Վերջերս մեր ընթերցողներից մեկը ինձ էլեկտրոնային փոստով ուղարկեց մի հետաքրքիր հարց.

Ողջույն, ինձ հետաքրքրում է Գործեր 11: 13-14- ի վերաբերյալ քննարկում, որտեղ Պետրոսը պատմում է Կոռնելիուսի հետ իր հանդիպման իրադարձությունների մասին:

13b և 14 համարներում Պետրոսը մեջբերում է հրեշտակի խոսքերը Կոռնելիուսին. «Մարդկանց ուղարկեք Հոպպա և կանչեք Սիմոնին, որին Պետրոս են ասում, և նա ձեզ կասի այն բաները, որով դուք և ձեր ամբողջ ընտանիքը կարող եք փրկվել»:

Քանի որ ես հասկանում եմ հունարեն բառը σωθήσῃ Թագավորության միջ գծային լեզվով ներկայացվում է որպես «կամք», սակայն NWT- ում այն ​​ներկայացվում է որպես «կարող է»:

Հրեշտակը փոխանցում էր այն միտքը, որ փրկվելով Փիթերից ամեն ինչ լսելը հիթային և կարոտ գործ է, կարծես Հիսուսի անունին հավատալը «կարող է» փրկել նրանց: Հրեշտակը անվստահ էր:

Եթե ​​ոչ, ապա ինչու է NWT- ն անգլիացիներին տարբերություն դարձնում, քան Թագավորության Interlinear- ը:

Նայելով Գործեր 16- ին. 31- ը NWT- ն տալիս է, σωθήσῃ որպես «կամք»:

Նրանք ասացին. «Հավատացեք Տեր Հիսուսին և կփրկվեք, դուք և ձեր ընտանիքը»:

Բանտապահը հարցնում է, թե ինչ պետք է անեմ, որպեսզի փրկվեմ: Ըստ երևույթին, Պողոսն ու Սիլան ավելի հստակ էին, քան հրեշտակը այն միջոցների միջոցով, որոնց միջոցով մարդիկ պետք է փրկվեն: 

Գրողն անլուրջ է վերաբերվում NWT- ի կողմից հրեշտակի խոսքերին վերաբերող իր դիտողություններին: Հունական ինֆինիտիվի համար դերբայը sózó («Փրկելու համար»), որն օգտագործվում է այս հատվածում sōthēsē (σωθήσῃ), որը հանդիպում է Աստվածաշնչի երկու այլ վայրերում ՝ Գործք 16: 31 և Հռոմեացիներ 10: 9: Յուրաքանչյուր վայրում այն ​​պարզ ապագա ժամանակի մեջ է և պետք է թարգմանվի «կամքը (կամ պիտի) փրկվի»: Փաստորեն, յուրաքանչյուր այլ թարգմանություն դրանով է մատուցվում, ինչպես զուգահեռ թարգմանությունների արագ սկան մատչելի միջոցով Աստվածաշունչը ապացուցում է Այնտեղ կտեսնեք, որ այն ցուցադրվում է որպես «կփրկվի», 16 անգամ, «կփրկվի» կամ «կփրկվի», յուրաքանչյուրը 5 անգամ, և «կարող է փրկվել» մեկ անգամ: Այդ ցուցակում ոչ մի թարգմանություն չի բերում այն, քանի որ «հնարավոր է պահպանել»:

Թարգմանում σωθήσῃ քանի որ «կարող է փրկվել» այն տեղափոխում է այն պարզ ապագա բայից լարվածից դեպի a ենթակայության ռեժիմ, Այսպիսով, հրեշտակն այլևս չի ասում պարզապես, թե ինչ կլինի ապագայում, այլ փոխանակում է իր (կամ Աստծո) հոգեվիճակը այդ հարցի վերաբերյալ: Նրանց փրկությունը որոշակիությունից տեղափոխվում է լավագույն դեպքում հավանականություն:

NWT- ի իսպաներեն տարբերակը դա նույնպես ենթադրում է սուբյեկտիվության մեջ, չնայած իսպաներենում, սա համարվում է բայ լարված:

«Y él tu hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa’ »(Hch 11: 14)

Մենք հազվադեպ ենք տեսնում սուբկոտիվը անգլերեն լեզվով, չնայած ակնհայտ է, երբ ասում ենք. «Եթե ես դու այդպիսին չլինեի, ես չէի անի, որ« կողմ »-ը« կողմ »լինելը նշանակում էր տրամադրության փոփոխություն:

Հարցն այն է, թե ինչու է NWT- ն գնացել այս մատուցման օգնությամբ:

Ընտրանք 1` ավելի լավ պատկերացում

Կարո՞ղ է լինել, որ NWT թարգմանական հանձնաժողովն ավելի լավ պատկերացում ունենա հունարենի մասին, քան բոլոր մյուս թարգմանական խմբերը, որոնք պատասխանատու են աստվածաշնչյան բազմաթիվ տարբերակների համար, որոնք մենք դիտարկել ենք BibleHub- ում: Եթե ​​գործ ունենայինք այն խիստ վիճահարույց հատվածներից մեկի հետ, ինչպիսին է Johnոն 1` 1- ը կամ Ֆիլիպինները 2: 5-7, գուցե կարող էր որևէ փաստարկ ներկայացնել, բայց այստեղ կարծես թե այդպես չէ:

Ընտրանք 2. Աղքատ թարգմանություն

Կարո՞ղ է դա լինել պարզապես հասարակ սխալ, վերահսկողություն, վատ կատարում: Հնարավոր է, բայց քանի որ այն հանդիպում է նաև NWT- ի 1984 թ. Տարբերակում, և այնուամենայնիվ, կրկնօրինակված չէ Գործք 16:31-ում և Հռոմեացիներ 10: 9-ում, պետք է մտածել, արդյոք այդ ժամանակ այդ սխալը տեղի է ունեցել, և դրանից հետո այլևս չի ուսումնասիրվել: Սա կնշանակեր, որ 2013-ի տարբերակը իրականում թարգմանություն չէ, այլ ավելի շատ խմբագրական վերանայում է:

Ընտրանք 3. Կողմնակալություն

Կարո՞ղ է գործ հարուցվել վարդապետական ​​կողմնակալության համար: Կազմակերպությունը հաճախ մեջբերումներ է անում Սոփոնիա 2-ից ՝ շեշտը դնելով այդ հատվածում «հավանաբար».

« , .Փնտրեք արդարություն, փնտրեք հեզություն: Հավանաբար դուք կարող եք թաքնված լինել Եհովայի բարկության օրը »: (Epեպ 2: 3)

Արդյունքում

Մենք ոչ մի կերպ չենք կարող իմանալ, թե ինչու է այս համարը բերվում այնպես, ինչպես NWT- ում է: Մենք կարող ենք ենթադրել, որ թարգմանիչները, JW քաղաքականությանը համահունչ, չեն ցանկանում, որ հոտը շատ համոզվի իր մեջ: Ի վերջո, Կազմակերպությունը միլիոնավոր մարդկանց սովորեցնում է, որ նրանք Աստծո զավակները չեն, և չնայած նրանք կարող են գոյատևել Արմագեդոնից, եթե հավատարիմ մնան Կառավարիչ մարմնին և մնան Կազմակերպության մեջ, նրանք դեռ կմնան անկատար մեղավորներ Նոր աշխարհում: անհատներ, ովքեր հազար տարվա ընթացքում ստիպված կլինեն աշխատել դեպի կատարելություն: Կարծես թե «կփրկվի» ներկայացումը հակասում է այդ հայեցակարգին: Այնուամենայնիվ, դա մեզ մտածելու տեղիք է տալիս, թե ինչու նրանք չեն օգտագործում նույն ենթաօրենսդրական ռեժիմը Գործք 16:31 –ում և Հռոմեացիներ 10։9 – ում:

Մի բան, որը մենք կարող ենք վստահորեն ասել ՝ «կարող է փրկվել» չի պատշաճ կերպով փոխանցում հրեշտակի արտահայտած կարծիքը, ինչպես գրված է բնօրինակ հունարենով ՝ Ղուկասով:

Սա կարևորում է, որ Աստվածաշունչը զգույշ ուսումնասիրողը երբեք չպետք է հույսը դնի բացառապես որևէ թարգմանության վրա: Փոխարենը, ժամանակակից գործիքներով, մենք կարող ենք հեշտությամբ ստուգել ցանկացած աստվածաշնչյան հատված ռեսուրսների լայն տիրույթում ՝ բուն գրողի կողմից արտահայտված ճշմարտության հիմքում ընկնելու համար: Եվս մի բան, որի համար պետք է շնորհակալություն հայտնել մեր Տիրոջը և անկեղծ քրիստոնյաների քրտնաջան աշխատանքին:

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Ներբեռնել աուդիո ”force_dl =” 1 ″]

Մելեթի Վիվլոն

Հոդվածներ ՝ Meleti Vivlon- ի կողմից:
    11
    0
    Կցանկանայիք ձեր մտքերը, խնդրում եմ մեկնաբանեք:x