Jedan od naših čitatelja nedavno mi je poslao e-mail s zanimljivim pitanjem:

Pozdrav, zanima me rasprava o Djelima 11: 13-14 u kojoj Petar prepričava događaje svog susreta s Kornelijem.

U stihu 13b i 14 Petar citira anđelove riječi Korneliju: "Pošaljite ljude Jopi i pozovite Šimuna koji se zove Petar i on će vam reći stvari pomoću kojih ćete se spasiti svi vi i svi vaši ukućani."

Dok razumijem grčku riječ σωθήσῃ je prikazan kao "volja" u Kraljevstvu Interlinearno, međutim u NWT je prikazan kao "može".

Je li anđeo prenio ideju da je čuti od Petra sve stvari spašavanjem stvar hit-and-miss, kao da ih vjeruje u Isusovo ime "može" spasiti. Je li anđeo bio nesiguran?

Ako ne, zašto se NWT čini engleskim drugačijim od Kingdom Interlinear?

Gledajući Djela 16: 31 čini NWT, σωθήσῃ kao što će".

"Rekli su:" Vjerujte u Gospodina Isusa i spasit ćete se vi i vaše ukućane. "

Zatvornik pita što moram učiniti da se spasim? Čini se da su ljudi, Paul i Silas bili odlučniji od anđela o sredstvima kojima se ljudi moraju spasiti. 

Pisac nije prevrtljiv u svojim primjedbama u vezi s anđelovim riječima koje je iznio NWT. Glagolsko vrijeme za grčki infinitiv sózó ("Spasiti") koji se koristi u ovom ajetu je sōthēsē (σωθήσῃ) koji se nalazi na još dva mjesta u Bibliji: Djela apostolska16: 31 i Rimljanima 10: 9. Na svakom je mjestu u jednostavnom budućem vremenu i trebalo bi se prikazati "hoće li (ili će biti) spašeno". Tako je gotovo svaki drugi prijevod, kao brzo skeniranje paralelnih prijevoda dostupan putem BibleHub dokazuje. Tamo ćete otkriti da se prikazuje kao "bit će spremljeno", 16 puta, "bit će spremljeno" ili "bit će spremljeno", po 5 puta i "može se spasiti" jednom. Niti jedan prijevod na tom popisu ne prikazuje ga kao "možda spremljen".

Prevođenje σωθήσῃ kako se "može biti spremljeno" premješta ga iz jednostavnog budućeg glagola vremena u a subjunktivni način. Stoga anđeo više ne iznosi jednostavno ono što će se dogoditi u budućnosti, već prenosi svoje (ili Božje) stanje duha po tom pitanju. Njihovo se spasenje kreće od izvjesnosti do, u najboljem slučaju, vjerojatnosti.

Španjolska inačica NWT-a također to čini u podvozi, mada se u španjolskoj to smatra glagolskim vremenom.

"Ako ne želite imati toliko prostora, možete ih pronaći" (Hch 11: 14)

Rijetko vidimo subjunktiv u engleskom jeziku, mada je vidljivo kad kažemo: "Ne bih to učinio da sam na tvom mjestu", isključivanje "bio" za "bili" da naznači promjenu raspoloženja.

Pitanje je, zašto je NWT otišao s tim prikazom?

Opcija 1: bolji uvid

Je li moguće da odbor za prevođenje NWT-a ima bolji uvid u grčki jezik nego svi ostali prevoditeljski timovi koji su odgovorni za mnoge verzije Biblije koje smo pregledali na BibleHubu? Jesmo li imali posla s jednim od vrlo kontroverznih odlomaka, poput Johna 1: 1 ili Filipljana 2: 5-7, možda bi se mogao argumentirati, ali čini se da ovdje to nije slučaj.

Opcija 2: Loš prijevod

Može li to biti samo jednostavna pogreška, previd, loša obrada? Moguće, ali budući da se također javlja u verziji NWT-a iz 1984. godine, a opet nije ponovljena u Djelima 16:31 i Rimljanima 10: 9, treba se zapitati je li se pogreška dogodila tada i od tada nikada nije istraživana. To bi ukazivalo na to da verzija iz 2013. zapravo nije prijevod, već više urednički prerađen.

Opcija 3: Pristranost

Može li se iznijeti slučaj za doktrinarnu pristranost? Organizacija često citira Zefaniju 2: 3 naglašavajući "vjerojatno" u tom stihu:

“. . .Tražite pravednost, tražite krotkost. Vjerojatno TI možeš biti skriven u dan Jehovinog bijesa. " (Zep 2: 3)

U sažetku

Ne možemo znati zašto je ovaj stih prikazan onakav kakav je na SZT. Mogli bismo pretpostaviti da prevoditelji, u skladu s JW politikom, ne žele da se jato previše uvjeri u sebe. Napokon, Organizacija uči milijune ljudi da nisu Božja djeca, i premda će preživjeti Armagedon ako ostanu vjerni Vodećem tijelu i ostanu unutar Organizacije, i dalje će ostati nesavršeni grešnici u Novom svijetu; pojedinci koji će tijekom tisuću godina morati raditi na savršenstvu. Čini se da se prikazivanje "bit će spašeno" u sukobu s tim konceptom. Ipak, to nas navodi na razmišljanje zašto oni ne koriste isti način konjunkcije u Djelima 16:31 i Rimljanima 10: 9.

Jedno što možemo sa sigurnošću reći, „možda se spasimo“ ne prenosi ispravno misao koju je izrazio anđeo kako je u izvornom grčkom zapisala Luka.

To naglašava potrebu pažljivog proučavanja Biblije da se nikada ne oslanja isključivo na bilo koji prijevod. Umjesto toga, pomoću modernih alata možemo lako provjeriti bilo koji biblijski odlomak kroz širok raspon izvora kako bismo došli do srži istine koju je izrazio izvorni pisac. Još jedna stvar za koju bismo trebali zahvaliti našem Gospodinu i napornom radu iskrenih kršćana.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Preuzmi audio ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

Članci Meleti Vivlon.
    11
    0
    Volio bih vaše misli, molim vas komentirajte.x