Эрик Уилсон: Қош келдіңіз. Ехоба Куәгерлері ұйымынан шыққаннан кейін Құдайға деген сенімін жоғалтып, Киелі кітапта бізді өмірге бағыттайтын оның сөзі бар екеніне күмәнданатындар көп. Бұл өте өкінішті, өйткені ер адамдар бізді адастырғаны біздің көктегі әкемізге деген сенімімізді жоғалтпауы керек. Десе де, бұл жиі кездеседі, сондықтан мен бүгін Джеймс Пентоннан діни тарихтың білгірі, Інжілдің шығу тегі туралы қазіргі кездегі пікірлерін сұрадым және неге оның хабары соншалықты шын және сенімді екеніне сене аламыз бүгін бастапқыда жазған кездегідей.

Сонымен, көп ойланбастан мен Профессор Пентонды таныстырамын.

Джеймс Пентон: Бүгін мен Інжілдің не екенін түсінудің проблемалары туралы сөйлесемін. Кең протестанттық әлемдегі ұрпақтар үшін Киелі кітап көптеген сенетін христиандар үшін ең маңызды деп саналды. Бұған қоса, көптеген адамдар протестанттық Інжілдің 66 кітабы Құдайдың сөзі және біздің инертациямыз деп түсінді және олар екінші Тімотеге 3:16, 17-ді жиі пайдаланады, онда біз «Барлық Жазбалар Құдайдың рухымен жазылған. Құдайдың адамы кемелділікке жетіп, барлық ізгі істерге толықтай дайын болуы үшін ілімге, жазалауға, түзетуге және әділдікке үйретуге пайдалы ».

Бірақ бұл Інжіл қате деп айтпайды. Енді Киелі кітап әрдайым мәсіхшілер өмір сүретін биліктің жалғыз негізі ретінде қарастырыла бермейтін. Мен Батыс Канадада бала кезімде римдік католик посттарын, «шіркеу бізге Інжілді берді; Киелі кітап бізге шіркеу берген жоқ ”.

Осылайша, Рим шіркеуі мен оның понтификтеріне қалдырған Інжілдегі мәтіндерді аудару және мағынасын анықтау құзіреті болды. Бірақ қызығы, бұл позиция Тренттің католиктік кеңесінде протестанттық реформация басталғаннан кейін ғана догма ретінде қабылданбады. Осылайша, католик елдерінде протестанттық аудармалар заңнан тыс болды.

Еврей жазбаларының 24 кітабындағы барлық материалдарды Мартин Лютер бірінші болып қабылдады, дегенмен ол еврейлерге қарағанда басқаша орналастырған және 12 кіші пайғамбарды бір кітап деп санамаған. Осылайша, «сола скриптура» негізінде, яғни «тек Жазбалардың ілімі» негізінде, протестантизм көптеген католиктік ілімдерге күмән келтіре бастады. Бірақ Лютердің өзі Жаңа өсиеттің кейбір кітаптарымен, әсіресе Жақыптың кітабымен қиындық көрді, өйткені бұл оның тек сенім арқылы құтқару іліміне және біраз уақытқа Аян кітабына сәйкес келмеді. Осыған қарамастан, Лютердің Інжілді неміс тіліне аударуы Жазбаларды басқа тілдерге де аударуға негіз болды.

Мысалы, Тиндалл Лютердің ықпалында болды және Жазбалардың ағылшын тіліндегі аудармасын бастады және кейінірек ағылшын аудармаларына, соның ішінде Король Джеймске немесе Авторланған нұсқаға негіз болды. Алайда Киелі кітап тарихының реформацияға дейінгі жалпыға белгілі емес кейбір тұстарымен айналысуға біраз уақыт бөлейік.

Біріншіден, біз Еврей Киелі кітабының бұрын не үшін немесе кім арқылы канонизацияланғанын немесе оған қандай кітаптар енетіні анықталғанын нақты білмейміз. Біздің христиан дәуірінің бірінші ғасырында болғандығы туралы жақсы ақпаратқа ие болғанымызбен, оны ұйымдастыруда көптеген жұмыстар еврейлер Вавилон тұтқынынан оралғаннан кейін көп ұзамай жасалғанын мойындау керек. кейіннен. Еврейлердің Інжіліндегі кейбір кітаптарды пайдалану жұмыстарының көп бөлігі діни қызметкер мен Езра хатшыға, яғни Таураттың немесе еврейлер мен христиандардың Інжілдерінің алғашқы бес кітабының қолданылуына баса назар аударды.

Осы жерде біздің дәуірімізге дейінгі 280 жылдардан бастап, Египеттің Александрия қаласында тұратын еврейлерден шыққан көптеген халықтардың еврей жазбаларын грек тіліне аудара бастағанын мойындауымыз керек. Яһудилердің көпшілігі қазіргі Израильде еврей немесе арамей тілдерінде сөйлей алмайтын болды. Олар шығарған шығарма Септуагинта нұсқасы деп аталды, ол Еврей Библиясында және кейінірек протестанттық Киелі кітапта канонизацияланатын кітаптардан басқа жаңа Христиандық Жаңа Өсиетте Жазбалардың ең көп келтірілген нұсқасы болды. . Септуагинтаның аудармашылары протестанттық інжілдерде жиі кездеспейтін, бірақ дейтероканоникалық кітаптар ретінде қарастырылатын, сондықтан католиктік және шығыс православтық киелі кітаптарда болатын жеті кітапты қосты. Шындығында, православие дінбасылары мен ғалымдары көбінесе Септуагинта Киелі кітапты масореттік еврей мәтінінен жоғары деп санаған.

І мыңжылдықтың кейінгі жартысында масорет деп аталған еврей жазушылары топтары библиялық мәтінді дұрыс айту мен оқуды қамтамасыз ететін белгілер жүйесін жасады. Сонымен қатар олар абзацтық бөлімдерді бір қалыпқа келтіруге және Киелі кітаптағы негізгі орфоэпиялық және лингвистикалық белгілердің тізімдерін құру арқылы болашақ хатшылардың мәтінді дұрыс көбейтуін қамтамасыз етуге тырысты. Масореттердің екі негізгі мектебі немесе Бен Нафтоли мен Бен Ашер сәл өзгеше масореттік мәтіндер жасады. Бен Ашердің нұсқасы басым болды және қазіргі библиялық мәтіндердің негізін қалады. Масоретикалық мәтіннің Інжілінің ежелгі көзі - Алеппо кодексі Кетер Арам Цзова біздің дәуіріміздің шамамен 925 ж. Бен Ашер мазорет мектебіне жақын мәтін болғанымен, ол толық емес күйінде сақталған, өйткені онда Таураттың барлығы дерлік жоқ. Масоретикалық мәтіннің ежелгі толық көзі - 19 ж.ж. Ленинград (B-1009-A) L кодексі.

Інжілдің масоретикалық мәтіні өте мұқият жұмыс болғанымен, ол керемет емес. Мысалы, істердің шектеулі санында мағынасыз аудармалар бар және бұған дейінгі Өлі теңіздегі Інжіл дереккөздері (Екінші дүниежүзілік соғыстан бері табылған) еврей Інжілінің масоретикалық мәтінімен емес, Септуагинтамен көбірек келісетін жағдайлар бар. Сонымен қатар, Інжілдің масоретикалық мәтіні мен Септуагинта Киелі кітабы мен самариялық Таурат арасында айтарлықтай үлкен айырмашылықтар бар, олар Нұх пайғамбардың күндеріндегі су тасқынына дейінгі өмір сүру ұзақтығы бойынша Жаратылыс кітабында келтірілген. Сонымен, кім бұл көздердің қайсысының ең ерте, сондықтан дұрыс екенін айта алады.

Қазіргі Киелі кітапқа қатысты кейбір жайттарды ескеру қажет, әсіресе Христиан Грек жазбаларына немесе Жаңа өсиетке қатысты. Біріншіден, христиан шіркеуі қандай кітаптар канонизациялануы немесе христиандықтың табиғатын бейнелейтін және шабыттандырылған лайықты шығармалар ретінде анықталуы үшін ұзақ уақыт қажет болды. Жаңа өсиеттің бірнеше кітабын Рим империясының шығыс грек тілді бөліктерінде тану қиынға соққанын ескеріңіз, бірақ христиан Константин кезінде заңдастырылғаннан кейін, жаңа өсиет қазіргі Батыс Рим империясында болғандықтан канонизацияланды. . Бұл 382 жылы болды, бірақ сол кітаптар тізімін канонизациялау Шығыс Рим империясында біздің эрамыздың 600 жылдан кейін болған жоқ, дегенмен, жалпы алғанда канондық деп қабылданған 27 кітап болғанын мойындау керек. ұзақ христиан шіркеуінің тарихы мен ілімін бейнелейтін ретінде қабылданды. Мысалы, Ориген (б. З. 184-253 ж. Александриядан) 27 кітаптың барлығын Киелі кітап ретінде қолданған сияқты, олар кейінірек христиан діні заңдастырылғанға дейін ресми түрде канонизацияланған.

Шығыс империясында, Шығыс Рим империясында грек тілі христиан киелі кітаптары мен христиандар үшін негізгі тіл болып қала берді, бірақ біртіндеп готтар, франктер, англдер мен сакстар сияқты герман басқыншыларының қолына өткен империяның батыс бөлігінде, грек тілінің қолданылуы іс жүзінде жойылды. Латын тілі сақталды, ал Батыс шіркеуінің алғашқы Киелі кітабы Джеромның Латын Вульгатасы болды, ал Рим шіркеуі бұл шығарманы орта ғасырлар деп аталатын ұзақ ғасырлар бойы дамып келе жатқан кез-келген халық тілдеріне аударуға қарсы болды. Оның себебі, Рим шіркеуі Інжіл шіркеу ілімдеріне қарсы қолданылуы мүмкін деп ойлады, егер ол дін өкілдері мен көптеген ұлт өкілдерінің қолына түссе. 11 ғасырдан бастап шіркеуге қарсы көтерілістер болғанымен, олардың көпшілігі зайырлы биліктің қолдауымен жойылуы мүмкін.

Алайда Киелі кітаптың бір маңызды аудармасы Англияда пайда болды. Бұл Латын тілінен аударылған Жаңа Келісімнің Уиклифтің аудармасы (Джон Уиклифтің Інжіл аудармалары 1382-1395 жылдар шамасында орта ағылшын тіліне аударылған). Бірақ бұл 1401 жылы заңсыз деп танылды және оны қолданғандар аң ауланды және өлтірілді. Сондықтан Ренессанс нәтижесінде ғана Батыс Еуропа әлемінің көпшілігінде Інжіл маңызды бола бастады, бірақ Інжілде аудару мен басып шығару үшін маңызды болған кейбір оқиғалар ертерек орын алуы керек екенін атап өткен жөн.

Грек тілінің жазбаша тіліне келетін болсақ, шамамен 850 жылы грек әріптерінің жаңа түрі пайда болды, ол «грек минускуласы» деп аталды. Бұрын грек кітаптары уникальді түрде, ою-өрнегі бар үлкен әріптермен жазылатын, сөздердің арасында тыныс белгілері жоқ және тыныс белгілері жоқ; бірақ минускула әріптерінің енгізілуімен сөздер бөлініп, тыныс белгілері енгізіле бастады. Бір қызығы, дәл сол нәрсе Батыс Еуропада «Каролинг минусуласы» деп аталатын оқиғадан кейін орын ала бастады. Сондықтан ежелгі грек қолжазбаларын тексергісі келетін Інжіл аудармашыларының алдында мәтіндерді қалай пунктуациялау керек деген мәселе тұр, бірақ Ренессансқа көшейік, өйткені дәл сол кезде бірнеше нәрсе болды.

Ең алдымен, ежелгі тарихтың маңыздылығы оянды, оған классикалық латын тілін оқып үйрену және грек пен еврей тілдеріне деген қызығушылық қайта оралды. Осылайша, кейінгі маңызды ХV ғасыр мен ХVІ ғасырдың басында екі маңызды ғалым алға шықты. Бұл Дезидериус Эразм мен Иоганн Рейхлин болатын. Екеуі де грек ғалымдары, Рейхлин де еврей ғалымы болған; Екеуінің ішінен Эразм маңыздыырақ болды, өйткені ол жаңа аудармалардың негізі бола алатын грек жаңа өсиетінің бірнеше рет қайта жасаған.

Бұл қайта қалпына келтіру жаңа өсиеттің әртүрлі тілдерге, әсіресе неміс, ағылшын, француз және испан тілдеріне аудармаларының негізі болған христиан грекінің інжілдік құжаттарын мұқият талдауға негізделген мәтінді қайта қарау болды. Аудармалардың көпшілігі протестанттардікі екендігі таңқаларлық емес. Уақыт өте келе кейбіреулер католиктермен болды. Бақытымызға орай, мұның бәрі типография дамығаннан кейін көп ұзамай болды, сондықтан Киелі кітаптың көптеген түрлі аудармаларын басып шығару және оларды тарату оңай болды.

Іске кіріспес бұрын, мен тағы бір нәрсені атап өтуім керек; 13 ғасырдың басында магна-картадан шыққан архиепископ Стефан Лангтон атақты болып, Інжілдің барлық кітаптарына тараулар қосу тәжірибесін енгізді. Содан кейін, Інжілдің ағылшын тіліндегі аудармалары болған кезде, Інжілдің алғашқы ағылшын тіліндегі аудармалары шейіт болған Тиндаль мен Майлс Ковердейлдің аудармаларына негізделген. Тиндал өлген соң, Ковердейл Матай Інжілі деп аталатын Жазбалардың аудармасын жалғастырды. 1537 жылы бұл заңды түрде жарияланған алғашқы ағылшын Киелі кітабы болды. Ол кезде Генрих VIII Англияны католик шіркеуінен шығарып тастады. Кейіннен епископтардың Інжілінің көшірмесі басылып, содан кейін Женева Киелі кітабы пайда болды.

Интернеттегі мәлімдемеге сәйкес, бізде мыналар бар: ең танымал аударма (яғни ағылшын тіліндегі аударма) - 1556 жылы Англияда алғаш рет жарияланған, 1576 жылы Женевада Киелі Библия болды, оны Қанды Мәриям кезінде қуғында жүрген ағылшын протестанттары Женевада жасаған. қудалау. Король ешқашан рұқсат бермеген, ол пуритандықтар арасында өте танымал болған, бірақ консервативті дінбасылардың көпшілігінде емес. Алайда 1611 жылы Джеймс Библиядан гөрі танымал немесе танымал болу үшін біраз уақыт қажет болғанымен, Король Джеймс Библия басылып шығарылды. Алайда бұл әдемі ағылшын тіліне, оның ұқыптылығына жақсы аударма болды, бірақ қазіргі кезде ол ескірген, өйткені ағылшын тілі 1611 жылдан бастап қатты өзгерді. Ол сол кездегі бірнеше грек және еврей дереккөздеріне негізделген; бізде бұдан да көп нәрсе бар, өйткені онда қолданылатын көптеген ағылшын сөздері ХХІ ғасырда адамдарға беймәлім.

Жарайды, мен осы презентациямен заманауи аудармалар мен олардың проблемаларына қатысты болашақ талқылауды жалғастырамын, бірақ дәл қазір мен әріптесім Эрик Уилсонды Киелі кітаптың тарихына қысқаша шолуда келтірген кейбір нәрселерді талқылауға шақырғым келеді. .

Эрик Уилсон: Жақсы Джим, сен минусулярлық хаттарды айттың. Грек минусуляциясы дегеніміз не?

Джеймс Пентон: Минускула термині үлкен бас әріптерден гөрі кіші немесе кіші әріптерді білдіреді. Бұл грек тіліне қатысты; бұл біздің жазу немесе басып шығару жүйесіне де қатысты.

Эрик Уилсон: Сіз жұмыстан босату туралы да айттыңыз. Өтемақы дегеніміз не?

Джеймс Пентон: Жақсы демалыс, бұл термин, егер олар Киелі кітаптың тарихына қызығушылық танытса, оны үйренуі керек. Бізде Киелі кітапқа енген түпнұсқа қолжазбалар мен жазбалардың ешқайсысы жоқ екенін білеміз. Бізде оның көшірмелері бар, ал бізде ең алғашқы көшірмелерге оралу, бәлкім, бізге жеткен әр түрлі формаларда болу керек еді, және жазу мектептері бар. Басқаша айтқанда, минускуль жазбалары немесе минускуль жазбалары емес, керісінше ерте рим дәуірінде пайда болған үнсіз жазбалар және бұл апостолдар дәуірінде қандай жазбалар болғанын нақты білуге ​​қиындық туғызды, айталық Роттердамдық Эразм рецензия жасау. Енді бұл не болды? Ол ежелгі заманнан бері белгілі грек тілінде жазылған барлық қолжазбаларды жинап, оларды қарап шығып, мұқият зерттеп, белгілі бір мәтінге немесе Жазбаға ең жақсы дәлел болатындығын анықтады. Ол батыс қоғамдарында жүздеген жылдар бойы қолданылып келген латын нұсқасында жазылған нұсқалардың бар екенін мойындады және түпнұсқа қолжазбада жоқ жағдайлардың болғанын анықтады. Сондықтан ол бұларды зерттеп, шегініс жасады; бұл оның дәл сол кездегі ең жақсы дәлелдеріне негізделген және ол латын тіліндегі кейбір мәтіндердің дұрыс еместігін жойып немесе көрсете алған шығарма. Бұл інжілдегі туындыларды тазартуға көмектескен, бұл реконструкция арқылы түпнұсқаға жақындау болатын.

16 ғасырдың басындағы Эразм дәуірінен бастап көптеген көптеген қолжазбалар мен папирустар (папирустар, егер сіз қаласаңыз) табылды, енді біз оның шегінуі заман талабына сай болмағанын білеміз және ғалымдар содан бері жұмыс істейді. Шынында да, 19 ғасырдағы Весткотт пен Хорт сияқты жазба жазбаларын тазарту үшін және сол уақыттан бергі соңғы рекрециялар. Сонымен, бізде інжіл кітаптарының түпнұсқасы қандай болатындығы және олар көбінесе Інжілдің соңғы нұсқаларында кездеседі. Осылайша, белгілі бір түрде, қайта қалпына келтірудің арқасында Інжіл тазартылды және Эразм заманындағыдан жақсы, ал орта ғасырлардағыдан да жақсы болды.

Эрик Уилсон: Жарайды Джим, енді бізге демалыстың мысалын келтіре аласыз ба? Мүмкін адамдардың Үштікке сенуіне себеп болатын шығар, бірақ содан бері жалған болып шықты.

Джеймс Пентон: Ия, бұлардың үшеуі тек Үштікке қатысты емес. Мүмкін, олардың ішіндегі ең жақсыларының бірі - зинақорлықпен ұсталған әйел туралы және оны соттау үшін Исаның алдына шығарған әйел туралы және ол оны жасаудан бас тартқан. Бұл шот жалған немесе кейде Жаңа өсиеттің әр түрлі бөліктерінде, атап айтқанда Інжілдерде кездесетін «роумингтік немесе қозғалмалы шот» деп аталады; бұл бір; содан кейін «Үштік үтір, »Яғни көкте куәлік беретін үшеуі бар: Әке, Ұл және Киелі Рух немесе Киелі Рух. Мұның түпнұсқа Киелі кітапта емес, жалған немесе қате екендігі дәлелденді.

Эразм мұны білген және өзі жасаған алғашқы екі рецензияда ол пайда болмады және католик теологтарының қатты наразылығына тап болды және олар оны Жазбалардан алып тастағысы келмеді; болуы керек пе, жоқ па, олар оны сол жерде қалаған. Ақырында, ол бұзылып, егер сіз осы жерде болғанын көрсететін қолжазба таба алсаңыз жақсы деді, ал олар кеш қолжазбаны тапты және ол оны өзінің шығарылуының үшінші басылымына қойды, және, әрине, оған қысым жасалды . Ол жақсы білді, бірақ сол кезде католик иерархиясына немесе сол үшін көптеген протестанттарға қарсы шыққан кез келген адам өртеліп кетуі мүмкін. Эразм мұны түсінбейтін өте ашық адам болды, және оны қорғауға келгендер көп болды. Ол өте сыпайы адам болған, ол бір жерден екінші жерге жиі ауысатын және Інжілді тазартуға қатты қызығатын, сондықтан біз Эразмға көп қарыздармыз, енді оның позициясы қаншалықты маңызды болғандығы шынымен де мойындалды.

Эрик Уилсон: Басқа көне қолжазбалар туралы айтпағанда, Масорет мәтіні мен Септуагинтаның арасындағы айырмашылықты сезінесіз бе, Киелі кітапты Құдай сөзі ретінде жарамсыз деп санайсыз ба? Бәрін бастайын деп айтайын. Маған шіркеулерде және қарапайым адамдар Киелі кітап Құдайдың сөзі ретінде қолданылатын сөздерді ұнатпайды. Неге мен бұған қарсымын? Өйткені Жазбалар ешқашан өздерін “Құдай сөзі” деп атайды. Мен Құдайдың сөзі Жазбаларда кездеседі деп санаймын, бірақ Жазбалардың көп бөлігінің Құдаймен тікелей байланысы жоқ екенін және Израиль патшаларымен болған оқиғалар туралы және сол сияқты тарихи оқиғалар екенін есте ұстаған жөн. Ібілістің, сондай-ақ Інжілде көптеген жалған пайғамбарлардың сөйлеуіне жол беріңіз, және Інжілді тұтасымен «Құдай Сөзі» деп атау, менің ойымша, қате; және мұнымен келісетін бірнеше көрнекті ғалымдар бар. Бірақ мен келісетінім - бұл Киелі жазбалар, уақыт өте келе адамзаттың бейнесін беретін қасиетті жазбалар, және менің ойымша, бұл өте маңызды.

Енді Киелі кітапта бір-біріне қарама-қайшы болып көрінетін нәрселер бар ма, бұл біздің бұл кітаптар туралы түсінігімізді бұза ма? Менің ойымша, олай емес. Біз Інжілден алынған әрбір дәйексөздің мәнмәтініне қарап, оның соншалықты қарама-қайшы келетінін немесе олардың бір-біріне қатты қарама-қайшы келетіндігін, бұл біздің Інжілге деген сенімімізді жоғалтуымызға алып келетіндігін білуіміз керек. Менің ойымша, олай емес. Менің ойымша, біз контекстке қарап, әрқашан контексттің белгілі бір уақытта не айтып тұрғанын анықтауымыз керек. Көбінесе проблемаға оңай жауаптар бар. Екіншіден, мен Киелі кітапта ғасырлар бойғы өзгерісті көрсетеді деп санаймын. Мұнымен не айтқым келеді? «Құтқарылу тарихы» деп аталатын ой мектебі бар. Неміс тілінде ол осылай аталады құтқару тарихы және бұл терминді ғалымдар тіпті ағылшын тілінде де жиі қолданады. Киелі кітап - бұл Құдайдың еркі туралы баяндалған оқиға.

Құдай адамдарды кез-келген қоғамда қалай болса солай тапты. Мысалы, исраилдіктер уәде етілген Қанахан жеріне кіріп, онда өмір сүріп жатқан халықты жоюға шақырылды. Енді біз христиандыққа, ерте христиандыққа келетін болсақ, христиандар бірнеше ғасырлар бойы қылыш алуға немесе әскери соғысуға сенбейтін. Рим империясы христиандықты шынымен заңдастырғаннан кейін ғана олар әскери істерге қатыса бастады және басқалар сияқты қатал болды. Бұған дейін олар пацифистік болды. Ертедегі христиандар Дәуіт пен Ешуаның және басқалардың Қанахан төңірегіндегі және өздеріндегі пұтқа табынушылар қауымымен күресте басқаша әрекет етті. Сонымен, Құдай бұған жол берді және біз көбінесе «Құдай туралы не айтасың?» Деп айтуға тура келеді. Құдай Иовтың кітабында бұған былай деп жауап береді: Міне, мен осылардың бәрін жаратқанмын (мен мұндағы сөздерді өзгертіп айтып жатырмын), ал сен жоқ едің, егер мен біреудің өліміне жол берсем, мен де аламын сол адамды қабірден алып кел, сонда ол болашақта қайта тұра алады. Христиан Жазбаларында бұл болатынын көрсетеді. Жалпы қайта тірілу болады.

Сонымен, біз әрқашан Құдайдың көзқарасына күмән келтіре алмаймыз, өйткені біз түсінбейміз, бірақ біз мұның шешілуін немесе Ескі өсиетте немесе Еврей жазбаларында негізгі түсініктерден пайғамбарларға, ақыр соңында Жаңаға ауысқанын көреміз. Назареттік Исаның не туралы болғанын түсінуге мүмкіндік беретін өсиет.

Мен бұған терең сенемін, сондықтан Киелі кітапты қарастырудың тәсілдері бар, бұл оны Құдайдың еркі мен әлемдегі адамзатқа арналған Құдайдың құтқару жоспарын білдіретін етіп түсінікті етеді. Сонымен қатар, біз тағы бір нәрсені мойындауымыз керек, - деді Лютер Киелі кітапты сөзбе-сөз түсіндіруді. Бұл сәл алыс, өйткені Інжіл метафоралар кітабы. Біріншіден, біз аспанның не екенін білмейміз. Біз аспанға жете алмаймыз, бірақ «көп нәрсе бар, одан басқа ештеңе жоқ» деп айтатын көптеген материалистер болса да, мүмкін біз соқыр үнділер болған кішкентай үнділік факилерге ұқсаймыз. пілдің әр түрлі бөліктерін ұстап тұрған факерлер. Олар пілді бүтіндей көре алмады, өйткені олардың қабілеттері болмады, ал бүгінде адамзат «бәрін түсінуге қабілетсіз» деп айтатындар бар. Менің ойымша, бұл шындық, сондықтан бізге Киелі кітапта бірінен соң бірі метафора қолданылады. Бұл не, Құдайдың еркі біз түсіне алатын рәміздермен, адам нышандары мен физикалық белгілермен түсіндіріледі; сондықтан біз осы метафора мен рәміздер арқылы Құдайдың еркіне қол жеткізіп, түсінуге болады. Менің ойымша, Інжілдің не екенін және Құдайдың еркі неде екенін түсіну үшін көп нәрсе қажет; және біз бәріміз жетілмегенбіз.

Менде Інжілде бар барлық шындықтардың кілті жоқ деп ойлаймын және басқа ер адамдарда жоқ деп ойлаймын. Шындықтың не екенін айтуға Құдайдың нұсқауы бар деп ойлаған кезде адамдар өте тәкаппарлық танытады және үлкен шіркеулердің де, христиан әлеміндегі көптеген сектанттық ағымдардың теология мен ілімдерін басқаларға таңуға тырысуы өкінішті. Ақыр аяғында, бір жерде Киелі кітапта біз мұғалімдерге мұқтаж емеспіз делінген. Біз шыдамдылықпен үйренуге және Мәсіх арқылы Құдайдың еркін түсінуге тырысатын болсақ, суретті түсіне аламыз. Кемелді болмаса да, біз кемелділіктен алыспыз, дегенмен, өмірде қолдануға болатын және қолдануға болатын шындықтар бар. Егер біз мұны жасасақ, Киелі кітапқа үлкен құрметпен қарай аламыз.

Эрик Уилсон: Осы қызықты фактілер мен түсініктермен бөліскеніңіз үшін Джимге рахмет.

Джим Пентон: Эрикке көп рахмет, және мен інжілдегі шындықтар үшін және Құдайдың сүйіспеншілігі үшін шындықты және Мәсіхтің сүйіспеншілігі үшін азап шегетін көптеген адамдар үшін осы жерде болып, сізбен бірге жұмыс жасағаныма өте қуаныштымын және бәріміз үшін Иеміз Иса Мәсіх. Біздің басқалардан түсінігіміз әр түрлі болуы мүмкін, бірақ Құдай бұның бәрін ақыр соңында ашады және елші Пауыл айтқандай, біз стаканда қараңғыда көреміз, бірақ содан кейін бәрін түсінеміз немесе білеміз.

Мелети Вивлон

Мелети Вивлон мақалалары.
    19
    0
    Өз ойларыңызды ұнатар едіңіз, түсініктеме беріңіз.x