Վերջերս մեր ընթերցողներից մեկը ինձ էլեկտրոնային փոստով ուղարկեց մի հետաքրքիր հարց.
Ողջույն, ինձ հետաքրքրում է Գործեր 11: 13-14- ի վերաբերյալ քննարկում, որտեղ Պետրոսը պատմում է Կոռնելիուսի հետ իր հանդիպման իրադարձությունների մասին:
13b և 14 համարներում Պետրոսը մեջբերում է հրեշտակի խոսքերը Կոռնելիուսին. «Մարդկանց ուղարկեք Հոպպա և կանչեք Սիմոնին, որին Պետրոս են ասում, և նա ձեզ կասի այն բաները, որով դուք և ձեր ամբողջ ընտանիքը կարող եք փրկվել»:
Քանի որ ես հասկանում եմ հունարեն բառը σωθήσῃ Թագավորության միջ գծային լեզվով ներկայացվում է որպես «կամք», սակայն NWT- ում այն ներկայացվում է որպես «կարող է»:
Հրեշտակը փոխանցում էր այն միտքը, որ փրկվելով Փիթերից ամեն ինչ լսելը հիթային և կարոտ գործ է, կարծես Հիսուսի անունին հավատալը «կարող է» փրկել նրանց: Հրեշտակը անվստահ էր:
Եթե ոչ, ապա ինչու է NWT- ն անգլիացիներին տարբերություն դարձնում, քան Թագավորության Interlinear- ը:
Նայելով Գործեր 16- ին. 31- ը NWT- ն տալիս է, σωθήσῃ որպես «կամք»:
Նրանք ասացին. «Հավատացեք Տեր Հիսուսին և կփրկվեք, դուք և ձեր ընտանիքը»:
Բանտապահը հարցնում է, թե ինչ պետք է անեմ, որպեսզի փրկվեմ: Ըստ երևույթին, Պողոսն ու Սիլան ավելի հստակ էին, քան հրեշտակը այն միջոցների միջոցով, որոնց միջոցով մարդիկ պետք է փրկվեն:
Գրողն անլուրջ է վերաբերվում NWT- ի կողմից հրեշտակի խոսքերին վերաբերող իր դիտողություններին: Հունական ինֆինիտիվի համար դերբայը sózó («Փրկելու համար»), որն օգտագործվում է այս հատվածում sōthēsē (σωθήσῃ), որը հանդիպում է Աստվածաշնչի երկու այլ վայրերում ՝ Գործք 16: 31 և Հռոմեացիներ 10: 9: Յուրաքանչյուր վայրում այն պարզ ապագա ժամանակի մեջ է և պետք է թարգմանվի «կամքը (կամ պիտի) փրկվի»: Փաստորեն, յուրաքանչյուր այլ թարգմանություն դրանով է մատուցվում, ինչպես զուգահեռ թարգմանությունների արագ սկան մատչելի միջոցով Աստվածաշունչը ապացուցում է Այնտեղ կտեսնեք, որ այն ցուցադրվում է որպես «կփրկվի», 16 անգամ, «կփրկվի» կամ «կփրկվի», յուրաքանչյուրը 5 անգամ, և «կարող է փրկվել» մեկ անգամ: Այդ ցուցակում ոչ մի թարգմանություն չի բերում այն, քանի որ «հնարավոր է պահպանել»:
Թարգմանում σωθήσῃ քանի որ «կարող է փրկվել» այն տեղափոխում է այն պարզ ապագա բայից լարվածից դեպի a ենթակայության ռեժիմ, Այսպիսով, հրեշտակն այլևս չի ասում պարզապես, թե ինչ կլինի ապագայում, այլ փոխանակում է իր (կամ Աստծո) հոգեվիճակը այդ հարցի վերաբերյալ: Նրանց փրկությունը որոշակիությունից տեղափոխվում է լավագույն դեպքում հավանականություն:
NWT- ի իսպաներեն տարբերակը դա նույնպես ենթադրում է սուբյեկտիվության մեջ, չնայած իսպաներենում, սա համարվում է բայ լարված:
«Y él tu hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa’ »(Hch 11: 14)
Մենք հազվադեպ ենք տեսնում սուբկոտիվը անգլերեն լեզվով, չնայած ակնհայտ է, երբ ասում ենք. «Եթե ես դու այդպիսին չլինեի, ես չէի անի, որ« կողմ »-ը« կողմ »լինելը նշանակում էր տրամադրության փոփոխություն:
Հարցն այն է, թե ինչու է NWT- ն գնացել այս մատուցման օգնությամբ:
Ընտրանք 1` ավելի լավ պատկերացում
Կարո՞ղ է լինել, որ NWT թարգմանական հանձնաժողովն ավելի լավ պատկերացում ունենա հունարենի մասին, քան բոլոր մյուս թարգմանական խմբերը, որոնք պատասխանատու են աստվածաշնչյան բազմաթիվ տարբերակների համար, որոնք մենք դիտարկել ենք BibleHub- ում: Եթե գործ ունենայինք այն խիստ վիճահարույց հատվածներից մեկի հետ, ինչպիսին է Johnոն 1` 1- ը կամ Ֆիլիպինները 2: 5-7, գուցե կարող էր որևէ փաստարկ ներկայացնել, բայց այստեղ կարծես թե այդպես չէ:
Ընտրանք 2. Աղքատ թարգմանություն
Կարո՞ղ է դա լինել պարզապես հասարակ սխալ, վերահսկողություն, վատ կատարում: Հնարավոր է, բայց քանի որ այն հանդիպում է նաև NWT- ի 1984 թ. Տարբերակում, և այնուամենայնիվ, կրկնօրինակված չէ Գործք 16:31-ում և Հռոմեացիներ 10: 9-ում, պետք է մտածել, արդյոք այդ ժամանակ այդ սխալը տեղի է ունեցել, և դրանից հետո այլևս չի ուսումնասիրվել: Սա կնշանակեր, որ 2013-ի տարբերակը իրականում թարգմանություն չէ, այլ ավելի շատ խմբագրական վերանայում է:
Ընտրանք 3. Կողմնակալություն
Կարո՞ղ է գործ հարուցվել վարդապետական կողմնակալության համար: Կազմակերպությունը հաճախ մեջբերումներ է անում Սոփոնիա 2-ից ՝ շեշտը դնելով այդ հատվածում «հավանաբար».
« , .Փնտրեք արդարություն, փնտրեք հեզություն: Հավանաբար դուք կարող եք թաքնված լինել Եհովայի բարկության օրը »: (Epեպ 2: 3)
Արդյունքում
Մենք ոչ մի կերպ չենք կարող իմանալ, թե ինչու է այս համարը բերվում այնպես, ինչպես NWT- ում է: Մենք կարող ենք ենթադրել, որ թարգմանիչները, JW քաղաքականությանը համահունչ, չեն ցանկանում, որ հոտը շատ համոզվի իր մեջ: Ի վերջո, Կազմակերպությունը միլիոնավոր մարդկանց սովորեցնում է, որ նրանք Աստծո զավակները չեն, և չնայած նրանք կարող են գոյատևել Արմագեդոնից, եթե հավատարիմ մնան Կառավարիչ մարմնին և մնան Կազմակերպության մեջ, նրանք դեռ կմնան անկատար մեղավորներ Նոր աշխարհում: անհատներ, ովքեր հազար տարվա ընթացքում ստիպված կլինեն աշխատել դեպի կատարելություն: Կարծես թե «կփրկվի» ներկայացումը հակասում է այդ հայեցակարգին: Այնուամենայնիվ, դա մեզ մտածելու տեղիք է տալիս, թե ինչու նրանք չեն օգտագործում նույն ենթաօրենսդրական ռեժիմը Գործք 16:31 –ում և Հռոմեացիներ 10։9 – ում:
Մի բան, որը մենք կարող ենք վստահորեն ասել ՝ «կարող է փրկվել» չի պատշաճ կերպով փոխանցում հրեշտակի արտահայտած կարծիքը, ինչպես գրված է բնօրինակ հունարենով ՝ Ղուկասով:
Սա կարևորում է, որ Աստվածաշունչը զգույշ ուսումնասիրողը երբեք չպետք է հույսը դնի բացառապես որևէ թարգմանության վրա: Փոխարենը, ժամանակակից գործիքներով, մենք կարող ենք հեշտությամբ ստուգել ցանկացած աստվածաշնչյան հատված ռեսուրսների լայն տիրույթում ՝ բուն գրողի կողմից արտահայտված ճշմարտության հիմքում ընկնելու համար: Եվս մի բան, որի համար պետք է շնորհակալություն հայտնել մեր Տիրոջը և անկեղծ քրիստոնյաների քրտնաջան աշխատանքին:
[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” Ներբեռնել աուդիո ”force_dl =” 1 ″]
Շնորհակալ եմ Մ.Մ.-ին `հրեշտակների բառի օգտագործման համար տարբեր ստանձնելու համար: Միշտ հաճելի է կարդալ նպաստավոր հասկացողություններն ու հիմնավորումները ՝ գովաբանելով մեր Աստծուն և Նրա Որդուն:
Եթե որևէ գործողություն կամ խոսք հիմնավորելու համար մարդը պետք է անցնի մտավոր մարմնամարզություն, ապա ավելի հավանական է, որ արդարացում փնտրեն, այլ ոչ թե պատասխանատուորեն հաշվի առնելով հետևանքները: Գործողությունները և բառերը հետևանքներ են ունենում ՝ անկախ բացատրություններից: (Matt 5: 37)
1 Cor 5` 5- ը, քանի որ այս նույն բառը, բայց հունարենով ենթադիտարկումում: Միանշանակ փոփոխություն է առաջացնում:
Zep 2: 3-ի «հավանաբար» տեսությունը հնարավորություններից մեկն է: Մեկ այլը կարող է լինել «մեկ անգամ փրկված միշտ փրկված» վարդապետությունը շեղելը: Այլ կերպ ասած, Կոռնելիուսը և նրա ընտանիքը կարող են փրկվել այնտեղ և այնտեղ, բայց ապագայում կարող էին կորցնել այդ փրկությունը:
Մի կողմ, Կոռնելիոսը բանակի սպա էր: * gasp * Բանակային սպա՞ն է փրկվում?!?!?!
Ողջույն, Լ.Կ. Սակայն Սուրբ Հոգու պարգև ստանալու համար դա զարմանում է ինձ, քանի որ հռոմեական բանակի ցանկացած սպա միայն այնտեղ էր հասնում, քանի որ նրանք մարտական փորձ ունեին, և սովորաբար դրանում լավագույնները ստանում էին այդ դիրքերը: Այսպիսով, ահա այս մարդը ՝ Կոռնելիուսը, մի բլոկ, որը գիտի ինչպես սրով վարվել և մարդկանց սպանել, և լավ տիրապետում է ռազմական մարտավարությանը և տեղակայմանը ՝ օծված Սուրբ Հոգով, այդ մասին շատ չես կարդում:... Կարդալ ավելին "
Դե, այդ ամենը շատ ինտրիգային է: Ես հունարենի կամ թարգմանության մասնագետ չեմ, չնայած որ մենք շատ ենք դուրս հանում Vines- ի ցուցանմուշը և հաճույք ստանում «կռանալով» Բառից: Իմ հետաքրքրությունն այս հարցում առավելապես հիմնված է անգլերենի իմացության վրա: Երբ ես կարդացել եմ այդ սուրբ գրությունը, որը ես միշտ ենթադրել եմ (վտանգավոր է, գիտեմ՛), որ «մայ» -ը նախատեսված էր այնպես, ինչպես կասեիք. «Այո, ԳՈՒՅՆ կարող եք թխվածքաբլիթ ունենալ»: Այո, դուք թույլտվություն ունեք: Այնպես որ, ես դա տեսա որպես հրեշտակ, որն ասում էր, որ Կոռնելիոսը կլսի ավետարանը, և երբ նա ընդունի այն (ինչը վերջիվերջո... Կարդալ ավելին "
Այս մասին ևս մի քանի տեղեկություն ՝ այստեղ
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4982
Ամբողջական հատվածը.
https://www.blueletterbible.org/kjv/act/16/31/t_conc_1034031
G4982- ը տեղի է ունենում 103 անգամ, բայց Englsh- ի թարգմանությունը ԱՆԳԱՄ ԽԱՂԱՈՒՄ Է միայն երկու անգամ որոշ աստվածաշնչերում:
նա KJV- ը թարգմանում է Strong- ի G4982- ը հետևյալ ձևով. խնայել (93x), կատարել ամբողջական (9x), բուժել (3x), լինել ամբողջական (2x), տարբեր (3x):
Մեկ այլ մատուցում (միայն մեկը).
AUV (i) 31 Պողոսն ու Շիղան ասացին. «Դուք և ձեր ընտանիքը կարող եք փրկվել, եթե [բոլորդ] հավատաք Տեր Հիսուսին»:
Այստեղ կարելի է փրկել:
Բոլոր մայրերն էլ կլինեն, ՊԵՏՔ Է լինելու:
Ամոթ է, որ չի կարելի պարզապես այդ մտահոգությունները բերել WT- ին `արդար վերանայման համար: Պատմությունը ցույց է տվել, որ նրանք չեն լսի: Ես հիշում եմ մի պատմություն, որը պատմվել էր մի համաժողովում շատ տարիներ առաջ: Միգուցե ընթերցողը հիշի սա և ավելի շատ (կամ ավելի լավ) մանրամասներ ներկայացնի, քան ես կարող եմ հիշել: Գաղափարն այն էր, որ R + F JW– ն հունարենում որոշակի փորձառություն ուներ, և իր անձնական ուսումնասիրության ընթացքում նա եզրակացրեց, որ NWT- ի հունական մասում մի հատված սխալ է թարգմանվել: Նա մի քանի անգամ գրել է WT- ին ՝ փորձելով ստիպել, որ նրանք լսեն, բայց... Կարդալ ավելին "
Ռոբերտ 6512
Դա շատ հետաքրքիր է: Մեզ միշտ ասում են, որ հրատապ զգացողություն պահենք, բայց սխալը շտկելու համար նրանց տասը տարի է տևում: Զարմանալի է, թե որքան արագ է պատասխանում Եհովան, երբ ցանկանում են ինչ-որ մեկին հեռացնել, բայց նա կարող է տասնամյակներ պահանջել կարևոր հարցերի համար պատասխան տալու համար: Ծիծաղելի է !!
Դա այն մասին է, թե ինչպես է դա, Ռոբերտ: Ինչ է պատահել մանր մետաղադրամի որոնմանը, կամ կորած ոչխարներին, չգիտեմ: Հենց մենք իսկապես կասկածի տակ ենք դնում հարցեր, մենք անցնում ենք աղյուսով պատի, որտեղ միակ պատասխանները կախված են արդեն հրապարակվածից:
Այնքան շատ էր, որ Եհովայի կառքը շարժվում է (ինձ ասացին մի մեջբերում վերջերս կատարված երեցից): Կազմակերպության մի մասը կարծես թե գտնվում է տրանսպորտային շատ ավելի դանդաղ ձևով, կամ պարզապես խրված է:
Կարծում եմ ՝ կառքը ունի բնակարան, ոչ ոք չի ցանկանում դուրս գալ և փոխել այն:
Ձեր նկարագրածը, Ռոբերտ, ինստիտուցիոնալ նարցիսիզմ է: