დროდადრო მთხოვენ, გირჩიო ბიბლიის თარგმანი. ხშირად მეკითხებიან ყოფილი იეჰოვას მოწმეები, რადგან მათ მიიღეს იმის დანახვა, თუ რამდენად არასწორია ახალი ქვეყნიერების თარგმანი. სამართლიანი რომ ვიყოთ, მიუხედავად იმისა, რომ მოწმე ბიბლიას აქვს თავისი ნაკლოვანებები, მას ასევე აქვს თავისი ღირსებები. მაგალითად, მან აღადგინა ღვთის სახელი ბევრ ადგილას, სადაც თარგმანების უმეტესობამ წაშალა იგი. გაითვალისწინეთ, რომ ის ძალიან შორს წავიდა და ჩასვა ღმერთის სახელი ისეთ ადგილებში, სადაც მას არ ეკუთვნის და, შესაბამისად, დაჩრდილა ჭეშმარიტი მნიშვნელობა ქრისტიანული წერილების ზოგიერთი ძირითადი მუხლის მიღმა. ასე რომ, მას აქვს თავისი დადებითი და უარყოფითი მხარეები, მაგრამ შემიძლია ვთქვა, რომ ყველა თარგმანზე, რომელიც აქამდე გამოვიკვლიე. რა თქმა უნდა, ჩვენ ყველას გვაქვს ჩვენი საყვარელი თარგმანები ამა თუ იმ მიზეზის გამო. ეს კარგია, სანამ ჩვენ ვაღიარებთ, რომ არცერთი თარგმანი არ არის 100% ზუსტი. ჩვენთვის მთავარია სიმართლის პოვნა. იესომ თქვა: „დავიბადე და მოვედი ქვეყნიერებაში ჭეშმარიტების დასამოწმებლად. ყველა, ვისაც უყვარს სიმართლე, ესმის, რომ რასაც მე ვამბობ სიმართლეა“. (იოანე 18:37)

არის ერთი სამუშაო, რომელიც მიმდინარეობს, გირჩევთ გაეცნოთ. ის ნაპოვნია 2001translation.org. ეს ნაშრომი თავს აცხადებს, როგორც „ბიბლიის უფასო თარგმანს, რომელიც მუდმივად სწორდება და იხვეწება მოხალისეების მიერ“. მე პირადად ვიცნობ რედაქტორს და შემიძლია დარწმუნებით ვთქვა, რომ ამ მთარგმნელების მიზანია ორიგინალური ხელნაწერების მიუკერძოებელი გადმოცემა საუკეთესო ხელსაწყოების გამოყენებით. მიუხედავად ამისა, ამის გაკეთება გამოწვევაა ყველასთვის, თუნდაც საუკეთესო ზრახვებით. მე მინდა ვაჩვენო, თუ რატომ ხდება ეს რამდენიმე ლექსის გამოყენებით, რომლებიც ახლახანს მივხვდი რომაელთა წიგნში.

პირველი მუხლი არის რომაელთა 9:4. როდესაც ვკითხულობთ, გთხოვთ, ყურადღება მიაქციოთ ზმნის დროს:

„ისინი არიან ისრაელიანები და მათთვის ეკუთვნის შვილობა, დიდება, აღთქმები, რჯულის მიცემა, თაყვანისცემა და აღთქმები“. (რომაელთა 9:4 ინგლისური სტანდარტული ვერსია)

ESV არ არის უნიკალური ამ აწმყო დროში გადმოცემით. BibleHub.com-ზე ხელმისაწვდომი მრავალი თარგმანის სწრაფი სკანირება აჩვენებს, რომ უმრავლესობა მხარს უჭერს ამ ლექსის აწმყო დროის თარგმანს.

უბრალოდ სწრაფი შერჩევის მიზნით, ახალი ამერიკული სტანდარტის ვერსია ამბობს: „... ისრაელიანები, ვის ეკუთვნის შვილად აყვანა...“. NET Bible გვაძლევს: „მათ ეკუთვნის შვილად აყვანა...“. Berean Literal Bible გადმოსცემს მას: „...ვინ არიან ისრაელიანები, ვისი is ღვთაებრივი შვილად აყვანა...“ (რომაელთა 9:4).

ამ ლექსის თავისთავად წაკითხვა მიგიყვანთ დასკვნამდე, რომ იმ დროს, როცა რომაელებისადმი მიწერილი წერილი დაიწერა, ღმერთმა შეთანხმება ისრაელებთან მათი შვილად აყვანის შესახებ ჯერ კიდევ ძალაში იყო და ჯერ კიდევ ძალაში იყო.

მიუხედავად ამისა, როცა ამ ლექსს ვკითხულობთ პეშიტას წმინდა ბიბლია თარგმნილია არამეულიდან ვხედავთ, რომ გამოიყენება წარსული დრო.

„ვინ არიან ისრაელის ძეები, ვისი იყო შვილების შვილად აყვანა, დიდება, შეთანხმება, დაწერილი კანონი, მსახურება, რაც მასშია, დაპირებები...“ (რომაელთა 9:4).

რატომ დაბნეულობა? თუ ჩვენ მივდივართ ინტერლაინი ვხედავთ, რომ ტექსტში ზმნა არ არის. ვარაუდობენ. მთარგმნელთა უმეტესობა თვლის, რომ ზმნა უნდა იყოს აწმყო დროში, მაგრამ არა ყველა. როგორ წყვეტს ადამიანი? ვინაიდან მწერალი არ არის ამ კითხვაზე პასუხის გასაცემად, მთარგმნელმა უნდა გამოიყენოს თავისი გაგება ბიბლიის დანარჩენი ნაწილის შესახებ. რა მოხდება, თუ მთარგმნელს სჯერა, რომ ისრაელის ერი - არა სულიერი ისრაელი, არამედ პირდაპირი მნიშვნელობით ისრაელის ერი, როგორიც დღეს არსებობს - კვლავ დაუბრუნდება განსაკუთრებულ სტატუსს ღვთის წინაშე. მიუხედავად იმისა, რომ იესომ დადო ახალი შეთანხმება, რომელიც საშუალებას აძლევდა წარმართებს გამხდარიყვნენ სულიერი ისრაელის ნაწილი, დღეს არის რამდენიმე ქრისტიანი, ვისაც სჯერა, რომ პირდაპირი მნიშვნელობით ისრაელ ერს დაუბრუნდება თავისი განსაკუთრებული წინაქრისტიანული სტატუსი, როგორც ღვთის რჩეული ხალხი. მე მჯერა, რომ ეს დოქტრინალური თეოლოგია ეფუძნება ეისეგეტიკურ ინტერპრეტაციას და არ ვეთანხმები მას; მაგრამ ეს სხვა დროის განხილვაა. აქ საქმე ისაა, რომ მთარგმნელის რწმენა აუცილებლად იმოქმედებს იმაზე, თუ როგორ გადმოსცემს მას რომელიმე კონკრეტული მონაკვეთი და ამ თანდაყოლილი მიკერძოების გამო შეუძლებელია რომელიმე კონკრეტული ბიბლიის რეკომენდაცია ყველა დანარჩენის გამორიცხვით. არ არსებობს ვერსია, რომლის გარანტიაც შემიძლია სრულიად თავისუფალი მიკერძოებისგან. ეს არ არის ცუდი მოტივების მიკუთვნება მთარგმნელებისთვის. მიკერძოება, რომელიც გავლენას ახდენს მნიშვნელობის თარგმანზე, მხოლოდ ჩვენი შეზღუდული ცოდნის ბუნებრივი შედეგია.

2001 წლის თარგმანში ეს ლექსი აწმყო დროშიც არის გადმოცემული: „რადგან მათ ეკუთვნის შვილობა, დიდება, წმინდა შეთანხმება, კანონი, თაყვანისცემა და დაპირებები“.

შესაძლოა, ისინი ამას შეცვლიან მომავალში, შესაძლოა, არა. იქნებ აქ რაღაც გამომრჩა. თუმცა, 2001 წლის თარგმანის უპირატესობა არის მისი მოქნილობა და მთარგმნელების მზადყოფნა, შეცვალონ ნებისმიერი გადმოცემა წმინდა წერილის საერთო გზავნილის შესაბამისად და არა პირადი ინტერპრეტაცია, რაც მათ შეიძლება ჰქონდეთ.

მაგრამ ჩვენ ვერ დაველოდებით თარჯიმნებს, რომ შეასწორონ თავიანთი თარგმანი. როგორც ბიბლიის სერიოზული მკვლევარები, ჩვენზეა დამოკიდებული ჭეშმარიტების ძიება. მაშ, როგორ დავიცვათ თავი მთარგმნელის მიკერძოების გავლენისგან?

ამ კითხვაზე პასუხის გასაცემად გადავალთ რომაელთა მე-9 თავის მომდევნო მუხლზე. 2001 წლის თარგმანიდან მეხუთე ლექსში ნათქვამია:

 „ისინი არიან [რომლებიც წარმოიშვნენ] წინაპრებიდან და ვინც ცხებულმა [მოვიდა] ხორციელად…

დიახ, დიდება ღმერთს, რომელიც ყველაფერზე დგას საუკუნეების მანძილზე!

შეიძლება ასე იყოს!”

ლექსი მთავრდება დოქსოლოგიით. თუ არ იცით, რა არის დოქსოლოგია, არ ინერვიულოთ, მე თვითონ უნდა მენახა. იგი განისაზღვრება, როგორც „ღმერთის დიდების გამოხატულება“.

მაგალითად, როდესაც იესო ჯორზე მჯდომი იერუსალიმში შევიდა, ხალხი ტიროდა:

„კურთხეულია მეფე, უფლის სახელით მომავალი; მშვიდობა ზეცაში და დიდება უმაღლესში!” (ლუკა 19:38)

ეს არის დოქსოლოგიის მაგალითი.

ახალი ამერიკული სტანდარტული ვერსია გადმოსცემს რომაელთა 9:5,

„რომელთა არიან მამები და ვისგან არის ხორციელი ქრისტე, რომელიც არის ყველაზე, კურთხეული ღმერთი უკუნისამდე. ამინ.”

შეამჩნევთ მძიმის გონივრულ განლაგებას. „...რომელიც ყველაზეა, ღმერთმა აკურთხა სამუდამოდ. ამინ.” ეს არის დოქსოლოგია.

მაგრამ ძველ ბერძნულში არ იყო მძიმეები, ამიტომ მთარგმნელის გადასაწყვეტია, სად უნდა წავიდეს მძიმე. რა მოხდება, თუ მთარგმნელს დიდი რწმენა აქვს სამების შესახებ და სასოწარკვეთილი ეძებს ადგილს ბიბლიაში, რათა მხარი დაუჭიროს მოძღვრებას, რომ იესო არის ყოვლისშემძლე ღმერთი. ავიღოთ ეს სამი გადმოცემა, როგორც მხოლოდ ერთი მაგალითი იმისა, თუ როგორ გადმოსცემს ბიბლიების უმეტესობა რომაელთა მეცხრე მეხუთე ლექსს.

მათი პატრიარქები არიან და მათგან არის ადამიანური წარმომავლობა მესია, რომელიც არის ღმერთი ყველაფერზე, სამუდამოდ ქება! ამინ. (რომაელთა 9:5 ახალი საერთაშორისო ვერსია)

აბრაამი, ისააკი და იაკობი მათი წინაპრები არიან, ხოლო ქრისტე თავად იყო ისრაელი, რამდენადაც მისი ადამიანური ბუნება. და ის ღმერთია, ყველაფერზე მბრძანებელი და მარადიული ქების ღირსი! ამინ. (რომაელთა 9:5 ახალი ცოცხალი თარგმანი)

მათ ეკუთვნით პატრიარქები და მათი რასიდან, ხორცის მიხედვით, არის ქრისტე, რომელიც არის ღმერთი ყველაფერზე, კურთხეული სამუდამოდ. ამინ. (რომაელთა 9:5 ინგლისური სტანდარტული ვერსია)

ეს საკმაოდ გასაგები ჩანს, მაგრამ როდესაც ჩვენ ვუყურებთ სიტყვა-სიტყვის გადმოცემას ინტერხაზურიდან, ეს სიცხადე ქრება.

„რომელთა არიან პატრიარქნი და ვისგან არის ქრისტე ხორციელად, ყოველთა ზედა ღმერთმა კურთხეული უკუნითი უკუნისამდე ამინ“

Ხედავ? წერტილებს სად დებ და მძიმეს სად?

მოდი ეგზეგეტიკურად შევხედოთ, არა? ვის წერდა პავლე? რომაელთა წიგნი ძირითადად მიმართულია რომის ებრაელ ქრისტიანებზე, რის გამოც იგი ასე სერიოზულად ეხება მოსეს კანონს, ადარებს ძველ კანონთა კოდექსს და მის შემცვლელს, ახალ შეთანხმებას, მადლს იესო ქრისტეს მეშვეობით და სულიწმიდის გადმოსვლა.

ახლა გაითვალისწინეთ ეს: ებრაელები აგრესიულად მონოთეისტები იყვნენ, ასე რომ, თუ პავლე მოულოდნელად შემოიღებდა ახალ სწავლებას, რომ იესო ქრისტე არის ყოვლისშემძლე ღმერთი, მას მოუწევდა ამის საფუძვლიანად ახსნა და მისი სრული მხარდაჭერა წმინდა წერილიდან. ეს არ იქნება წინადადების ბოლოს გადაყრილი ფრაზის ნაწილი. უშუალო კონტექსტში საუბარია იმ მშვენიერ დებულებებზე, რაც ღმერთმა შექმნა ებრაელი ერისთვის, ასე რომ, მისი დასრულება დოქსოლოგიით იქნებოდა შესაფერისი და ადვილად გასაგები მისი ებრაელი მკითხველისთვის. კიდევ ერთი გზა, რომლის საშუალებითაც შეგვიძლია განვსაზღვროთ, არის თუ არა ეს დოქსოლოგია, არის პავლეს დანარჩენი ნაწერების მსგავსი ნიმუშის გამოკვლევა.

რამდენად ხშირად იყენებს პავლე დოქსოლოგიას თავის ნაწერებში? ჩვენ არც კი გვჭირდება რომაელთა წიგნის დატოვება ამ კითხვაზე პასუხის გასაცემად.

„რადგან მათ შეცვალეს ღვთის ჭეშმარიტება სიცრუით, და თაყვანს სცემდნენ და ემსახურებოდნენ ქმნილებას, ვიდრე შემოქმედს. რომელიც მარადიულად კურთხეულია. ამინ.” (რომაელთა 1:25 NASB)

შემდეგ არის პავლეს წერილი კორინთელთა მიმართ, სადაც ის აშკარად მოიხსენიებს მამას, როგორც იესო ქრისტეს ღმერთს:

„უფალი იესოს ღმერთი და მამა, ვინც მარადიულად კურთხეულია, იცის, რომ არ ვიტყუები.” (2 კორინთელები 11:31 NASB)

და ეფესელებს მისწერა:

"კურთხეული იყოს ღმერთი და მამაო უფლისა ჩვენისა იესო ქრისტესი, რომელმაც დაგვაკურთხა ყოველი სულიერი კურთხევით ზეციურ ადგილებში ქრისტეში“.

„...ერთი ღმერთი და ყველას მამა რომელიც არის ყველაფერზე და ყველაში და ყველაში".

 (ეფესოელები 1:3; 4:6 NASB)

ასე რომ, აქ ჩვენ განვიხილეთ მხოლოდ ორი მუხლი, რომაელთა 9:4, 5. და ამ ორ მუხლში დავინახეთ გამოწვევა, რომელსაც აწყდება ნებისმიერი მთარგმნელი ლექსის ორიგინალური მნიშვნელობის სწორად გადმოცემისას ნებისმიერ ენაზე, რომელზეც მუშაობს. უზარმაზარი ამოცანაა. ამიტომ, როცა მთხოვენ ბიბლიის თარგმანის რეკომენდაციას, ამის ნაცვლად ვურჩევ საიტს, როგორიცაა Biblehub.com, რომელიც გთავაზობთ თარგმანების ფართო არჩევანს.

უკაცრავად, მაგრამ სიმართლისკენ იოლი გზა არ არსებობს. ამიტომაც იესო იყენებს ილუსტრაციებს, როგორც ადამიანი, რომელიც ეძებს განძის ან ეძებს ამ ძვირფას მარგალიტს. თქვენ მიიღებთ სიმართლეს, თუ მას ეძებთ, მაგრამ ნამდვილად უნდა გინდოდეთ. თუ თქვენ ეძებთ ვინმეს, რომელიც უბრალოდ ლანგარზე გადმოგცემთ, თქვენ მიიღებთ უამრავ უსარგებლო საკვებს. ხშირად ვინმე ლაპარაკობს სწორი სულით, მაგრამ ჩემი გამოცდილებით უმრავლესობა ხელმძღვანელობს არა ქრისტეს სულით, არამედ ადამიანის სულით. ამიტომ გვეუბნებიან:

„საყვარელო, ნუ დაუჯერებთ ყოველ სულს, არამედ გამოსცადეთ სულები ღვთისაგან არიან თუ არა, რადგან მრავალი ცრუწინასწარმეტყველი გავიდა ქვეყნიერებაში“. (იოანე 4:1 NASB)

თუ თქვენ ისარგებლეთ ამ ვიდეოთი, გთხოვთ, დააწკაპუნოთ ღილაკზე გამოწერა და შემდეგ, რომ მიიღოთ შეტყობინება მომავალი ვიდეო გამოშვებების შესახებ, დააწკაპუნეთ ზარის ღილაკზე ან ხატულაზე. Მადლობა თქვენი მხარდაჭერისთვის.

Meleti Vivlon

სტატიები Meleti Vivlon.
    10
    0
    მოგწონთ თქვენი აზრები, გთხოვთ კომენტარი.x