Jedan od naših čitatelja nedavno mi je poslao e-mail s zanimljivim pitanjem:
Pozdrav, zanima me rasprava o Djelima 11: 13-14 u kojoj Petar prepričava događaje svog susreta s Kornelijem.
U stihu 13b i 14 Petar citira anđelove riječi Korneliju: "Pošaljite ljude Jopi i pozovite Šimuna koji se zove Petar i on će vam reći stvari pomoću kojih ćete se spasiti svi vi i svi vaši ukućani."
Dok razumijem grčku riječ σωθήσῃ je prikazan kao "volja" u Kraljevstvu Interlinearno, međutim u NWT je prikazan kao "može".
Je li anđeo prenio ideju da je čuti od Petra sve stvari spašavanjem stvar hit-and-miss, kao da ih vjeruje u Isusovo ime "može" spasiti. Je li anđeo bio nesiguran?
Ako ne, zašto se NWT čini engleskim drugačijim od Kingdom Interlinear?
Gledajući Djela 16: 31 čini NWT, σωθήσῃ kao što će".
"Rekli su:" Vjerujte u Gospodina Isusa i spasit ćete se vi i vaše ukućane. "
Zatvornik pita što moram učiniti da se spasim? Čini se da su ljudi, Paul i Silas bili odlučniji od anđela o sredstvima kojima se ljudi moraju spasiti.
Pisac nije prevrtljiv u svojim primjedbama u vezi s anđelovim riječima koje je iznio NWT. Glagolsko vrijeme za grčki infinitiv sózó ("Spasiti") koji se koristi u ovom ajetu je sōthēsē (σωθήσῃ) koji se nalazi na još dva mjesta u Bibliji: Djela apostolska16: 31 i Rimljanima 10: 9. Na svakom je mjestu u jednostavnom budućem vremenu i trebalo bi se prikazati "hoće li (ili će biti) spašeno". Tako je gotovo svaki drugi prijevod, kao brzo skeniranje paralelnih prijevoda dostupan putem BibleHub dokazuje. Tamo ćete otkriti da se prikazuje kao "bit će spremljeno", 16 puta, "bit će spremljeno" ili "bit će spremljeno", po 5 puta i "može se spasiti" jednom. Niti jedan prijevod na tom popisu ne prikazuje ga kao "možda spremljen".
Prevođenje σωθήσῃ kako se "može biti spremljeno" premješta ga iz jednostavnog budućeg glagola vremena u a subjunktivni način. Stoga anđeo više ne iznosi jednostavno ono što će se dogoditi u budućnosti, već prenosi svoje (ili Božje) stanje duha po tom pitanju. Njihovo se spasenje kreće od izvjesnosti do, u najboljem slučaju, vjerojatnosti.
Španjolska inačica NWT-a također to čini u podvozi, mada se u španjolskoj to smatra glagolskim vremenom.
"Ako ne želite imati toliko prostora, možete ih pronaći" (Hch 11: 14)
Rijetko vidimo subjunktiv u engleskom jeziku, mada je vidljivo kad kažemo: "Ne bih to učinio da sam na tvom mjestu", isključivanje "bio" za "bili" da naznači promjenu raspoloženja.
Pitanje je, zašto je NWT otišao s tim prikazom?
Opcija 1: bolji uvid
Je li moguće da odbor za prevođenje NWT-a ima bolji uvid u grčki jezik nego svi ostali prevoditeljski timovi koji su odgovorni za mnoge verzije Biblije koje smo pregledali na BibleHubu? Jesmo li imali posla s jednim od vrlo kontroverznih odlomaka, poput Johna 1: 1 ili Filipljana 2: 5-7, možda bi se mogao argumentirati, ali čini se da ovdje to nije slučaj.
Opcija 2: Loš prijevod
Može li to biti samo jednostavna pogreška, previd, loša obrada? Moguće, ali budući da se također javlja u verziji NWT-a iz 1984. godine, a opet nije ponovljena u Djelima 16:31 i Rimljanima 10: 9, treba se zapitati je li se pogreška dogodila tada i od tada nikada nije istraživana. To bi ukazivalo na to da verzija iz 2013. zapravo nije prijevod, već više urednički prerađen.
Opcija 3: Pristranost
Može li se iznijeti slučaj za doktrinarnu pristranost? Organizacija često citira Zefaniju 2: 3 naglašavajući "vjerojatno" u tom stihu:
“. . .Tražite pravednost, tražite krotkost. Vjerojatno TI možeš biti skriven u dan Jehovinog bijesa. " (Zep 2: 3)
U sažetku
Ne možemo znati zašto je ovaj stih prikazan onakav kakav je na SZT. Mogli bismo pretpostaviti da prevoditelji, u skladu s JW politikom, ne žele da se jato previše uvjeri u sebe. Napokon, Organizacija uči milijune ljudi da nisu Božja djeca, i premda će preživjeti Armagedon ako ostanu vjerni Vodećem tijelu i ostanu unutar Organizacije, i dalje će ostati nesavršeni grešnici u Novom svijetu; pojedinci koji će tijekom tisuću godina morati raditi na savršenstvu. Čini se da se prikazivanje "bit će spašeno" u sukobu s tim konceptom. Ipak, to nas navodi na razmišljanje zašto oni ne koriste isti način konjunkcije u Djelima 16:31 i Rimljanima 10: 9.
Jedno što možemo sa sigurnošću reći, „možda se spasimo“ ne prenosi ispravno misao koju je izrazio anđeo kako je u izvornom grčkom zapisala Luka.
To naglašava potrebu pažljivog proučavanja Biblije da se nikada ne oslanja isključivo na bilo koji prijevod. Umjesto toga, pomoću modernih alata možemo lako provjeriti bilo koji biblijski odlomak kroz širok raspon izvora kako bismo došli do srži istine koju je izrazio izvorni pisac. Još jedna stvar za koju bismo trebali zahvaliti našem Gospodinu i napornom radu iskrenih kršćana.
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Preuzmi audio ”force_dl =” 1 ″]
Hvala MM-u za drukčije prihvaćanje riječi anđela. Uvijek je tako ugodno čitati razumijevanja i obrazloženja koja doprinose, hvaleći Boga i Njegovog Sina.
Ako morate proći mentalnu gimnastiku da biste opravdali neku radnju ili riječ, vjerojatnije je da tražite izgovor, a ne da odgovorno razmišljate o posljedicama. Radnje i riječi imaju posljedice, bez obzira na objašnjenja! (Matt 5: 37)
1 Cor 5: 5 je ista riječ, ali u grčkom subjunktivu. Definitivno čini razliku.
Teorija "vjerojatno" iz Zep-a 2: 3 jedna je od mogućnosti. Drugi bi mogao biti skretanje doktrine "jednom spašeno uvijek spašeno". Drugim riječima, Cornelius i njegova obitelj možda su tada bili spašeni, ali mogli bi to spasenje izgubiti u budućnosti.
Kao stranu, Cornelius je bio vojni časnik. * uzdah * Spašen vojni časnik?!?!?!
Bok LQ Da, časnik u rimskoj vojsci, smatra se da je Cornelius možda bio časnik koji je prisustvovao Isusovu pogubljenju, samo pretpostavka. Međutim, primiti darivanje Duha Svetoga, to me čudi, jer je bilo koji časnik rimske vojske tamo stigao samo zato što je imao borbeno iskustvo, a obično su najbolji u tome bili ti položaji. Dakle, evo ovog čovjeka Corneliusa, momka koji zna kako rukovati mačem i ubijati ljude, i dobro razumije vojnu taktiku i raspored, pomazan Duhom Svetim, o tome se ne čita puno u... Čitaj više "
Pa, to je sve vrlo intrigantno. Nisam stručnjak za grčki jezik ili prijevod, iako puno izlazimo u Vinesov ekspozitorij i uživamo "saginjati se pored" Riječi. Moje zanimanje za ovo više se temelji na poznavanju engleskog jezika. Kad god sam pročitao taj spis, uvijek sam pretpostavljao (opasno, znam!) Da se pod pojmom „svibanj“ misli na način na koji biste rekli „Da, MOŽETE imati kolačić“ Kao i da, imate dozvolu. Pa sam ga vidio kao anđela koji govori da će Kornelije čuti evanđelje i kad ga je prihvatio (... Čitaj više "
Još nekoliko informacija o ovome ovdje:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Cijeli stih:
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982 se pojavljuje 103 puta, ali prijevod engleskog jezika BIT ĆE SE UŠTEDAN samo dva puta u nekim biblijama.
on KJV prevodi Strong-ov G4982 na sljedeći način: spremi (93x), učini cjelovitim (9x), izliječi (3x), budi cjelovit (2x), razno (3x).
Još jedno prikazivanje (samo jedno):
AUV (i) 31 Pavao i Sila rekli su: "Ti i tvoja obitelj možete se spasiti ako [svi] vjerujete u Gospodina Isusa."
Ovdje se MOŽE SPASITI.
NAKON svih drugih osoba ĆE BITI, BITI SU.
Sramota je što se te zabrinutosti nisu mogle jednostavno prenijeti WT-u na pošten pregled. Povijest je pokazala da oni neće slušati. Sjećam se priče ispričane na kongresu prije mnogo godina. Možda će se čitatelj toga sjetiti i pružiti više (ili boljih) detalja nego što se ja sjećam. Ideja je bila da R + F JW ima određenu stručnost na grčkom, a tijekom svojeg osobnog proučavanja zaključio je da je stih u grčkom dijelu NWT pogrešno preveden. Nekoliko je puta napisao WT-u pokušavajući ih natjerati da poslušaju, ali... Čitaj više "
Robert 6512
To je vrlo zanimljivo. Uvijek nam kažu da čuvamo hitnost, ali treba im deset godina da isprave grešku. Nevjerojatno je koliko brzo Jehova odgovara kad žele nekoga izbaciti iz pritvora, ali može potrajati desetljećima da odgovori na važna pitanja. Smiješno !!
Otprilike je tako, Roberte. Što se dogodilo s potragom za malim novčićem, odnosno izgubljenom ovcom, ne znam. Čim postavimo pitanja koja zaista dovode u pitanje, naletimo se na zid od opeke gdje jedini odgovori ovise o onome što je već objavljeno.
Toliko o tome da su Jehovina kočija u pokretu (rekao mi je citat iz nedavne starije škole). Čini se da je dio Organizacije u puno sporijem obliku prijevoza ili je jednostavno zaglavio.
Mislim da kola imaju stan, nitko ne želi izaći i promijeniti ga.
Ono što vi opisujete, Robert, institucionalni je narcizam.