era espiritual, senón máis parecido ao lanzamento dun produto corporativo. Pero pareceume un pouco atrapado no bombo e sei que un lado de min estaba racionalizando que quizais era necesario que este encontro tivese este foco particular. E entón o outro lado do meu cerebro balancea cara atrás e... Le máis "
Tamén teño o libro de Jason David BeDuhn <- (fíxate na ortografía). VERDADE EN TRADUCIÓN Precisión e parcialidade en inglés Traducións do Novo Testamento O USO DE "XEOVA" NO NOVIDADE (páxinas 169 a 176) Mentres o señor BeDuhn ofrece unha comparación crítica do NWT moi necesaria con outras sete Biblias, pensei é bo para todos ser informados das seguintes críticas, non só con respecto a cantas veces o nome de Xehová é "restaurado" no Novo Testamento, senón como foi algo inconsistente. Cito o seguinte para a súa lectura:... Le máis "
Grazas por aproveitar o tempo para compartir esta referencia connosco. Eu teño o libro, pero esquecera o punto válido que fai sobre a inconsistencia da nosa regra de tradución.
Teño curiosidade .... Baseándote no que escribiches sobre as incoherencias da tradución do nome de Xehová en GB, tes intención de usar esta Biblia? Resúltame difícil conseguir verdadeiramente a mensaxe de Deus se en realidade os tradutores estaban máis interesados na interpretación que na tradución.
Unha moi boa pregunta. A verdade, hoxe non hai ningunha tradución da Biblia que me pareza 100% satisfactoria para ler ou estudar. Non obstante, teño que dar altas notas aos irmáns que programaron a aplicación JW.ORG que usei na miña tableta. Se estás lendo as escrituras cristiás na nova Biblia nesa aplicación, notarás un pequeno botón como un interruptor deslizante na esquina superior dereita da pantalla. Use isto para abrir un panel dereito. Haberá tres iconas e a máis á dereita é o número 1 con tres horizontais... Le máis "
Boa idea! Eu vou comezar a usar a aplicación hoxe .. grazas!
Actualmente estou centrado no centro de investigación en hebreo antigo que produciu toda unha Biblia chamada Tradución mecánica, facendo de cada palabra o máis antigo hebreo. Considera os descubrimentos máis recentes en torno á preservación da lingua hebrea orixinal descubertos desde os Pergamiños do Mar Morto. O autor ten un sentido notable afondando máis nos significados da lingua e cultura hebrea concretas orixinais que as nosas mentes abstractas e cultas grecorromanas non poden captar. Hai un vídeo de Youtube chamado "This Is My Name" que creo que deberían ver todos os irmáns. Este e outros de... Le máis "
Grazas, SmolderingWick1. Este é un excelente conxunto de vídeos. Inclúen as ligazóns para quen desexe velas. Agora entendo "Eu son o que son" como nunca antes.
Os vídeos divídense en dúas partes:
Parte 1
http://www.youtube.com/watch?v=J84zSeKaDkU
Parte 2
http://www.youtube.com/watch?v=51h8ssppxn0
Moito me gustou estes vídeos! Encantoume a profundidade da súa explicación sobre a representación desa palabra hebrea.
Ola GodsWordisTruth,
Si, é certo que a interpretación foi o piar fundamental da tradución de JW. Igual que calquera outra tradución, xa que BeDuhn estaba especialmente centrado no sesgo de TODAS as traducións. Mentres que a maioría das traducións inclúen a parcialidade da teoloxía "Xesús é Deus", o WT compensa en exceso a teoloxía Xesús é só un anxo. É por iso que o noso foco aquí debería ser o que examina a tradución SEN sesgo, un desafío xa que todas as traducións están nesgadas para que a relixión as publique.
Estou totalmente de acordo. A imperfección e a teoloxía humanas afectan á tradución. Estou a gozar coa tradución de Darby de 1890 ... .. Non me gusta ter que ir á Biblia durante a lectura da Biblia, pero fíxeno durante un ano. Creo que Xehová ten o poder de cumprir a súa palabra. "Grandes escrituras" como Xoán 1: 1 que poden cambiar drasticamente a opinión dunha persoa sobre Deus e quen é ... é preocupante ..
perdón polos mecanografías smh
Estiven estudando os apéndices na nova Biblia. A incoherencia de render o nome de Xehová onde queira que sexan como molesta e alarmante. Por que o seu foco é tan unilateral? Por que non "restaurar" ou poñer o nome de Xesús no Antigo Testamento ou mesmo no Novo Testamento onde senten que Xesús está sendo referenciado claramente nas escrituras? Ou coloque o nome de Xesús nas escrituras que Pablo usou para probar aos xudeus que Xesús era o Mesías ... É unha pendente resbaladiza. Esta Biblia en ningún caso merece ser mainstream. Non é de estrañar que a xente sexa iso... Le máis "
Benvido, e estou de acordo contigo na nosa política de inserir o nome de Xehová alí onde nos leva a fantasía. De feito, estreo hoxe unha nova publicación sobre o razoamento do apéndice A5 da nova Biblia.
Espero os teus comentarios.
Con toda xustiza, o gráfico do apéndice B1 parece ser un esquema da interacción entre as dúas descendencias (anteriormente sementes) mencionadas profeticamente no Xen. 3.15. Parece que por iso só se fai referencia ao lanzamento á terra de Satanás. Iso tamén explica o título "sobre 1914". Se teño razón, isto non é nada novo.
e estímame, teño un respecto considerable polo teu punto de vista, pero agradeceríame que ampliases o teu comentario "con toda xustiza ..". O título do apéndice é "A mensaxe da Biblia". Desde pequeno, impresionoume que "o tema (mensaxe) da Biblia" é o reino de Deus. A mensaxe como se indica no apéndice é o goberno de Deus. Así que, independentemente das interaccións de calquera tipo, seguramente calquera data que afirmemos que foi o comezo dese goberno permanente do reino de Deus sería de lonxe a data máis importante que podería... Le máis "
Creo que o título representa mal o que mostra o gráfico. É case como se alguén do departamento de arte recibise o encargo de facer unha serie sobre a "descendencia", e despois alguén lle deu un golpe no título "Mensaxe da Biblia". A mensaxe da Biblia está intimamente relacionada coa profecía do xénero 3.15 dos dous "descendentes", pero obviamente hai moito máis niso. Non necesariamente esperaría que o reino figurase nun gráfico sobre a descendencia - aínda que seguramente podería - pero definitivamente esperaría velo... Le máis "
Seguramente temos que recoñecer a estas alturas que nada destas cousas se fan sen o despregue dun fino peite de dentes. Persoalmente non podo ver que isto sexa só un desaxuste de semántica entre departamentos. De calquera xeito recoñeceremos que a última imaxe da serie é a de Cristo gobernando. E o título é "Futuro". Creo que Cristo goberna agora (desde a súa ascensión ao ceo) e gobernará toda a terra despois da súa segunda chegada. Pero hai unha desconexión na liña do tempo entre as imaxes e a nosa doutrina actual de Xehová que sitúa a este goberno ampliado como 1914.... Le máis "
Ah, si, polo que o departamento de redacción deu o seu poder ao departamento de arte para que a nosa "verdade" poida ser máis artífice.
Bos puntos, todos. Como mínimo poden estar intentando deixar o espazo suficiente para explicar por que a Primeira Guerra Mundial comezou antes de outubro de 1. Pero non me sorprendería que tamén tivesen outros plans. Quizais unha manobra de Rutherford estea nas ás.