Salah sawijining pembaca ngirim email sing nembe takon babagan pitakonan sing menarik:

Halo, Aku kepengin weruh diskusi babagan Kisah 11: 13-14 ing ngendi Petrus nyritakake acara-acara kasebut rapat karo Kornelius.

Ing ayat 13b & 14 Pétrus lagi ngutip pangandikané malaékat mau marang Kornélius, "Kirimana wong-wong menyang Yopé lan kongkon ngundang Simon sing diarani Pétrus, lan wong-wong bakal crita nèk kowé bisa slamet.

Nalika aku ngerti tembung Yunani σωθήσῃ diterjemahake minangka "kekarepan" ing Kingdom Interlinear, nanging ing NWT diarani "bisa".

Apa malaikat kasebut ngandharake manawa ngrungokake kabeh perkara saka Pétrus kanthi slamet, yaiku tumindak sing ora bisa dilalekake, kaya-kaya percaya karo asmane Yesus "bisa nylametake." Apa malaikat ora yakin?

Yen ora, kenapa NWT ndadekake Inggris beda tinimbang Inggris Interlinear?

Nggolek Para Rasul 16: 31 sing menehi NWT, σωθήσῃ minangka "bakal".

"Dheweke ujar," Percaya marang Gusti Yesus, lan sampeyan bakal slamet, sampeyan lan kulawarga. "

Geguritan takon apa sing kudu daklakoni supaya disimpen? Katon wong, Paulus lan Silas luwih jelas tinimbang malaekat babagan cara wong-wong kudu disimpen. 

Panulis ora kesusu nalika menehi komentar babagan tembung malaekat kaya sing dijarwakake dening NWT. Tembung kriya tegang kanggo basa Yunani infinitif sózó ("Kanggo nyimpen") sing digunakake ing ayat iki yaiku sōthēsē (σωθήσῃ) sing ditemokake ing rong panggonan liyane ing Kitab Suci: Kisah Para Rasul 16: 31 lan Roma 10: 9. Ing saben panggonane, wektu ing wektu sing gampang lan kudu diterjemahake "bakal (utawa bakal) disimpen". Mangkene carane saben terjemahan liya nerjemahake, kaya pindai cepet saka podo karo terjemahan kasedhiya liwat BibleHub mbuktekake. Ing kono sampeyan bakal nemokake yen ditampilake minangka "bakal disimpen", kaping 16, "bakal disimpen" utawa "sampeyan bakal disimpen", saben kaping 5, lan "bisa disimpen" sapisan. Ora ana terjemahan sing ana ing dhaptar sing "disimpen".

Ngomong σωθήσῃ amarga "bisa disimpen" mindhah saka tembung kunci masa depan sing gampang tegang menyang a mode rangking. Mula, malaekat kasebut ora mung ngandhani apa wae sing bakal kelakon ing mbesuk, nanging luwih becik ngandharake kahanane (utawa Gusti Allah) babagan perkara kasebut. Kaslametan kasebut pindhah saka kepastian, kemungkinan sing paling apik.

Versi NWT ing Spanyol uga nerangkokake ing angka kasebut, sanajan ing basa Spanyol, iki dianggep kriyo tegang.

"Y él te hablará las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '." (Hch 11: 14)

Kita jarang ndeleng angka ing Inggris, sanajan nyata yen kita ujar, "Aku ora nindakake yen aku sampeyan", ngoper "dadi" kanggo "padha" kanggo nuduhake owah-owahan swasana ati.

Pitakonane yaiku, kenapa NWT wis lunga karo rendering iki?

Opsi 1: Wawasan sing Luwih Apik

Apa panitia terjemahan NWT duwe pemahaman sing luwih apik babagan basa Yunani tinimbang kabeh tim terjemahan liyane sing tanggung jawab kanggo pirang-pirang versi Alkitab sing wis diteliti ing BibleHub? Yen kita ngatasi salah sawijining perangan kontroversial banget, kayata John 1: 1 utawa Filipi 2: 5-7, bisa uga ana pitakonan sing bisa ditindakake, nanging iki ora katon kaya ngono.

Opsi 2: Terjemahan Ora apik

Apa mung kesalahan sing gampang, pengawasan, rendering sing ora apik? Bisa uga, nanging amarga uga ana ing versi NWT ing taun 1984, lan durung diduplikasi ing Kisah Para Rasul 16:31 lan Roma 10: 9, ana sing kudu mikir manawa kesalahan kasebut kedadeyan sadurunge lan ora nate diteliti. Iki bakal nuduhake manawa versi 2013 dudu terjemahan, nanging luwih saka redraft editorial.

Pilihan 3: Bias

Apa bisa ditindakake kasus bias doktrin? Organisasi asring ngutip saka Zefanya 2: 3 negesake "kemungkinan" ing ayat kasebut:

". . .Ngoleki kabeneran, golek karep. Bisa uga Kowé bisa ndhelik ing dukané Pangéran. ” (Zp 2: 3)

Ing ringkesan

Kita ora bisa ngerti sebabe ayat iki diterjemahake kaya sing ana ing NWT. Kita bisa ngramal manawa panjarwa, selaras karo kabijakan JW, ora pengin wedhus kasebut nggawe dheweke yakin. Pungkasan, Organisasi ngajar pirang-pirang wong manawa dudu anak-anake Gusti Allah, lan sanajan slamet ing Armageddon yen tetep setya karo Badan Pimpinan lan tetep ana ing Organisasi, dheweke isih bakal tetep ora dosa ing Donya Anyar individu sing kudu ngupayakake kesempurnaan sajrone ewu taun. Rendering "bakal disimpen" kayane kontrad karo konsep kasebut. Nanging, iku ndadekake kita mikir apa sebabe dheweke ora nggunakake mode objektif sing padha ing Kisah Para Rasul 16:31 lan Roma 10: 9.

Siji bab sing bisa kita ucapake kanthi kepastian, "bisa disimpen" ora kanthi bener ngucapake pamikiran sing ditulis dening malaikat kaya sing direkam ing basa Yunani asli dening Lukas.

Iki nyritakake perlune siswa Alkitab sing ati-ati supaya ora ngandelake terjemahan siji-sijine. Luwih becik, kanthi alat modern, kita bisa kanthi gampang verifikasi apa wae sing ana ing Alkitab liwat macem-macem sumber kanggo nggayuh kasunyatan sing ditulis dening panulis asli. Siji bab liyane sing kudune kita matur nuwun marang Gusti kita lan kerja keras wong Kristen sing tulus.

[easy_media_download url = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =" Download Audio "force_dl =" 1 ″]

Meleti Vivlon

Artikel dening Meleti Vivlon.
    11
    0
    Bakal seneng pikirane, mangga komentar.x
    ()
    x