En 2003 Jason David Beduhn, no momento en que era profesor asociado de estudios relixiosos na Universidade de Arizona do Norte, publicou un libro chamado Verdade en tradución: precisión e sesgo en inglés Traducións do Novo Testamento.
No libro, o profesor Beduhn analizou nove palabras e versos[1] (moitas veces disputada e controvertida arredor da doutrina trinitaria) entre as nove[2] Traducións á Biblia en inglés. Ao final do proceso, cualificou o NWT como o mellor e o NAB católico como o segundo mellor con menos sesgos do equipo traductor. Explica por que se traballou deste xeito con motivos de apoio. Tamén o cualifica afirmando que se poderían analizar outros versos e se podería chegar a un resultado diferente. O profesor Beduhn fai claro que o é NON unha clasificación definitiva xa que hai un conxunto de criterios que hai que considerar. Curiosamente, cando ensina grego NT aos seus estudantes universitarios, usa o Kingdom Interlinear (KIT) xa que valora moi a parte interlinear.
O libro é moi lexible e xusto no tratamento dos puntos de tradución. Non se pode determinar a súa posición de fe ao ler os seus argumentos. O seu estilo de escritura non é confrontativo e invita ao lector a examinar as probas e a sacar conclusións. Na miña opinión persoal, este libro é un excelente traballo.
O profesor Beduhn ofrece entón un capítulo enteiro[3] discutindo a práctica NWT de inserir o nome divino na NT. Demostra coidadosamente e educadamente porque este é un enfoque teoloxicamente tendencioso e incumpre as pautas para unha boa tradución. Neste capítulo, critica todas as traducións que traducen o Tetragrammaton (YHWH) como SEÑOR. Tamén é crítico co NWT por inserir a Xehová no Novo Testamento cando non aparece CALQUERA dos manuscritos existentes. Nas páxinas 171 parágrafos 3 e 4, explica o proceso e os problemas asociados con esta práctica. Os parágrafos reprodúcense íntegramente a continuación (cursiva para enfatizar en orixinal):
"Cando todas as probas dos manuscritos están de acordo, hai motivos moi fortes para suxerir que o orixinal autógrafos (os primeiros manuscritos dun libro escrito polo propio autor) lían doutro xeito. Para suxerir unha lectura non apoiada polo manuscrito, chámase facer a emenda conxectural. É un emenda porque estás a reparar un texto que crees defectuoso. É conxectural porque é unha hipótese, unha "conxectura" que só se pode probar se nalgún momento futuro se atopan probas que o apoien. Ata ese momento, por definición non se demostra.
Os editores do NW están a facer emendas conxecturais cando as substitúen kurios, que se traduciría en "Señor", con "Xehová". Nun apéndice ao NW, afirman que a súa restauración de "Xehová" no Novo Testamento está baseada (1) nunha suposición sobre como Xesús e os seus discípulos manexarían o nome divino (2) a evidencia da "J. textos ”e (3) a necesidade de coherencia entre o Antigo e o Novo Testamento. Estas son tres razóns diferentes para a decisión editorial. Os dous primeiros pódense tratar aquí de forma moi breve, mentres que o terceiro require un exame máis detallado. "
A posición do profesor Beduhn é absolutamente clara. No resto do capítulo, desmonta os argumentos presentados polos editores de NWT para a inserción do nome. De feito, está convencido de que o papel do tradutor non debe ser reparar o texto. Calquera actividade deste tipo debe limitarse ás notas ao pé de páxina.
Agora o resto deste artigo está invitando aos lectores a tomar unha decisión sobre o novo apéndice C engadido ao Nova edición de estudo do 2013 NWT revisado.
Toma de decisións informadas
No novo Edición de estudo Biblia A revisión post-2013, o apéndice C intenta xustificar a razón de engadir o nome. Actualmente hai seccións 4 C1 a C4. En C1, titulado "A restauración do nome divino no" novo testamento ", inclúense razóns para a práctica. Ao final do parágrafo 4 hai unha nota a pé de páxina e cítase (o texto en vermello engadido para o énfase e o resto do parágrafo pode verse en vermello despois) o traballo do profesor Beduhn do mesmo capítulo e o último parágrafo do capítulo na páxina 178 e afirma:
“Non obstante, varios estudosos non están de acordo con este punto de vista. Un destes é Jason BeDuhn, que foi o autor do libro Verdade en tradución: precisión e sesgo en inglés Traducións do Novo Testamento. Non obstante, ata BeDuhn recoñece: "Pode ser que algún día se atope un manuscrito grego dalgunha parte do Novo Testamento, digamos un particularmente cedo, que ten as letras hebreas YHWH nalgúns dos versos [do" Novo Testamento "]. Ocorre cando os datos probables, os investigadores bíblicos terán que considerar debidamente as opinións dos editores NW (New World Translation) "."
Ao ler esta cita, obtén a impresión de que o profesor Beduhn acepta ou mantén a esperanza de inserción do Nome Divino. Sempre é bo incluír a cita completa e aquí reproducín non só o resto do parágrafo (en vermello a continuación) senón os tres parágrafos anteriores na páxina 177. Tomei a liberdade de destacar as afirmacións clave (en letra azul) do profesor Beduhn que demostra que ve esta inserción como incorrecta.
Páxina 177
Cada tradución que comparamos desvíase do texto bíblico, dun xeito ou doutro, nas pasaxes "Xehová" / "Señor" do Antigo e do Novo Testamento. Os esforzos pasados por algunhas traducións, como a Biblia de Xerusalén e a Nova Biblia en inglés, para seguir o texto con precisión nestas pasaxes, non foron ben recibidos polo público desinformado condicionado polo KJV. Pero a opinión popular non é un regulador válido da precisión bíblica. Debemos cumprir os estándares de tradución precisa e debemos aplicar eses estándares por igual a todos. Se por esas normas dicimos que o NO non debería substituír a "Xehová" por "Señor" no Novo Testamento, entón por esas mesmas normas debemos dicir que o KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB e TEV non debería substituír "Señor" por "Xehová" ou "Iavé" no Antigo Testamento.
O celo dos editores do NW para restaurar e preservar o nome de Deus fronte a unha evidente tendencia cara a expoñelo nas traducións modernas da Biblia, mentres que o recomendable (sic) en si mesmo, levounos demasiado lonxe e a unha práctica harmonizadora propia. . Eu persoalmente non estou de acordo con esa práctica e creo que as identificacións de "Señor" con "Xehová" deben colocarse nas notas ao pé. Como mínimo, o uso de "Xehová" debería limitarse no Novo Testamento do NO ás setenta e oito ocasións nas que se cita un pasaxe do Antigo Testamento que conteña "Xehová". Déixolles aos editores de NW resolver o problema dos tres versos onde o seu principio de "emendación" non parece funcionar.
A maioría dos autores do Novo Testamento eran xudeus de nacemento e herdanza, e todos pertencían a un cristianismo aínda moi ligado ás súas raíces xudías. Mentres o cristianismo distanciouse da súa nai xudía e universalizou a súa misión e a súa retórica, é importante lembrar o que o mundo do pensamento do Novo Testamento é xudeu e o que os autores constrúen sobre os antecedentes do Antigo Testamento en o seu pensamento e expresión. É un dos perigos de modernizar e parafrasear as traducións que tenden a eliminar as distintas referencias á cultura que produciu o Novo Testamento. O Deus dos escritores do Novo Testamento é o Xehová (YHWH) da tradición bíblica xudía, por moi caracterizado que sexa a súa representación por parte de Xesús. O propio nome de Xesús incorpora este nome de Deus. Estes feitos seguen sendo verdadeiros, aínda que os autores do Novo Testamento os comuniquen nun idioma que evite, por calquera motivo, o nome persoal Xehová.
Páxina 178
(Agora chegamos á sección citada na Study Bible. Ver o resto do parágrafo en vermello.)
Pode que algún día se atope un manuscrito grego dalgunha parte do Novo Testamento, digamos un particularmente cedo, que ten as letras hebreas YHWH nalgún dos versos mencionados anteriormente. Cando isto suceda, cando se teñan probas, os investigadores bíblicos terán que considerar debidamente as opinións dos editores do NW. Ata ese día, os tradutores deben seguir a tradición manuscrita como se coñece na actualidade, aínda que algunhas das características nos parezan perversas, quizais incluso inconsistentes co que cremos. Todo o que os tradutores queren engadir para aclarar o significado de pasaxes ambigüas, como aqueles onde "Señor" pode referirse a Deus ou ao Fillo de Deus, pode e debe ser incluído en notas a pé de páxina, mantendo a Biblia mesma nas palabras que nos foron dadas. .
Conclusión
Nunha mensual recente Difundir (Novembro / decembro de 2017) David Splane, do corpo de goberno, falou moito sobre a importancia para a precisión e a investigación minuciosa en toda a información publicada na literatura e nos medios audiovisuais. Está claro que esta cita obtén un "F" por fallo.
Este uso dunha cita que engana ao lector desde a visión orixinal do escritor é intelectualmente deshonesto. É agravado neste caso, porque o profesor Beduhn considerou o NWT como a mellor tradución con respecto ás nove palabras ou versículos contra as outras nove traducións que revisou. Isto marca unha falta de humildade porque traizoa unha mentalidade que non pode aceptar a corrección ou unha perspectiva alternativa. A Organización podería optar por non estar de acordo coa súa análise para inserir o Nome Divino, pero por que usar mal as súas palabras para dar unha impresión incorrecta?
Todo isto é sintomático dun liderado que está fóra de contacto coas realidades do mundo enfrontado pola maioría dos irmáns e irmás. Tamén é un erro ao entender que todos os presupostos e referencias poden acceder facilmente a todos nesta era da información.
Isto dá como resultado unha ruptura da confianza, demostra unha falta de integridade e unha negativa a reflexionar sobre un ensino que podería estar defectuoso. Non é nada de todos os que pertencemos á experiencia de Cristo del ou do noso Pai Celestial. Pai e Fillo teñen a nosa lealdade e obediencia por mor da súa humildade, humildade e honestidade. Isto non se pode dar a homes orgullosos, deshonestos e enganosos. Inxerimos e rezamos para que arranquen os seus camiños e aprendan de Xesús todas as calidades necesarias para ser seguidor.
_____________________________________________
[1] Estes versos ou palabras están no capítulo 4: proskuneo, Capítulo 5: Filipenses 2: 5-11, Capítulo 6: a palabra home, Capítulo 7: Colosenses 1: 15-16, Capítulo 8: Tito 2: 13, Capítulo 9: Hebreos 1: 8: 10: 8: 58: 11: 1: 1 12, Capítulo XNUMX: John XNUMX: XNUMX, Capítulo XNUMX: Como escribir o espírito santo, en maiúsculas ou minúsculas.
[2] Estes son King James Version (KJV), New Revised Standard Version (NRSV), New International Version (NIV), New American Bible (NAB), New American Standard Bible (NASB), Amplified Bible (AB), Living Bible (LB) , A versión en inglés de hoxe (TEV) e a tradución do novo mundo (NWT). Trátase dunha mestura de Testemuñas protestantes, evanxélicas, católicas e de Xehová.
[3] Vexa o apéndice "O uso de Xehová no NW" páxinas 169-181.
Grazas Eleasar polo traballo e a investigación, gústame o texto enfatizado en vermello e azul e moitas grazas por incluír as citas enteiras.
Quere preguntarme a ti mesmo e ao resto de nós, que é unha boa Biblia de estudo para mercar? Mirei unha referencia da cadea de ESV Thompson e MacArthur teña unha Biblia de estudo ESV moi impresionante con extensas notas, ilustracións e comentarios? ou outros aquí expón onde ou que tradución hai que buscar?
Grazas a todos
Ola Wild Olive, creo que é bo usar unha serie de traducións. Un dos retos consiste en recoñecer que todas as traducións teñen algún nivel de parcialidade. Un pensamento interesante baseado en "Verdade na tradución" é que a maioría das traducións principais teñen unha parcialidade cara á doutrina da trindade. Un exemplo sinxelo é deixar o nome divino fóra do AT. Eu persoalmente prefiro usar unha tradución de "equivalencia formal" na que cae o ESV. Eu uso o ESV, Boas novas, Biblia xudía común, Nova Biblia de Xerusalén e NWT. Creo que o TNW é unha boa tradución unha vez que entendes... Le máis "
Grazas Eleasar, agradezo moito os teus pensamentos, tamén uso o ESV e paréceme útil, conserva algunhas palabras en inglés máis antigas que son importantes, por exemplo a palabra iniquidade, moitas traducións, incluído o NWT tradúceo como erro ou transgresión, isto en ningún xeito capta o que significa iniquidade. Cando atopo unha pasaxe que non estou seguro de usar un NLT, esa é unha desas traducións de equivalencia dinámica, que me pon na imaxe, entón vou á equivalencia formal para obter os detalles e logo comprobo as referencias cruzadas en o TNO, e si o teu dereito... Le máis "
Encántame o pensamento: "Pregamos e oramos para que amañen os seus camiños e aprendan de Xesús todas as calidades necesarias para ser un seguidor de pasos". Como humildes cristiáns, debemos orar para que a misericordia sexa destes homes. Quizais non poidamos rezar polo que pasou na morte, porque o noso Pai é un "Deus dos vivos". Como Job tivo que rezar polos seus "falsos consoladores", nós tamén, con espírito de sinceridade e amor por Deus, debemos orar regularmente para que a misericordia de Deus estea co liderado da organización. Eles, sen dúbida,... Le máis "
Para comprender as palabras de Moisés, temos que entender a forma en que os hebreos vían "un nome". Era algo máis que unha simple denominación ou etiqueta, como adoita ser hoxe. A palabra "nome" en hebreo está ligada á palabra "carácter". O nome dunha persoa e a súa reputación eran vistos como a mesma cousa. Hai unha interesante análise disto en Este vídeo.
Ola IHB, Hai moito tempo, estudei isto con certa profundidade. Desde a memoria e sen mirar polas notas de investigación, no verso 14 eyeh asher eyeh está Xehová que se describe a si mesmo. O contexto é que Xehová se revelaría a si mesmo tratando co seu pobo pacto e como sería revelado. No momento en que o problema en inglés estaba traducíndoo como "eu son quen son" cando estaba en tensión imperfecta e esta tradución era unha resaca KJV (hai bastantes destes, pero a maioría pensa que kjv era o idioma de Deus, recorda... Le máis "
Bos puntos e investigación. A miña conclusión? Ao final, aínda que o nome "Xehová" se atope nos manuscritos recentemente descubertos, non cambia nada. Por que si? Por dúas razóns. En primeiro lugar, está claro que o escritor do NT puxo énfase en "Pai", como fixo Xesús (é dicir, a oración modelo). En segundo lugar, é unha cuestión de fe que nos leva a crer que temos o que o noso Pai desexaba que tivésemos. Actualmente, ao asumir o tradutor do TNO que a través de algunhas ideas supersticiosas de escribas antigos para inserir o nome divino Xehová, así o alivian do NT, deben... Le máis "
Ola Rusticshore, bo punto de preservar a súa palabra. O outro número nunca sinalado é o seguinte: 1. Supoñamos que no ano 100 CE todos os manuscritos estaban en xogo e os autógrafos orixinais aínda estaban en xogo e en calquera autógrafo copiado apareceu o nome divino. 2. Os apóstolos xa pasaron. 3. A partir do 101 a. C., quen e cando comezou a práctica de expor o nome? Dado que os xudeus se opuxeron ferozmente aos cristiáns, por que os cristiáns elixirían adoptar un costume xudeu de non dicir o Nome? 4. Se supón que unha copia dura 10... Le máis "
Grazas Eleasar polo teu arduo traballo neste tema! Non moitos que len a Biblia pensan en todos os detalles e nas dificultades para traducir a Biblia da escasa cantidade de manuscritos antigos dispoñibles, ou por iso cando os tradutores están a aplicar Exegesis ou como é o caso das testemuñas de Xehová Eisegesis. Para ser sincero, é demasiado confuso para a maioría incluíndo a min mesmo e ao considerar este problema a pregunta por defecto é POR QUE Xehová e o seu fillo A palabra, permitirían tal confusión no libro inspirado no Espírito Santo e conservado para... Le máis "
Ei, gogetter. Non te desesperes ... e non estás disparatando, aínda estás en proceso de espertar. Terás moitas preguntas. Leva tempo para que as respostas sexan máis claras se podes amosar paciencia e non deixar pasar a túa fe nun Creador. A fe nunha relixión, como descubrimos todos, está fóra de lugar. A fe no noso Creador e no seu fillo non o é. Para manter intacta esa fe, é necesario evitar a peste do ateísmo / agnosticismo e / ou os nosos sentimentos feridos que xeran imperfectamente resentimento cara ao noso Creador. Necesitarás que alguén te colla tamén da man. Sinceramente eu... Le máis "
Iso é o que dependen de Org e doutras relixións de Gogetter, a ignorancia do rabaño e o silencio se se trata de intelixencia. O uso supersticioso do nome de Deus por parte da Org e doutras relixións pasoulles do mestre da confusión Satanás. Polo tanto, non é Xehová nin Xesús o que causa a confusión, é o que o Demo soubo facer para cumprir a súa misión. No seu caso de pasar moitos anos como testemuña de Xehová, só podo recomendarlle que o considere como un paso, un fito, un marcador de millas, como todos... Le máis "
É un bo punto Gogetter, o traballo cunha boa tradución é monumental, de feito collín moito só nos prólogos das diferentes traducións que discuten as dificultades que teñen que afrontar os tradutores, case todos os que lin recoñece que non é perfecto, bastante humilde. de verdade, non é así o prólogo no TNO.
Segundo analizou o profesor, dado que os máis de 5000 manuscritos NT non teñen o tetragramatón, debería respectarse ata que se atopen probas. "O propio nome de Xesús incorpora este nome de Deus". dixo o libro, e eu persoalmente estou de acordo. Xoán 17: 11,12 afirma que o Pai "deu o seu nome ao fillo" dúas veces. Quizais isto explique o cambio de énfase de Iavé a Xesús no NT. Mentres os editores do TNO dan o nome divino no VT, é certo, xa que existen probas, foi demasiado lonxe para inserir onde existe Señor no NT,... Le máis "
James, estou de acordo en que o tradutor debería traducir o texto e non reparalo. Calquera reparación deberá figurar nas notas ao pé de páxina. Teño unha visión diferente sobre o nome divino que se está usando. Moisés preguntou sobre o nome do Éxodo 3:13, pero non o nome, senón a persoa, a autoridade eo papel da persoa. A partir dese momento Xehová comeza a revelarse á familia humana. Saen todos os seus diversos roles e cualidades. A Abraham se lle denomina amigo, Xehová coida como pastor, nunha sociedade pastoral revela moito. Cando chega Xesús, revela... Le máis "
O cambio polos "poderes para ser" na organización para poñer énfase en "Xehová" no NT é claramente un deseño de Satanás. Podemos identificar claramente unha gran cantidade de imprecisións que marcan a era de Rutherford. Como tal, tamén podemos ver como Satanás usou Rutherford, moi probablemente, para poñer a atención sobre Xehová, provocando así que multitude mirase máis aló de Xesús. ¿Non é ese o bioproduto do logrado? Por exemplo, onte á noite, a miña muller deixoume ver as mensaxes que a súa irmá lle enviou nos últimos 14 meses desde que retirei... Le máis "
Moitas grazas polo artigo, Eleasar. O libro de BeDuhn é realmente bo. A tradición di que Mateo escribiu o seu evanxeo primeiro en hebreo e logo o traduciu ao grego. Curiosamente, o hebreo Mateo de Shem Tob contén o nome divino 19 veces http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. O profesor Howard sinala que probablemente o Shem Tob's Matthew non sexa unha tradución, nese caso sería moi improbable que os xudeus substituíran nalgún momento adon / adonai polo nome divino. Alternativamente, se aínda así é unha tradución do grego, sería moi improbable que os xudeus traducisen o kyrios como... Le máis "
Excelente artigo, Eleasar. Unha vez máis úsase unha cita cando o escritor seguramente tiña todo o que tiña diante. Por suposto, non puido usar toda a cita porque non seguimos a suxestión do señor Beduhn. Acabo de engadilo á miña pila de "Citas erróneas que enganan", que inclúe a que molestou á miña muller, do artigo da Torre de vixía de xullo de 2017 "Gañar a batalla pola túa mente" (medios e sociedade no século XX). Hebreos 20:13 (Queremos comportarnos honestamente en todas as cousas). Lucas 18:16 (Fiel no que menos). Fano os escritores... Le máis "
Estou abraiado, despois de todo non estou tolo! Defendín o TNO en moitos casos e pensei que, polo tanto, era un solitario. E critiquei o TNW exactamente no mesmo punto que non debería aparecer o tetragammaton no NT onde non existe nos manuscritos máis antigos. A única excepción podería ser as referencias do OT, probablemente a Septuaginta. BTW: a tradución de John 1: 1 máis aceptable para a miña mente sería "... e Deus era a Palabra", o que supón para MÍ unha gran diferenza; "... e a Palabra era Deus". Se... Le máis "
Calquera persoa interesada en razoar detrás da orde de palabras en Jh 1: 1c, consulte http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , desprácese ata a sección A posición do predicado e vexa o exemplo "A palabra é boa".
A oficina do "Corpo de Goberno das Testemuñas de Xehová" desde o seu inicio reclamou e reservou a Autoridade Divina en todos os asuntos espirituais e carnales. Pregúntome, ¿son estes Santos homes que poden interpretar as escrituras desde a lingua dun anxo? Falan unha lingua anxelical non dispoñible para os demais? ¿Son de verdade ou simplemente outra falsa relixión? ¿Necesitas un corpo de goberno para ser "testemuña de Xehová"? ¿Podes usar a súa literatura e aínda así atoparte digno de Cristo? Preguntas modernas que precisan o cumprimento actual. Son os únicos que ven os presaxios... Le máis "
Desafortunadamente moitas persoas teñen unha falta común de información; todos os manuscritos de septuaginta que se atoparon antes de aproximadamente o 150 CE tiñan o Tetragrama. Falei con moitos cristiáns que afirmaban o contrario, pero ata a Wikipedia está de acordo. Tamén hai libros que argumentan contra os Testemuñas de Xehová que din que non todos os manuscritos o tiñan alí. Polo tanto, hai unha investigación sesgada no outro lado, tamén hai que admitilo. Así que temos que recoñecer que os escritores do NT romperon co hábito de usar o Tetragram ao escribir o NT a pesar de ter versións Septuagint... Le máis "
Un bo artigo Eleazar. Creo que en simples termos descende que o noso Creador non é o único Señor, e espérase que tamén consideremos a Cristo como o Señor (isto non é cousa NT, como David e Daniel tamén o chamaron o seu Señor). Isto non suplía a Yahweh / Xehová como Señor nin quita nada da súa insuperable grandeza. Pero na maioría dos casos, parece bastante doado ver se o escritor está a referirse ao noso Señor Xesús, ou ao noso Creador como Señor. Non é necesario inserir o nome que o noso Creador deu... Le máis "
Moi informativo e interesante. Grazas unha vez máis polo voso traballo. Creo que o punto enteiro da charla de radiodifusión JW de David Splanes foi contar aos que vían iso porque o departamento de escritura funciona moi duro e os factores verifican as cousas tan a fondo que non hai necesidade de que vexamos dúas veces as citas e referencias que usan. . O que é completamente incorrecto e todos sabemos que moitos artigos usan citas fóra do contexto, medias verdades e algúns limitan o engano directo. Pero se o GB che di que non mires ou non... Le máis "