ನಮ್ಮ ಓದುಗರೊಬ್ಬರು ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ನನಗೆ ಆಸಕ್ತಿದಾಯಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಇ-ಮೇಲ್ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾರೆ:

ಹಲೋ, ಕಾಯಿದೆಗಳು 11: 13-14 ಕುರಿತು ಚರ್ಚೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಆಸಕ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ, ಅಲ್ಲಿ ಪೀಟರ್ ಕಾರ್ನೆಲಿಯಸ್‌ನೊಂದಿಗಿನ ಭೇಟಿಯ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

13 ಬಿ ಮತ್ತು 14 ನೇ ಶ್ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಕೊರ್ನೇಲಿಯಸ್‌ಗೆ ದೇವದೂತರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ”ಪುರುಷರನ್ನು ಜೋಪ್ಪಾಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ ಮತ್ತು ಪೀಟರ್ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಸೈಮೋನನ್ನು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಮತ್ತು ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯವರೆಲ್ಲರೂ ರಕ್ಷಿಸಬಹುದಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವನು.

ನಾನು ಗ್ರೀಕ್ ಪದವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಂತೆ σωθήσῃ ಇದನ್ನು ಕಿಂಗ್‌ಡಮ್ ಇಂಟರ್‌ಲೀನಿಯರ್‌ನಲ್ಲಿ “ಇಚ್” ೆ ”ಎಂದು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ NWT ಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು“ ಮೇ ”ಎಂದು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ನಂಬುವುದರಿಂದ “ಅವರನ್ನು ಉಳಿಸಬಹುದು” ಎಂಬಂತೆ ದೇವದೂತನು ಪೇತ್ರನಿಂದ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಉಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಕೇಳುವುದು ಒಂದು ಹಿಟ್ ಅಂಡ್ ಮಿಸ್ ಅಫೇರ್ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದನೇ? ದೇವತೆ ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲವೇ?

ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಎನ್‌ಡಬ್ಲ್ಯೂಟಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನ್ನು ಕಿಂಗ್‌ಡಮ್ ಇಂಟರ್‌ಲೈನ್‌ಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ ಏಕೆ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ?

ಕಾಯಿದೆಗಳು 16: 31 ಅನ್ನು NWT ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ, σωθήσῃ ತಿನ್ನುವೆ ಎಂದು".

“ಅವರು:“ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿರಿ, ಮತ್ತು ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯವರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವಿರಿ. ”

ಉಳಿಸಲು ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಜೈಲರ್ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ವಿಧಾನಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಪಾಲ್ ಮತ್ತು ಸಿಲಾಸ್ ದೇವತೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ನಿಶ್ಚಿತರಾಗಿದ್ದರು. 

ಎನ್‌ಡಬ್ಲ್ಯೂಟಿ ನಿರೂಪಿಸಿದಂತೆ ದೇವದೂತರ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಬರಹಗಾರನು ತನ್ನ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಚಡಪಡಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಗ್ರೀಕ್ ಅನಂತಕ್ಕೆ ಉದ್ವಿಗ್ನ ಕ್ರಿಯಾಪದ sózó (“ಉಳಿಸಲು”) ಈ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ sōthēsē (σωθήσῃ) ಇದು ಬೈಬಲ್ನ ಇತರ ಎರಡು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ: ಕಾಯಿದೆಗಳು 16: 31 ಮತ್ತು ರೋಮನ್ನರು 10: 9. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ, ಇದು ಸರಳ ಭವಿಷ್ಯದ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು "ಉಳಿಸಲಾಗುವುದು" (ಅಥವಾ ಉಳಿಸಲಾಗುವುದು) ಎಂದು ನಿರೂಪಿಸಬೇಕು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಷಾಂತರವು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ ಸಮಾನಾಂತರ ಅನುವಾದಗಳ ತ್ವರಿತ ಸ್ಕ್ಯಾನ್ ಮೂಲಕ ಲಭ್ಯವಿದೆ ಬೈಬಲ್ ಹಬ್ ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಿ ಅದು “ಉಳಿಸಲಾಗುವುದು”, 16 ಬಾರಿ, “ಉಳಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಉಳಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ”, ತಲಾ 5 ಬಾರಿ, ಮತ್ತು “ಉಳಿಸಬಹುದು” ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಅನುವಾದವೂ ಅದನ್ನು “ಉಳಿಸಬಹುದು” ಎಂದು ನಿರೂಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ಅನುವಾದಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ σωθήσῃ "ಉಳಿಸಬಹುದು" ಸರಳ ಭವಿಷ್ಯದ ಕ್ರಿಯಾಪದದಿಂದ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು a ಗೆ ಚಲಿಸುತ್ತದೆ ಸಬ್ಜುಕ್ಟಿವ್ ಮೋಡ್. ಆದ್ದರಿಂದ, ದೇವದೂತನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನಾಗಲಿದೆ ಎಂದು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಈ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಅವನ (ಅಥವಾ ದೇವರ) ಮನಸ್ಸಿನ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರ ಮೋಕ್ಷವು ನಿಶ್ಚಿತತೆಯಿಂದ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿ ಸಂಭವನೀಯತೆಗೆ ಚಲಿಸುತ್ತದೆ.

NWT ಯ ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ ಆವೃತ್ತಿಯು ಇದನ್ನು ಸಬ್ಜೆಕ್ಟಿವ್‌ನಲ್ಲಿ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೂ ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಉದ್ವಿಗ್ನ ಕ್ರಿಯಾಪದವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

“Y él te hablar co las cosas por las cuales se salven tú y toda tu casa '.” (Hch 11: 14)

ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲಿ ಸಬ್ಜೆಕ್ಟಿವ್ ಅನ್ನು ನಾವು ವಿರಳವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತೇವೆ, ಆದರೆ "ನಾನು ನೀವಾಗಿದ್ದರೆ ನಾನು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ" ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ, ಮನಸ್ಥಿತಿ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು "ಇದ್ದರು" ಗಾಗಿ "ಆಗಿತ್ತು" ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸುವುದು.

ಈ ರೆಂಡರಿಂಗ್‌ನೊಂದಿಗೆ ಎನ್‌ಡಬ್ಲ್ಯೂಟಿ ಏಕೆ ಹೋಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಪ್ರಶ್ನೆ.

ಆಯ್ಕೆ 1: ಉತ್ತಮ ಒಳನೋಟ

ಬೈಬಲ್ ಹಬ್‌ನಲ್ಲಿ ನಾವು ಪರಿಶೀಲಿಸಿದ ಅನೇಕ ಬೈಬಲ್ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿರುವ ಇತರ ಎಲ್ಲ ಅನುವಾದ ತಂಡಗಳಿಗಿಂತ ಎನ್‌ಡಬ್ಲ್ಯೂಟಿ ಅನುವಾದ ಸಮಿತಿಯು ಗ್ರೀಕ್ ಬಗ್ಗೆ ಉತ್ತಮ ಒಳನೋಟವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದೇ? ನಾವು ಜಾನ್ 1: 1 ಅಥವಾ ಫಿಲಿಪಿಯನ್ನರ 2: 5-7 ನಂತಹ ಹೆಚ್ಚು ವಿವಾದಾತ್ಮಕ ಹಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಬಹುಶಃ ಒಂದು ವಾದವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು, ಆದರೆ ಇದು ಇಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತಿಲ್ಲ.

ಆಯ್ಕೆ 2: ಕಳಪೆ ಅನುವಾದ

ಇದು ಕೇವಲ ಸರಳ ತಪ್ಪು, ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ, ಕಳಪೆ ರೆಂಡರಿಂಗ್ ಆಗಿರಬಹುದೇ? ಬಹುಶಃ, ಆದರೆ ಇದು ಎನ್‌ಡಬ್ಲ್ಯೂಟಿಯ 1984 ರ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಕಾಯಿದೆಗಳು 16:31 ಮತ್ತು ರೋಮನ್ನರು 10: 9 ರಲ್ಲಿ ನಕಲು ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ಆಗಿನ ದೋಷ ಸಂಭವಿಸಿದೆಯೇ ಎಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬೇಕಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅಂದಿನಿಂದ ಇದುವರೆಗೆ ಸಂಶೋಧನೆ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ. ಇದು 2013 ರ ಆವೃತ್ತಿಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅನುವಾದವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸಂಪಾದಕೀಯ ಪುನರ್ನಿರ್ಮಾಣದ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

ಆಯ್ಕೆ 3: ಪಕ್ಷಪಾತ

ಸೈದ್ಧಾಂತಿಕ ಪಕ್ಷಪಾತಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಕರಣವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದೇ? ಆ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿನ “ಬಹುಶಃ” ಅನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸಂಸ್ಥೆ ಜೆಫನ್ಯಾ 2: 3 ರಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ:

“. . ನೀತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು, ಸೌಮ್ಯತೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು. ಬಹುಶಃ ಯೆಹೋವನ ಕೋಪದ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮರೆಮಾಡಬಹುದು. ” (ಜೆಪ್ 2: 3)

ಸಾರಾಂಶದಲ್ಲಿ

ಈ ಪದ್ಯವನ್ನು ಎನ್‌ಡಬ್ಲ್ಯೂಟಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಏಕೆ ನಿರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ನಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲ. ಅನುವಾದಕರು, ಜೆಡಬ್ಲ್ಯೂ ನೀತಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ, ಹಿಂಡುಗಳು ಸ್ವತಃ ಹೆಚ್ಚು ಖಚಿತವಾಗಿರಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾವು could ಹಿಸಬಹುದು. ಎಲ್ಲಾ ನಂತರ, ಸಂಘಟನೆಯು ಲಕ್ಷಾಂತರ ಜನರಿಗೆ ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ ಎಂದು ಕಲಿಸುತ್ತಿದೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಗೆ ನಿಷ್ಠರಾಗಿ ಉಳಿದು ಸಂಘಟನೆಯೊಳಗೆ ಉಳಿದುಕೊಂಡರೆ ಅವರು ಆರ್ಮಗೆಡ್ಡೋನ್ ನಿಂದ ಬದುಕುಳಿಯಬಹುದಾದರೂ, ಅವರು ಇನ್ನೂ ಹೊಸ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಅಪೂರ್ಣ ಪಾಪಿಗಳಾಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತಾರೆ; ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯತ್ತ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು. “ಉಳಿಸಲಾಗುವುದು” ರೆಂಡರಿಂಗ್ ಆ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಘರ್ಷ ತೋರುತ್ತಿದೆ. ಅದೇನೇ ಇದ್ದರೂ, ಅವರು ಕಾಯಿದೆಗಳು 16:31 ಮತ್ತು ರೋಮನ್ನರು 10: 9 ರಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಸಬ್ಜೆಕ್ಟಿವ್ ಮೋಡ್ ಅನ್ನು ಏಕೆ ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಲು ಇದು ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ಯುತ್ತದೆ.

ನಾವು ಖಚಿತವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದಾದ ಒಂದು ವಿಷಯವೆಂದರೆ, “ಉಳಿಸಲ್ಪಡಬಹುದು” ಎಂಬುದು ದೇವದೂತನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮೂಲ ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲ್ಯೂಕ್ ದಾಖಲಿಸಿದಂತೆ ಸರಿಯಾಗಿ ತಿಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಬೈಬಲ್ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಯು ಯಾವುದೇ ಒಂದು ಅನುವಾದವನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಅವಲಂಬಿಸದಿರಬೇಕಾದ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಆಧುನಿಕ ಪರಿಕರಗಳೊಂದಿಗೆ, ಮೂಲ ಬರಹಗಾರ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ ಸತ್ಯದ ಹೃದಯವನ್ನು ತಲುಪಲು ನಾವು ಯಾವುದೇ ಬೈಬಲ್ ಭಾಗವನ್ನು ವ್ಯಾಪಕವಾದ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳಲ್ಲಿ ಸುಲಭವಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಬಹುದು. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಿಗೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಶ್ರಮಕ್ಕೆ ಧನ್ಯವಾದ ಹೇಳಬೇಕು.

.

ಮೆಲೆಟಿ ವಿವ್ಲಾನ್

ಮೆಲೆಟಿ ವಿವ್ಲಾನ್ ಅವರ ಲೇಖನಗಳು.
    11
    0
    ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೀರಾ, ದಯವಿಟ್ಟು ಕಾಮೆಂಟ್ ಮಾಡಿ.x