នៅ 2003 Jason David Beduhn នៅពេលនោះសាស្រ្តាចារ្យរងផ្នែកសិក្សាសាសនានៅសាកលវិទ្យាល័យ North Arizona បានចេញផ្សាយសៀវភៅមួយដែលមានឈ្មោះថា សេចក្តីពិតក្នុងការបកប្រែ៖ ភាពត្រឹមត្រូវនិងភាពលំអៀងនៅក្នុងការបកប្រែអង់គ្លេសនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មី។.

នៅក្នុងសៀវភៅសាស្រ្តាចារ្យ Beduhn បានវិភាគពាក្យនិងខគម្ពីរចំនួន ៩ ។[1] (ជាញឹកញាប់មានជម្លោះនិងមានភាពចម្រូងចម្រាសជុំវិញគោលលទ្ធិទ្រីនីធិ) ទូទាំង ៩ ។[2] ការបកប្រែព្រះគម្ពីរជាភាសាអង់គ្លេស។ នៅចុងបញ្ចប់នៃដំណើរការគាត់បានវាយតម្លៃ NWT ថាល្អបំផុតនិងកាតូលិកអិនអេអិលល្អបំផុតទីពីរដោយមានភាពលំអៀងតិចតួចបំផុតពីក្រុមអ្នកបកប្រែ។ គាត់ពន្យល់ពីមូលហេតុដែលវាដំណើរការតាមវិធីគាំទ្រនេះ។ គាត់មានលក្ខណៈគ្រប់គ្រាន់បន្ថែមទៀតដោយបញ្ជាក់ថាខគម្ពីរផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានគេវិភាគហើយលទ្ធផលផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានឈានដល់។ សាស្រ្ដាចារ្យ Beduhn បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីចំណុចនោះ។ មិន ចំណាត់ថ្នាក់ច្បាស់លាស់ដូចដែលមានសំណុំលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យដែលចាំបាច់ត្រូវពិចារណា។ អ្វីដែលគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍នោះគឺនៅពេលដែលគាត់បង្រៀនភាសាក្រិក NT ដល់សិស្សថ្នាក់បរិញ្ញាបត្រគាត់ប្រើ Kingdom Interlinear (KIT) នៅពេលគាត់វាយតម្លៃខ្ពស់លើផ្នែកអន្តរ។

សៀវភៅនេះអាចអានបាននិងយុត្តិធម៌ក្នុងការបកស្រាយចំណុចបកប្រែ។ មនុស្សម្នាក់មិនអាចកំណត់ជំហរជំនឿរបស់គាត់នៅពេលអានអំណះអំណាងរបស់គាត់។ ទម្រង់នៃការសរសេររបស់គាត់មិនមែនជាការប្រឈមមុខនិងអញ្ជើញអ្នកអានឱ្យពិនិត្យមើលភស្តុតាងនិងដើម្បីធ្វើការសន្និដ្ឋាន។ នៅក្នុងគំនិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំសៀវភៅនេះគឺជាស្នាដៃដ៏ប្រសើរបំផុត។

សាស្រ្តាចារ្យ Beduhn បន្ទាប់មកផ្តល់នូវជំពូកទាំងមូល។[3] ពិភាក្សាអំពីការអនុវត្ត NWT នៃការបញ្ចូលឈ្មោះដ៏ទេវភាពនៅក្នុងអិល។ អិល .។ គាត់បង្ហាញដោយយកចិត្តទុកដាក់និងនយោបាយដោយយកចិត្តទុកដាក់ថាហេតុអ្វីបានជានេះជាវិធីសាស្រ្តលំអៀងខាងទ្រឹស្តីនិងបំពានគោលការណ៍ណែនាំសម្រាប់ការបកប្រែល្អ។ ក្នុងជំពូកនេះគាត់រិះគន់ការបកប្រែទាំងអស់ដែលបកប្រែថាតេតត្រាក្រាមម៉ាត (YHWH) ជាព្រះអម្ចាស់។ គាត់ក៏ជាអ្នករិះគន់ NWT ផងដែរចំពោះការបញ្ចូលព្រះយេហូវ៉ាទៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាថ្មីនៅពេលដែលវាមិនមាន។ ទេ នៃសាត្រាស្លឹករឹត។ នៅក្នុងទំព័រ 171 កថាខណ្ឌ 3 និង 4 គាត់ពន្យល់ពីដំណើរការនិងបញ្ហាដែលទាក់ទងនឹងការអនុវត្តនេះ។ កថាខណ្ឌនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងវិញទាំងស្រុងនៅខាងក្រោម (ទ្រេតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់លើឯកសារដើម)៖

“ នៅពេលភ័ស្តុតាងសាត្រាស្លឹករឹតទាំងអស់យល់ស្របវាត្រូវការហេតុផលខ្លាំងណាស់ដើម្បីបង្ហាញពីឯកសារដើម។ សញ្ញាសម្គាល់។ (សាត្រាស្លឹករឹតដំបូងនៃសៀវភៅសរសេរដោយអ្នកនិពន្ធខ្លួនឯង) អានខុសគ្នា។ ដើម្បីណែនាំការអានបែបនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយភ័ស្តុតាងសាត្រាស្លឹករឹតត្រូវបានគេហៅថាបង្កើតក។ ការសន្មតតាមបែបច្នៃប្រឌិត។។ វាគឺជា ការសរសើរ ដោយសារអ្នកកំពុងកែសំរួលអត្ថបទដែលអ្នកជឿថាមានបញ្ហា។ វា​គឺ​ជា​ការ ទ្រឹស្តី។ ពីព្រោះវាជាសម្មតិកម្មដែលជា“ គោលគំនិត” ដែលអាចត្រូវបានបង្ហាញប្រសិនបើភស្តុតាងនាពេលអនាគតត្រូវបានរកឃើញថាអាចគាំទ្រវាបាន។ រហូតមកដល់ពេលនោះវាត្រូវបានកំណត់ដោយនិយមន័យ។

អ្នកកែសំរួលនៃអិន។ អិល។ អេ។ កំពុងធ្វើការសំលឹងមតិនៅពេលពួកគេជំនួស។ kurios ។ដែលនឹងត្រូវបកប្រែថា«លោកម្ចាស់»ជាមួយ«យេហូវ៉ា»។ នៅក្នុងឧបសម្ពន្ធ័ NW ពួកគេបញ្ជាក់ថាការស្តារ“ យេហូវ៉ា” នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់គឺផ្អែកលើ (1) នូវការគាំទ្រទាក់ទងនឹងរបៀបដែលព្រះយេស៊ូវនិងពួកសិស្សរបស់ទ្រង់បានប្រើព្រះនាមដ៏ទេវភាព (2) ភស្តុតាងនៃ“ ជ អត្ថបទ” និង (3) ភាពចាំបាច់នៃភាពស្ថិតស្ថេររវាងគម្ពីរសញ្ញាចាស់និងថ្មី។ ទាំងនេះគឺជាហេតុផលបីផ្សេងគ្នាសម្រាប់ការសម្រេចចិត្តលើវិចារណកថា។ ពីរដំបូងអាចត្រូវបានដោះស្រាយនៅទីនេះយ៉ាងខ្លីខណៈពេលដែលទីបីតម្រូវឱ្យមានការពិនិត្យលម្អិតបន្ថែមទៀត។

ជំហររបស់សាស្រ្តាចារ្យ Beduhn គឺច្បាស់ណាស់។ នៅក្នុងផ្នែកនៃជំពូកនេះគាត់បានរុះរើអាគុយម៉ង់ដែលបានដាក់ចេញដោយអ្នកកែសម្រួល NWT សម្រាប់ការបញ្ចូលឈ្មោះ។ តាមពិតគាត់មានភាពមុតមាំថាតួនាទីរបស់អ្នកបកប្រែមិនគួរជួសជុលអត្ថបទទេ។ សកម្មភាពបែបនេះគួរតែត្រូវបានកំណត់ត្រឹមលេខយោង។

ឥឡូវអត្ថបទនៅសល់នៃអត្ថបទនេះកំពុងអញ្ជើញអ្នកអានឱ្យធ្វើការសម្រេចចិត្តលើឧបសម្ព័ន្ធ C ថ្មីបន្ថែមទៅក្នុងឯកសារយោង។ សៀវភៅសិក្សាថ្មី។ នៃការកែប្រែ NWT 2013 ។

ធ្វើការសំរេចចិត្តដោយព័ត៌មាន។

នៅថ្មី សិក្សាព្រះគម្ពីរ។ ការពិនិត្យឡើងវិញក្រោយ 2013 ឧបសម្ព័ន្ធ C ព្យាយាមបង្ហាញហេតុផលដើម្បីបន្ថែមឈ្មោះ។ បច្ចុប្បន្នមានផ្នែក 4 ផ្នែក C1 ដល់ C4 ។ នៅក្នុង C1 មានចំណងជើងថា“ ការស្ដារឡើងវិញនូវឈ្មោះដ៏ទេវភាពនៅក្នុង“ គម្ពីរសញ្ញាចាស់” ហេតុផលត្រូវបានផ្តល់ឱ្យសម្រាប់ការអនុវត្តនេះ។ នៅចុងបញ្ចប់នៃកថាខណ្ឌ 4 មានលេខយោងហើយវាដកស្រង់ (អត្ថបទបន្ថែមពណ៌ក្រហមសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់ហើយផ្នែកកថាខណ្ឌអាចមើលឃើញជាពណ៌ក្រហមនៅពេលក្រោយ) ការងាររបស់សាស្រ្តាចារ្យ Beduhn ពីជំពូកតែមួយនិងកថាខណ្ឌចុងក្រោយនៃជំពូកក្នុងទំព័រ 178 និង វាបញ្ជាក់ថា៖

ទោះជាយ៉ាងនេះក្តីអ្នកសិក្សាមួយចំនួនមិនយល់ស្របនឹងទស្សនៈនេះទេ។ មួយក្នុងចំនោមនោះគឺជេសបេបេដដែលជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅ។ សេចក្តីពិតក្នុងការបកប្រែ៖ ភាពត្រឹមត្រូវនិងភាពលំអៀងនៅក្នុងការបកប្រែអង់គ្លេសនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មី។ ទោះបីជាប៊ីដុនទទួលស្គាល់ក៏ដោយ៖ "វាប្រហែលជាថានៅថ្ងៃណាមួយសាត្រាស្លឹករឹតភាសាក្រិកនៃផ្នែកខ្លះនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីនឹងត្រូវរកឃើញសូមនិយាយមួយដើមជាពិសេសដែលមានអក្សរហេប្រូ YHWH នៅក្នុងខខ្លះនៃខគម្ពីរនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មី។ នៅពេលនោះ កើតឡើងនៅពេលមានភ័ស្តុតាងជិតដល់ហើយអ្នកស្រាវជ្រាវខាងព្រះគម្ពីរនឹងត្រូវពិចារណាដោយយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះទស្សនៈដែលនិពន្ធដោយនិពន្ធនាយកនៃក្រុមអ្នករៀបចំអង្គការ NW (New World Translation)” ។ 

នៅពេលអានការដកស្រង់នេះចំណាប់អារម្មណ៍ទទួលបានថាសាស្រ្តាចារ្យ Beduhn ទទួលយកឬមានក្តីសង្ឃឹមសម្រាប់ការបញ្ចូលឈ្មោះដ៏ទេវភាព។ វាល្អជានិច្ចក្នុងការបញ្ចូលសម្រង់ទាំងមូលហើយនៅទីនេះខ្ញុំបានបង្កើតឡើងវិញមិនត្រឹមតែកថាខណ្ឌដែលនៅសល់ (ជាអក្សរក្រហមខាងក្រោម) ប៉ុណ្ណោះទេប៉ុន្តែក៏មានកថាខណ្ឌបីនៅទំព័រទី 177 ។ ខ្ញុំបានយកសេរីភាពដើម្បីបញ្ជាក់ពីសេចក្តីថ្លែងសំខាន់ៗ (ជាពុម្ពអក្សរពណ៌ខៀវ) ដោយសាស្រ្តាចារ្យ Beduhn ដែលបង្ហាញថាគាត់មើលឃើញថាការបញ្ចូលនេះមិនត្រឹមត្រូវ។

ទំព័រ 177

រាល់ការបកប្រែនីមួយៗដែលយើងបានប្រៀបធៀបខុសគ្នាពីអត្ថបទគម្ពីរវិធីមួយឬផ្សេងទៀតនៅក្នុងអត្ថបទគម្ពីរ«យេហូវ៉ា / »ព្រះអម្ចាស់នៃគម្ពីរសញ្ញាចាស់និងគម្ពីរសញ្ញាចាស់។ ការខិតខំពីអតីតកាលដោយការបកប្រែមួយចំនួនដូចជាព្រះគម្ពីរយេរូសាឡិមនិងព្រះគម្ពីរអង់គ្លេសថ្មីដើម្បីធ្វើតាមអត្ថបទអោយបានត្រឹមត្រូវនៅក្នុងអត្ថបទទាំងនេះមិនត្រូវបានទទួលការគាំទ្រពីលក្ខន្តិកៈសាធារណៈដែលមិនមានព័ត៌មានគ្រប់គ្រាន់ដោយខ។ ជ។ អ។ ប៉ុន្តែមតិដែលពេញនិយមមិនមែនជានិយ័តករត្រឹមត្រូវនៃភាពត្រឹមត្រូវនៃព្រះគម្ពីរទេ។ យើងត្រូវតែប្រកាន់ខ្ជាប់នូវស្តង់ដារនៃការបកប្រែត្រឹមត្រូវហើយយើងត្រូវតែអនុវត្តតាមបទដ្ឋានទាំងនោះអោយស្មើភាពគ្នា។ បើបទដ្ឋានទាំងនោះយើងនិយាយថាអិន។ អិ។ ។ ។ មិនគួរជំនួស“ យេហូវ៉ា” ជំនួស“ យេហូវ៉ា” នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់ទេបន្ទាប់មកដោយបទដ្ឋានដដែលនោះយើងត្រូវនិយាយថាខេ។ អេ។ អេ។ ជ។ អេ។ អេ។ អេ។ អិល។ អេ។ អិល។ អេ។ អិល។ អិល។ មិនគួរជំនួស“ ព្រះអម្ចាស់” ជំនួស“ យេហូវ៉ា” ឬ“ យេហូវ៉ា” នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់ឡើយ។

ការខ្នះខ្នែងរបស់អ្នកនិពន្ធនិពន្ធ NW ដើម្បីស្តារនិងការពារព្រះនាមរបស់ព្រះប្រឆាំងនឹងនិន្នាការជាក់ស្តែងឆ្ពោះទៅរកការបកប្រែវានៅក្នុងការបកប្រែព្រះគម្ពីរទំនើបខណៈពេលដែលខ្លួនអាចប្រើប្រាស់បានឆ្ងាយពេកហើយចូលទៅក្នុងការអនុវត្តប្រកបដោយសុខដុមរមនារបស់ពួកគេ។ ។ ខ្ញុំផ្ទាល់មិនយល់ស្របនឹងការអនុវត្តន៍នោះទេហើយគិតថាអត្តសញ្ញាណរបស់“ ព្រះអម្ចាស់” ជាមួយ“ ព្រះយេហូវ៉ា” គួរតែត្រូវបានដាក់ក្នុងលេខយោង។ យ៉ាងហោចណាស់ការប្រើ“ យេហូវ៉ា” គួរតែត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាចាស់ NW រហូតដល់ ៧៨ ដងដែលបទគម្ពីរសញ្ញាចាស់មួយមាន“ យេហូវ៉ា” ត្រូវបានដកស្រង់។ ខ្ញុំទុកវាឱ្យអ្នកកែសំរួល NW ដោះស្រាយបញ្ហានៃខទាំងបីដែលគោលការណ៍នៃ“ ការបញ្ចោញមតិ” ហាក់ដូចជាមិនដំណើរការ។

អ្នកនិពន្ធក្នុងគម្ពីរសញ្ញាថ្មីភាគច្រើនជាជនជាតិយូដាដោយសារកំណើតនិងមរតកហើយទាំងអស់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់គ្រិស្តសាសនាដែលនៅតែជាប់ទាក់ទងយ៉ាងជិតស្និទ្ធទៅនឹងឫសគល់របស់សាសន៍យូដា។ ខណៈពេលដែលគ្រីស្ទសាសនាបានបន្តឃ្លាតឆ្ងាយពីម្តាយជ្វីហ្វរបស់ខ្លួននិងដើម្បីធ្វើសកលភាវូបនីយកម្មបេសកកម្មនិងវោហារសាស្ត្រវាចាំបាច់ត្រូវចងចាំថាតើគម្ពីរសញ្ញាថ្មីដែលគិតថាពិភពលោកគឺជាអ្វីរបស់ជ្វីហ្វហើយតើអ្នកនិពន្ធបានបង្កើតចំនួនប៉ុន្មានលើអ្នកប្រឆាំងគម្ពីរសញ្ញាចាស់ ការគិតនិងការបញ្ចេញមតិរបស់ពួកគេ។ វាគឺជាគ្រោះថ្នាក់មួយនៃការបកប្រែទំនើបនិងការបកស្រាយដែលពួកគេលំអៀងទៅរកការដកសេចក្តីយោងប្លែកៗចេញពីវប្បធម៌ដែលបានបង្កើតគម្ពីរសញ្ញាថ្មី។ ព្រះនៃអ្នកសរសេរគម្ពីរសញ្ញាថ្មីគឺជាព្រះយេហូវ៉ា (YHWH) នៃទំនៀមទម្លាប់ក្នុងគម្ពីរប៊ីបរបស់សាសន៍យូដាទោះយ៉ាងណាភាគច្រើនបានបង្ហាញលក្ខណៈជាថ្មីនៅក្នុងការតំណាងរបស់ព្រះយេស៊ូវចំពោះគាត់។ ឈ្មោះរបស់ព្រះយេស៊ូផ្ទាល់រួមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់ព្រះ។ ហេតុការណ៍ទាំងនេះនៅតែជាការពិតទោះបីអ្នកនិពន្ធនៅគម្ពីរសញ្ញាថ្មីធ្វើទំនាក់ទំនងជាមួយពួកគេជាភាសាដែលជៀសវាងពីមូលហេតុអ្វីក៏ដោយដែលជាឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនរបស់យេហូវ៉ា។

ទំព័រ 178

(ឥឡូវយើងចូលដល់ផ្នែកដែលបានដកស្រង់សម្តីនៅក្នុងការសិក្សាព្រះគម្ពីរ។ សូមមើលកថាខណ្ឌដែលនៅសល់ជាពណ៌ក្រហម) ។

វាអាចថានៅថ្ងៃណាមួយសាត្រាស្លឹករឹតភាសាក្រិកនៃផ្នែកខ្លះនៃគម្ពីរសញ្ញាថ្មីនឹងត្រូវរកឃើញសូមនិយាយមួយដើមជាពិសេសដែលមានអក្សរហេប្រឺ YHWH នៅក្នុងខមួយចំនួនដែលបានរៀបរាប់ខាងលើ។ នៅពេលរឿងនោះកើតឡើងនៅពេលដែលមានភ័ស្តុតាងមានអ្នកស្រាវជ្រាវអ្នកស្រាវជ្រាវព្រះគម្ពីរនឹងត្រូវពិចារណាឱ្យបានដិតដល់ចំពោះទស្សនៈដែលធ្វើឡើងដោយអ្នកកែសម្រួល NW ។ រហូតមកដល់ថ្ងៃនោះអ្នកបកប្រែត្រូវតែធ្វើតាមប្រពៃណីសាត្រាស្លឹករឹតដូចដែលវាត្រូវបានគេស្គាល់ទោះបីជាឥរិយាបទខ្លះបង្ហាញឱ្យយើងឆ្ងល់ក៏ដោយប្រហែលជាមិនស្របនឹងអ្វីដែលយើងជឿ។ អ្នកបកប្រែទាំងអស់ចង់បន្ថែមបញ្ជាក់ពីអត្ថន័យនៃអត្ថបទដែលមិនច្បាស់ដូចជាកន្លែងដែល“ ព្រះអម្ចាស់” អាចសំដៅទៅលើព្រះរឺព្រះរាជបុត្រានៃព្រះអាចនិងគួរតែត្រូវបានដាក់ចូលទៅក្នុងលេខយោងខណៈដែលរក្សាព្រះគម្ពីរដោយខ្លួនឯងនៅក្នុងពាក្យដែលបានផ្តល់ដល់យើង។ ។

សន្និដ្ឋាន

ក្នុងមួយខែថ្មីៗនេះ។ ចាក់ផ្សាយ (ខែវិច្ឆិកា / ធ្នូ ២០១៧) លោកដេវីដស្ពេននៃគណៈអភិបាលបាននិយាយយ៉ាងវែងឆ្ងាយអំពីសារៈសំខាន់សម្រាប់ភាពត្រឹមត្រូវនិងការស្រាវជ្រាវយ៉ាងល្អិតល្អន់នៅក្នុងរាល់ព័ត៌មានទាំងអស់ដែលមានចែងនៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍និងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយអូឌីយ៉ូ។ ច្បាស់ណាស់សម្រង់នេះទទួលបាន“ F” សម្រាប់ការបរាជ័យ។

ការប្រើប្រាស់សម្រង់នេះដែលបំភាន់អ្នកអានពីទស្សនៈដើមរបស់អ្នកនិពន្ធគឺបញ្ញាប្រកបដោយភាពមិនស្មោះត្រង់។ វាកាន់តែធ្ងន់ធ្ងរក្នុងករណីនេះពីព្រោះសាស្រ្តាចារ្យ Beduhn បានចាត់ទុក NWT ជាការបកប្រែដ៏ល្អបំផុតទាក់ទងនឹង ៩ ខឬខគម្ពីរប្រឆាំងនឹងការបកប្រែប្រាំបួនផ្សេងទៀតដែលគាត់បានពិនិត្យមើល។ នេះបង្ហាញពីកង្វះនៃការបន្ទាបខ្លួនព្រោះវាមានផ្នត់គំនិតដែលមិនអាចទទួលយកការកែតម្រូវឬទស្សនៈផ្សេង។ អង្គការអាចជ្រើសរើសមិនយល់ស្របនឹងការវិភាគរបស់គាត់ចំពោះការបញ្ចូលឈ្មោះដ៏ទេវភាពប៉ុន្តែហេតុអ្វីបានជាប្រើពាក្យរបស់គាត់ខុសដើម្បីផ្តល់ចំណាប់អារម្មណ៍ខុស?

ទាំងអស់នេះគឺជារោគសញ្ញានៃភាពជាអ្នកដឹកនាំដែលមិនទាក់ទងនឹងភាពជាក់ស្តែងនៃពិភពលោកដែលបងប្អូនប្រុសស្រីភាគច្រើនប្រឈមមុខ។ វាក៏ជាការខកខានផងដែរក្នុងការដឹងថារាល់ការដកស្រង់និងឯកសារយោងទាំងអស់អាចចូលទៅដល់បានយ៉ាងងាយស្រួលដោយគ្រប់វ័យនៅក្នុងព័ត៌មាននេះ។

លទ្ធផលនេះបណ្តាលឱ្យមានការបែកបាក់នៃការជឿទុកចិត្តបង្ហាញពីកង្វះនៃភាពស្មោះត្រង់និងការបដិសេធមិនឆ្លុះបញ្ចាំងពីការបង្រៀនដែលអាចមានកំហុស។ វាមិនមែនជាអ្វីដែលយើងម្នាក់ៗជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះគ្រីស្ទដែលទទួលបានពីគាត់ឬព្រះវរបិតាសួគ៌របស់យើងទេ។ ឪពុកនិងកូនមានភាពស្មោះត្រង់និងការគោរពប្រតិបត្តិដោយសារភាពស្លូតបូតរាបសានិងស្មោះត្រង់។ នេះមិនអាចត្រូវបានផ្តល់ឱ្យបុរសដែលមានមោទនភាពមិនស្មោះត្រង់និងបោកបញ្ឆោតទេ។ យើងទទូចអង្វរហើយអធិស្ឋានថាពួកគេត្រូវកែខ្លួនហើយរៀនពីព្រះយេស៊ូនូវគុណសម្បត្តិចាំបាច់ទាំងអស់ដើម្បីធ្វើជាអ្នកដើរតាមគន្លង។

_____________________________________________

[1] ខគម្ពីរឬពាក្យទាំងនេះមាននៅក្នុងជំពូកទី 4៖ proskuneo ។, ជំពូកទី 5: ភីលីព 2: 5-11, ជំពូក 6: ពាក្យបុរស, ជំពូកទី 7: កូល៉ុស 1: 15-16, ជំពូកទី 8: ទីតុស 2: 13, ជំពូក 9: ហេព្រើរ 1: 8, ជំពូក 10: យ៉ូហាន 8: 58, ជំពូកទី 11: ចនទី 1: 1, ជំពូក 12: របៀបសរសេរវិញ្ញាណបរិសុទ្ធជាអក្សរធំឬអក្សរតូច។

[2] ទាំងនេះគឺជា King James Version (KJV), New Standard Version (NRSV), New International Version (NIV), New American Bible (NAB), New American Bible Bible (NASB), Amplified Bible (AB), Living Bible (LB) , ភាសាអង់គ្លេសថ្ងៃនេះ (TEV) និងការបកប្រែពិភពលោកថ្មី (អិន។ ធី។ ធី។ ) ។ ទាំងនេះគឺជាការលាយបញ្ចូលគ្នារវាងប្រូតេស្តង់ផ្សាយដំណឹងល្អកាតូលិកនិងសាក្សីព្រះយេហូវ៉ា។

[3] សូមមើលឧបសម្ព័ន្ធ“ ការប្រើប្រាស់របស់ព្រះយេហូវ៉ាក្នុងអិន។ អេ។ អិល។ ” ទំព័រទី ៩០ អេក។

Eleasar ។

JW ជាង 20 ឆ្នាំ។ ថ្មីៗនេះបានលាលែងពីតំណែងជាអ្នកចាស់ទុំ។ មាន​តែ​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះ​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ជា​សេចក្តី​ពិត ហើយ​មិន​អាច​ប្រើ​យើង​នៅ​ក្នុង​សេចក្តី​ពិត​បាន​ទៀត​ទេ។ Eleasar មានន័យថា "ព្រះជាម្ចាស់បានជួយ" ហើយខ្ញុំពេញដោយការដឹងគុណ។
    23
    0
    សូមជួយផ្តល់យោបល់។x