Դե, տարեկան հանդիպումը մեր ետևում է: Եղբայրներից և քույրերից շատերը շատ ոգևորված են նոր Աստվածաշնչով: Դա տպագրության մի գեղեցիկ կտոր է, անկասկած: Մենք այն դեռ շատ ժամանակ չենք ունեցել այն վերանայելու համար, բայց այն, ինչ մենք տեսանք մինչ այժմ, մեծ մասամբ դրական է թվում: Դա գործնական Աստվածաշունչ է դռան դռնից վկաների աշխատանքի համար ՝ ներածականում իր 20 թեմաներով: Իհարկե, գուցե դուք կցանկանաք, որ մենք դուրս գանք #7 թեմայից: «Ի՞նչ է կանխագուշակել Աստվածաշունչը մեր օրվա մասին»:
Ես լսել եմ մի քանի աղբյուրներից ՝ աղբյուրներից, որոնք հիմնականում սատարում են Եհովայի վկաներին, որ հանդիպումը ավելի շատ նման էր ձեռնարկության արտադրանքին, քան հոգևոր հավաքույթը: Երկու եղբայրներ նշեցին, որ ամբողջ հանդիպման ընթացքում Հիսուսը երկու անգամ հիշատակվեց, և նույնիսկ այդ հիշատակումները պատահական էին:
Այս գրառման նպատակը քննարկումների թեմա ստեղծելն է, որպեսզի ֆորումի համայնքային տեսակետները կիսենք NWT Edition 2013 հղումով: Ես արդեն ստացել եմ մի քանի էլ-նամակներ տարբեր ներդրողներից, և կցանկանայի դրանք կիսել ընթերցողների հետ:
Դա անելուց առաջ թույլ տվեք մատնանշել մի հետաքրքրասեր մի բան `« Աստվածաշնչի հաղորդագրությունը »հավելվածում B1: Ենթավերնագիրն ասում է.

Եհովա Աստված իրավունք ունի ղեկավարելու: Նրա կառավարման մեթոդը լավագույնն է:
Երկրի և մարդկության համար նրա նպատակը կկատարվի:

Այնուհետև այն շարունակում է թվարկել առանցքային ամսաթվերը, երբ այս հաղորդագրությունը բացահայտվել է: Կարելի է ասել, որ մեր աստվածաբանության մեջ Աստծո իշխելու իրավունքի թեմայի մշակման ամենակարևոր ամսաթիվը պետք է լիներ 1914 թվականը ՝ այն օրը, երբ մեսիական թագավորությունը դրվեց երկնքում և Աստծո իշխանությունը իր նոր գահակալած որդու ՝ Հիսուս Քրիստոսի միջոցով վերջ հեթանոսների նշանակված ժամանակների անվիճելի իշխանությանը: Դա տեղի ունեցավ 1914-ի հոկտեմբերին, ըստ մեզ ուսուցանելու շուրջ մեկ դար: Այս հավելվածի ժամանակացույցում ընդհանրապես հիշատակված չէ Եհովայի վկաների այս հիմնական հավատքի մասին: «Մ.թ. մոտ 1914» խորագրի ներքո մեզ պարզապես ասվում է, որ Հիսուսը սատանային դուրս է հանել երկնքից: Խնդրում ենք նկատի ունենալ, որ դա տեղի է ունենում «մոտ» 1914 թ. այսինքն ՝ 1914-ին կամ մոտավորապես սատանան տապալվեց: (Ակնհայտ է, որ այդ ժամանակ ուշադրության արժանի ոչ մի այլ բան տեղի չի ունեցել:) Մեր հավատքի հիմնական դրույթներից մեկի բացթողումը տարօրինակ է, տարօրինակ, և հաստատ հաստատ կանխազգացող: Չի կարելի չհետաքրքրվել, արդյո՞ք մենք պատրաստվել ենք մեծ, կործանարար փոփոխության:
Սահմանի հարավից ընկած մի ընկերոջից (ճանապարհը դեպի սահման դեպի հարավ) մենք ունենք սա.

Ահա մի քանի արագ դիտարկումներ.

Գործք 15։12 «Այդ ժամանակ ամբողջ խումբը լռեցին, և նրանք սկսեցին լսել Բառնաբասին և Պողոսը պատմում էին այն բազմաթիվ նշաններն ու հրաշքները, որոնք Աստված արել էր նրանց միջոցով ազգերի մեջ »:

Աստվածաշնչի մեծամասնությունը, ասես, ասում է մի բան ՝ «ամբողջ ժողովը» կամ «բոլորը»: Հետաքրքիր է, որ նրանք թողնում են Php- ի փայտե բառացի կատարում: 2: 6, բայց տեսեք սա փոխելու անհրաժեշտությունը: Նրանք ակնհայտորեն փորձում են ամրապնդել իրենց դիրքերը:

Գործք 15:24 «… ոմանք դուրս եկավ մեր մեջից և ձեզ դժվարություն պատճառեց նրանց ասածների համար `փորձելով ձեզ այլանդակել, չնայած մենք նրանց որևէ հրահանգ չէինք տվել»

2000 տարի անց վնասի մի փոքր վերահսկողություն

Առնվազն «ասինին զեբրան» (Հոբ 11.12) այժմ «վայրի էշ» է, իսկ «Սեռական տապով բռնված ձիերը, [ուժեղ] ամորձիներ ունենալով» այժմ «Նրանք նման են ցանկալի, ցանկասեր ձիերի»:

Ես պարզապես կարդացի Եսայիայի պատահական հատվածները, ապա դրանք համեմատեցի նոր NWT- ի հետ: Պետք է ասեմ, որ ընթերցանության առումով այն շատ բարելավված է:
Ապոլլոսն ասաց այս մասին ՝ ասելու համար, որ Եհովան մտցնում է քրիստոնեական գրություններում:

Հանդիպման ժամանակ հետաքրքիր էր, որ նրանք զգում էին ծղոտե մարդ ստեղծելու անհրաժեշտությունը NT- ում աստվածային անվանման խնդրի շուրջ:

Եղբայր Սանդերսոնը ասաց, որ Հունական Գրություններում աստվածային անունն ընդգրկելու մեր քննադատները պնդում են, որ Հիսուսի աշակերտները հետևելու էին ժամանակի հրեական սնահավատությանը: Նա դա հնչեց այնպես, կարծես գիտնականների հիմնական փաստարկն էր, ինչը, իհարկե, այդպես չէ: Գիտնականները համաձայն չեն մուտքագրման հետ հիմնականում այն ​​հիմքի վրա, որ չկա ձեռագիր ապացույց, որ այն պետք է տեղադրվի:

Այնուհետև եղբայր acksեքսոնը ասաց, որ մենք արդարացված ենք այն հիմք ընդունելով այն հիմքի վրա, որ Եբրայերեն Գրություններից ստացված մեջբերումները ըստ LXX- ի, ներառված կլինեին: Նա չկարողացավ նշել, որ սա ներառում է մուտքերի կեսից ավելին և այլ փաստարկներ չներկայացրեց այն բոլոր մյուս տեղերի համար, որոնցում կատարվել է:

A5 հավելվածի և հաջորդ երկու էջերի վերջին ենթավերնագիրն ավելի շփոթեցնող և չհիմնավորված է, քան այն ամենը, ինչը նախկինում վիճվում էր: Այս տարբերակում նրանք չեն օգտվել J References- ից, որոնք հաճախ օգտագործվում էին որպես ծուխ և հայելի (մասնավորապես ավագների և պիոներական դպրոցների մոտ): Բայց որտե՞ղ է մնում այն ​​ծանրությունը, որ ասում են, որ աստվածային անունն օգտագործվում է Հունարեն Գրությունների այս բոլոր այլ լեզուներում (նրանցից շատերը անհասկանալի լեզուներ են), եթե չես պատրաստվում հղումներ տալ, թե որոնք են թարգմանությունները: Դա լիովին անիմաստ է, որքան տեսնում եմ, և նույնիսկ ավելի թույլ է, քան J հիշատակումների սխալ ներկայացումը: Քանի որ այս բաժնում ասվում է, որ դա կարող է լինել մեկ խելահեղ թարգմանություն, որը պաշտոնապես հրապարակվել է և ունեցել է մի քանի օրինակ այս լեզուներից յուրաքանչյուրում: Դրանք միայն աղոտորեն են պարզում այդ տարբերակներից երեքը. Rotuman Bible (1999), Batak (1989) և Hawaii (անանուն) 1816 թվականի տարբերակ: Բոլորի համար մենք գիտենք, որ մնացածը կարող են լինել մարդիկ, ովքեր իրենց վրա են վերցրել թարգմանել NWT այս այլ լեզուներով: Դա պարզապես չի ասում: Եթե ​​այս վարկածների համար որևէ իրական կշիռ լիներ, կարծում եմ, որ նրանք չեն հապաղի դրանք պարզաբանել:

Ես ստիպված կլինեի համաձայնվել վերը նշվածի հետ: Մեկ այլ ընկեր ավելացնում է (նույնպես մեջբերում է հավելվածից).

«Անկասկած, Քրիստոնեական Հունարեն Գրություններում աստվածային անունը ՝ Եհովա վերականգնելու հստակ հիմք կա: Դա հենց այն է, ինչ արել են «Նոր աշխարհ» թարգմանության թարգմանիչները:

Նրանք խորը հարգանք են ցուցաբերում աստվածային անվանումի և առողջ վախի հանդեպ հեռացնելով ամեն ինչ, որը հայտնվել է սկզբնական տեքստում (Հայտնություն 22:18, 19) »:

Հաշվի առնելով, որ DN- ի ցանկացած այլ վայրում DN- ի «վերականգնման» հիմքը բացի OT- ի մեջբերումներից է Նշում պարզ է, որ նրանց ակնհայտորեն զուրկ է «առողջ վախից ավելացնելով, այն ամենը, ինչը չի հայտնվել սկզբնական տեքստում »:

Ես պետք է համակերպվեի:
Հին NWT տեղեկատու աստվածաշնչային հավելված 1D- ում դրանք վերաբերում են theoryորջիա Հովարդի Georgiaորջի Համալսարանի կողմից առաջ քաշված տեսությանը այն մասին, թե ինչու է նա զգում, որ Աստծու անունը պետք է հայտնվի NT- ում: Հետո ավելացնում են. «Մենք համաձայն ենք վերը նշվածի հետ ՝ բացառությամբ. Մենք այս տեսակետը չենք համարում «տեսություն» ավելի շուտ ՝ պատմության փաստերի ներկայացում ՝ կապված աստվածաշնչյան ձեռագրերի փոխանցման հետ »:
Սա զարմանալի է թվում այն ​​տրամաբանության մեջ, որն օգտագործում են էվոլյուցիոնիստները, երբ նրանք հրաժարվում են էվոլյուցիան անվանել որպես «տեսություն», բայց որպես պատմական փաստ:
Ահա փաստերը. Ոչ թե ենթադրություն և ենթադրություն, այլ փաստեր: Քրիստոնեական Գրությունների ավելի քան 5,300 ձեռագիր կամ ձեռագրերի բեկորներ կան: Դրանցից ոչ մեկում, ոչ մեկում, չի հայտնվում աստվածային անունը ՝ տետրագրամոնի տեսքով: Մեր հին NWT- ն արդարացրեց 237 ներդիրները, որ մենք կատարել ենք աստվածային անունից սուրբ Գրություններ, օգտագործելով այն, ինչ անվանում էր J հիշատակումներ: Դրանցից փոքրամասնությունը, ճշգրիտ 78-ը, այն վայրերն են, որտեղ քրիստոնյա գրողը հղում է կատարում Եբրայերեն Գրություններին: Այնուամենայնիվ, նրանք սովորաբար դա անում են արտահայտության փոխարեն, այլ ոչ թե բառ առ բառ մեջբերում, այնպես որ նրանք կարող էին հեշտությամբ դնել «Աստծուն» այնտեղ, որտեղ բնօրինակում օգտագործվում էր «Եհովա»: Եղեք այնպես, ինչպես կարող է լինել, J հիշատակումների գերակշիռ մասը հղումներ չեն Եբրայերեն Գրություններին: Ուրեմն ինչու՞ են նրանք այս վայրերում տեղադրել աստվածային անունը: Քանի որ ինչ-որ մեկը, սովորաբար հրեաների համար մի տարբերակ պատրաստող թարգմանիչ, օգտագործում էր աստվածային անունը: Այս վարկածներն ընդամենը մի քանի հարյուր տարվա վաղեմություն ունեն, իսկ որոշ դեպքերում ՝ ընդամենը մի քանի տասնամյակ: Ավելին, ամեն դեպքում դրանք կան Թարգմանություններ, ոչ բնօրինակ ձեռագրերի օրինակները:  Կրկին, ոչ մի բնօրինակ ձեռագիր չի պարունակում աստվածային անունը:
Սա առաջացնում է մի հարց, որը երբեք չի արվել մեր աստվածաշնչային հավելվածներում. Եթե Եհովան ի վիճակի էր (և, իհարկե, նա ամենազոր Աստված էր) պահպանել իր աստվածային անվան շուրջ գրեթե 7,000 հիշատակումները նույնիսկ հին եբրայերեն ձեռագրերում, ինչու նա դա չարեց այնպես որ Հունական Գրությունների հազարավոր ձեռագրերից առնվազն մի քանիսում: Կարո՞ղ է ՝ առաջին հերթին այնտեղ չկար: Բայց ինչու՞ այնտեղ չկար: Կան մի քանի հետաքրքիր հնարավոր պատասխաններ այդ հարցին, բայց եկեք դուրս չգանք թեմայից: Մենք դա կթողնենք մեկ այլ ժամանակ. մեկ այլ գրառում: Փաստն այն է, որ եթե Հեղինակը նախընտրեց չպահել իր անունը, ապա կա՛մ նա չցանկացավ, որ այն պահպանվի, կա՛մ առաջին հերթին այնտեղ չլիներ և հաշվի առնելով, որ «ամբողջ Սուրբ Գիրքը ներշնչված է Աստծուց», նա ուներ իր պատճառները: Ո՞վ ենք մենք դրան խառնվելու համար: Մենք Uzzah- ի պես ենք վարվու՞մ: Հայտն. 22։18, 19 – ի նախազգուշացումը սարսափելի է:

Կարոտված հնարավորություններ

Ես ցավում եմ, որ թարգմանիչները չեն օգտվել այս ոսկե հնարավորությունից `որոշակի հատվածներ բարելավելու համար: Օրինակ ՝ Մատթեոս 5։3 – ում կարդում է. «Երջանիկ են նրանք, ովքեր գիտակցում են իրենց հոգևոր կարիքը» Հունական բառը վերաբերում է անապահով մարդուն. մուրացկան: Մուրացկան է նա, ով ոչ միայն տեղյակ է իր աղքատ աղքատության մասին, այլ օգնություն է կանչում: Okerխողը հաճախ գիտակցում է ծխելը թողնելու անհրաժեշտությունը, բայց պատրաստ չէ ջանք գործադրել դրա համար: Այսօր շատերը գիտակցում են, որ նրանց պակասում է հոգևորությունը, բայց կրկին ջանք չեն գործադրում իրավիճակը շտկելու համար: Պարզ ասած ՝ այս մարդիկ չեն մուրում: Շահեկան կլիներ, եթե թարգմանիչ հանձնաժողովն օգտվեր այս հնարավորությունից ՝ վերականգնելու Հիսուսի խոսքերով թաքնված հուզական բովանդակությունը:
Philippians 2. 6- ը ևս մեկ օրինակ է: Asonեյսոն Դեյվիդ Բեդը[I], չնայած գովաբանելով NWT- ի կողմից այս հատվածը տալու ճշգրտությունը, խոստովանում է, որ այն «հիպեր-բառացի» է և «չափազանց խճճված ու անհարմար»: Նա առաջարկում է. «Միտք չտվեց հավասարության բռնագրավմանը», կամ «չհամարեց հավասարությունը բռնազավթել», կամ «չհամարեց հավասար լինել»: Եթե ​​մեր նպատակը օգտագործելի լեզվի պարզեցման միջոցով բարելավվող ընթեռնելիությունն է, ապա ինչու՞ մնալ նախկին կատարմանը:

NWT 101

Բնօրինակը NWT- ը հիմնականում մեկ մարդու ջանքերի արդյունք էր ՝ Ֆրեդ Ֆրանց: Ենթադրվում էր, որ ուսումնասիրում է որպես Աստվածաշունչ, այն պետք է լինի բառացի թարգմանություն: Այն հաճախ շատ ոճավորված էր և անհարմար շարադրված: Դրա մասերը գործնականում անհասկանալի էին: (Եբրայերեն մարգարեների միջով շաբաթական նշանակված TMS- ի համար կարդալիս, ես և կինս մի ձեռքում ունեինք NWT, իսկ մյուսում `մի քանի այլ տարբերակ, պարզապես անդրադառնալու համար, երբ գաղափար չունեինք, թե ինչ է NWT- ն: ասելով.)
Այժմ այս նոր հրատարակությունը ներկայացվում է որպես Աստվածաշունչ ՝ ծառայողական ծառայության համար: Հիանալի է Այս օրերին մարդկանց հասնելու համար մեզ պետք է մի պարզ բան: Այնուամենայնիվ, դա ոչ թե լրացուցիչ Աստվածաշունչ է, այլ փոխարինող: Նրանք բացատրեցին, որ պարզեցնելու իրենց ջանքերում նրանք հեռացրել են ավելի քան 100,000 բառ: Այնուամենայնիվ, բառերը լեզվի հիմնական բաղադրիչներն են, և զարմանում ես, թե որքան է կորսվածը:
Մենք պետք է սպասենք և տեսնենք, արդյոք այս նոր Աստվածաշունչը իսկապես օգնում է մեր հասկացողությանը և օգնում է մեզ ավելի խորը հասկանալու Գրությունը, կամ եթե այն պարզապես կաջակցի կաթի նման սննդակարգին, որը ես ցավով եմ ասում, որ մեր շաբաթական վարձավճարն էր: շատ տարիներ:

Քառակուսի փակագծերը վերացել են

Նախորդ խմբագրության մեջ մենք օգտագործեցինք քառակուսի փակագծեր ՝ նշելու բառերը, որոնք ավելացվել էին «իմաստը պարզելու» համար: Դրա օրինակը 1 Կորնթ. 15: 6-ը, որը մասամբ կարդում է նոր խմբագրության մեջ. «... ոմանք մահացել են քնելու»: Նախորդ հրատարակությունը կարդում էր. «... ոմանք [մահացել] են քնել»: Հունարենը չի պարունակում «մահվան մեջ»: Մահվան գաղափարը, որպես սոսկ քնկոտ վիճակ, նոր բան էր հրեական մտքի համար: Հիսուսը բազմիցս ներմուծեց այդ գաղափարը, հատկապես inազարոսի հարության մասին պատմությունը: Նրա աշակերտները ժամանակին միավոր չէին ստանում: (Հովհաննես 11:11, 12) Այնուամենայնիվ, տեսնելով հարության տարատեսակ հրաշքները, որոնք իրենց գագաթնակետին հասան իրենց Տեր Հիսուսով, նրանք հասկացան իմաստը: Այնքան, որ քրիստոնեական ժողովրդական լեզվի մի մասը դարձավ մահը քուն կոչելը: Վախենում եմ, որ սուրբ տեքստին այս բառերը ավելացնելով ՝ մենք ընդհանրապես չենք պարզաբանում իմաստը, այլ շփոթեցնում ենք այն:
Միշտ չէ, որ պարզն ու պարզը ավելի լավն է: Երբեմն մենք պետք է մարտահրավեր նետենք, ի սկզբանե շփոթելու համար: Հիսուսն արեց դա: Աշակերտները սկզբում շփոթված էին նրա խոսքերի հետ: Մենք ուզում ենք, որ մարդիկ հարցնեն, թե ինչու է գրված «քնել»: Հասկանալը, որ մահն այլևս թշնամի չէ, և որ մենք չպետք է վախենանք դրանից ոչ ավելի, քան վախենանք գիշերային քնից, դա առանցքային ճշմարտություն է: Ավելի լավ կլիներ, եթե առաջին տարբերակը նույնիսկ չավելացներ «[մահվան մեջ]» բառերը, բայց նոր տարբերակում նույնիսկ ավելի վատ է ՝ կարծես թե թարգմանվածը բնօրինակի հունարեն ճշգրիտ թարգմանությունն է: Սուրբ Գրքի այս հզոր արտահայտությունը վերածվել է զուտ կլիշեի:
Մենք կցանկանայինք կարծել, որ մեր Աստվածաշունչը ոչ մի կողմնակալություն չի պարունակում, բայց դա կարծես մտածենք, որ մենք ՝ մարդիկ, մեղք չենք պարունակում: Եփեսացիներ 4: 8-ը նախկինում թարգմանվում էր «նա [մարդկանց] նվերներ տվեց»: Հիմա այն պարզապես մատուցվում է. «Նա մարդկանց մեջ նվերներ տվեց»: Գոնե նախքան ընդունեինք, որ «ներ» ենք ավելացնում: Հիմա այնպես ենք անում, որ կարծես այնտեղ եղել է բնօրինակ հունարենում: Փաստն այն է, որ յուրաքանչյուր այլ թարգմանություն, որը կարելի է գտնել (կարող են լինել բացառություններ, բայց ես դրանք դեռ չեմ գտել): դեպի տղամարդիկ », կամ որոշ ֆաքսիմիլ: Նրանք դա անում են, քանի որ այդպես է ասում բնագիր հույնը: Այն, ինչպես մենք անում ենք, աջակցում է հեղինակավոր հիերարխիայի գաղափարին: Մենք պետք է երեցներին, շրջանային վերակացուներին, շրջանի վերակացուներին, մասնաճյուղի կոմիտեի անդամներին, մինչև Կառավարիչ մարմինը ներառյալ դիտենք որպես մարդկանց նվերներ, որոնք Աստված մեզ տվել է: Այնուամենայնիվ, համատեքստից և շարահյուսությունից պարզ է դառնում, որ Պողոսը նկատի ունի հոգևոր պարգևները, որոնք տրվում են տղամարդկանց: Ուստի շեշտը դրվում է Աստծո կողմից տրված պարգևի վրա, այլ ոչ թե տղամարդու:
Այս նոր Աստվածաշունչը մեզ համար դժվարացնում է այս սխալները ընտրելը:
Դա այն է, ինչ մենք մինչ այժմ հայտնաբերել ենք: Միայն մեկ-երկու օր է, ինչ մենք ունենք դա մեր ձեռքում: Ես պատճեն չունեմ, այն կարող եք ներբեռնել այստեղից www.jw.org կայք Կան նաև հիանալի ծրագրեր Windows- ի, iOS- ի և Android- ի համար:
Մենք ակնկալում ենք ընթերցողներից մեկնաբանություններ ստանալ `հասկանալու համար, թե ինչ ազդեցություն կունենա այս նոր թարգմանության վրա մեր ուսումնասիրության և քարոզչական գործի վրա:

[I] Թարգմանության ճշմարտացիության ճշմարտացիությունը և կողմնակալությունը Նոր Կտակարանի անգլերեն թարգմանություններում. Asonեյսոն Դեյվիդ Բեդուհ, էջ 15: 61, պար. 1

Մելեթի Վիվլոն

Հոդվածներ ՝ Meleti Vivlon- ի կողմից:
    54
    0
    Կցանկանայիք ձեր մտքերը, խնդրում եմ մեկնաբանեք:x