ახლახან ერთმა მკითხველმა გამომიგზავნა ელექტრონული ფოსტა, რომელიც საინტერესო კითხვას სვამდა:

გამარჯობა, მე მაინტერესებს საქმეების შესახებ 11: 13-14 განხილვა, სადაც პიტერი მოგვითხრობს კორნელიუსთან შეხვედრის მოვლენებს.

13b და 14 მუხლებში პეტრე ციტირებს ანგელოზის სიტყვებს კორნელიუსს: ”გაგზავნეთ კაცები იოპაში და მოიწვიეთ სიმონი, რომელსაც პეტრე ჰქვია, და ის გეტყვით იმას, რომლითაც თქვენ და თქვენი მთელი ოჯახი შეიძლება გადაარჩინოთ”.

როგორც ბერძნული სიტყვა მესმის კორტინაში მოცემულია როგორც "ნება" სამეფოს ინტერლინარულ ენაზე, თუმცა NWT- ში იგი მოცემულია როგორც "შეიძლება".

იყო ანგელოზი იმის აზრს, რომ პეტრესგან ყველაფრის მოსმენა გადარჩენის საშუალებით საშიშია და გამოტოვებს საქმეს, თითქოს იესოს სახელის რწმენამ მათ შეიძლება გადაარჩინოს. ანგელოზი არ იყო დარწმუნებული?

თუ არა, რატომ აითვისებს NWT ინგლისურს განსხვავებული სამეფოს ინტერლინარულიდან?

ეძებს საქმეებს 16: 31 NWT გადმოსცემს, კორტინაში როგორც "ნება".

მათ თქვეს: „ირწმუნეთ უფალი იესო, და თქვენ გადაარჩენთ თქვენ და თქვენს ოჯახს“.

მსჯავრდებული მეკითხება რა უნდა გავაკეთო იმისთვის, რომ დავიხსნა როგორც ჩანს, მამაკაცი, პავლე და სილა უფრო განსაზღვრული იყვნენ ვიდრე ანგელოზი იმ საშუალებების შესახებ, რომლებმაც უნდა გადაარჩინონ ხალხი. 

მწერალი არ ერიდება თავის გამონათქვამებს NWT- ს მიერ გამოთქმულ ანგელოზის სიტყვებთან დაკავშირებით. ზმნის დრო ბერძნული ინფინიტისთვის sózó ("გადარჩენა"), რომელიც გამოყენებულია ამ ლექსში sōthēsē (კორტინაში), რომელიც ბიბლიის კიდევ ორ ადგილას გვხვდება: საქმეები 16: 31 და რომაელები 10: 9. თითოეულ ადგილას ეს არის მარტივი მომავლის დრო და უნდა წარმოითქვას "ნება (ან უნდა) შენახული". ასე ახდენს მას პრაქტიკულად ყველა სხვა თარგმანი, როგორც პარალელური თარგმანების სწრაფი სკანირება შესაძლებელია მეშვეობით BibleHub ამტკიცებს. იქ ნახავთ, რომ ის გამოჩნდება, როგორც ”შეინახება”, 16-ჯერ, ”უნდა იყოს შენახული” ან ”შეინახება”, თითო 5-ჯერ და ”შენახვა” ერთხელ. ამ ჩამონათვალში არც ერთი თარგმანი არ იძლევა მას, რომ „შეიძლება შენახული იყოს“.

თარგმნიდა კორტინაში რადგან "შეიძლება შენახული იყოს" გადააქვს იგი მარტივი მომავალი ზმნისგან დაძაბულიდან ა სუბიექტური რეჟიმი. ამრიგად, ანგელოზი აღნიშნავს, თუ რა მოხდება მომავალში, არამედ აჩვენებს თავის (ან ღმერთის) მდგომარეობას ამ საკითხთან დაკავშირებით. მათი ხსნა დარწმუნებიდან გადადის, საუკეთესო შემთხვევაში, ალბათობამდე.

NWT- ის ესპანური ვერსია ასევე ასახავს მას სუბიექტში, თუმც ესპანურად, ეს ითვლება ზმნის დაძაბულად.

"თქვენ გაქვთ საცხოვრებელი სახლი და გაათავისუფლეთ თქვენი დახმარება". (Hch 11: 14)

იშვიათად ვხედავთ სუბიექტურობას ინგლისურ ენაზე, თუმცა აშკარაა, როდესაც ჩვენ ვამბობთ, ”მე რომ არ ვიქნებოდი, თუ მე ვიქნებოდი”, ”იყო”, რადგან ”იყო” იმისთვის, რომ მიეთითებინათ განწყობის ცვლილება.

კითხვაა, რატომ წავიდა NWT ამ გამწვავებით?

ვარიანტი 1: უკეთესი ინსაითი

შეიძლება თუ არა, რომ NWT მთარგმნელობითი კომიტეტი უკეთ ჰქონდეს ბერძნულ ენაზე ბერძნულ ენას, ვიდრე ყველა დანარჩენი მთარგმნელობითი გუნდი, რომლებიც პასუხისმგებელნი არიან ბიბლიური ბიბლიოთეკის მრავალ ვერსიაზე, რომელსაც ჩვენ მიმოვიხილავთ? თუ საქმე გვაქვს ერთ-ერთ უაღრესად საკამათო პასაჟთან, მაგალითად, ჯონ 1: 1 ან ფილიპელები 2: 5-7, შესაძლოა არგუმენტი იქნეს გაკეთებული, მაგრამ ეს აქ არ ჩანს.

ვარიანტი 2: ცუდი თარგმანი

შეიძლება ეს იყოს უბრალო შეცდომა, მეთვალყურეობა, ცუდი გაწევა? შესაძლოა, მაგრამ რადგან ის ასევე გვხვდება NWT- ის 1984 წლის ვერსიაში, მაგრამ ჯერ არ არის დუბლირებული აქტებში 16:31 და რომაელთა 10: 9-ში, უნდა დავინტერესდეთ, მოხდა თუ არა შეცდომა მაშინ და მას შემდეგ აღარავის გამოუკვლევიათ. ეს მიუთითებს იმაზე, რომ 2013 წლის ვერსია სინამდვილეში თარგმანი არ არის, მაგრამ უფრო მეტი რედაქციაა.

ვარიანტი 3: მიკერძოება

შეიძლება თუ არა დოქტრინალური მიკერძოების საქმის წარმოება? ორგანიზაცია ხშირად ციტირებს სოფონიას 2: 3-დან, სადაც ხაზგასმულია „ალბათ“ ამ მუხლში:

" . .იძიე სიმართლე, ეძებე სიმშვიდე. ალბათ თქვენ დაფარულნი ხართ იეჰოვას რისხვის დღეს “. (ზეპი 2: 3)

ჯამში

ჩვენ არ ვიცით რატომ არის ეს ლექსი გადმოცემული ისე, როგორც ეს NWT- შია. შეიძლება ვიფიქროთ, რომ თარჯიმნებს, JW– ს პოლიტიკის შესაბამისად, არ სურთ, რომ ფარა საკუთარ თავში ძალიან დარწმუნდეს. ყოველივე ამის შემდეგ, ორგანიზაცია ასწავლის მილიონობით ადამიანს, რომ ისინი არ არიან ღმერთის შვილები და, მიუხედავად იმისა, რომ ისინი შეიძლება არმაგედონში გადარჩნენ, თუ ისინი მმართველი საბჭოს ერთგულები დარჩებიან და ორგანიზაციაში დარჩებიან, ისინი კვლავ დარჩებიან არასრულყოფილი ცოდვილები ახალ სამყაროში; პირებს, რომლებსაც სრულყოფილებისკენ მოუწევთ მუშაობა ათასი წლის განმავლობაში. როგორც ჩანს, "გადაარჩენს" ამ კონცეფციას ეწინააღმდეგება. ამის მიუხედავად, ეს გვაფიქრებინებს, თუ რატომ არ იყენებენ ისინი ერთსა და იმავე ქვემდგომ რეჟიმს საქმეებში 16:31 და რომაელთა 10: 9.

დარწმუნებით შეგვიძლია ვთქვათ, რომ „შეიძლება შენახული იყოს“ არ არის სწორად გადმოცემული ანგელოზის მიერ გამოთქმული აზრი, როგორც ჩაწერილი იქნა ლუკას მიერ ბერძნულ ბერძნულ ენაზე.

ეს ხაზს უსვამს აუცილებლობას, რომ ბიბლიის ფრთხილად შემსწავლელი არასოდეს დაეყრდნოს მხოლოდ რომელიმე თარგმანს. უფრო მეტიც, თანამედროვე ინსტრუმენტებით, ჩვენ შეგვიძლია მარტივად გადავამოწმოთ ნებისმიერი ბიბლიური მონაკვეთი რესურსების ფართო სპექტრში, რომ მივიღოთ ორიგინალი მწერლის მიერ გამოხატული ჭეშმარიტება. კიდევ ერთი რამ, რისთვისაც მადლობა უნდა ვუთხრათ ჩვენს უფალს და გულწრფელი ქრისტიანების შრომას.

[easy_media_download url = ”https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ text =” აუდიოს ჩამოტვირთვა ”force_dl =” 1 ″]

Meleti Vivlon

სტატიები Meleti Vivlon.
    11
    0
    მოგწონთ თქვენი აზრები, გთხოვთ კომენტარი.x