[Ji ws17 / 9 p. 18 - Mijdar 6-12]

"Kulîlkek kesk dêşe, şîn diherike, lê peyva Xwedayê me her û her dimîne." - sasa 40: 8

(Serpêhatî: Yehowa = 11; Jesussa = 0)

Gava ku Biblencîl li ser Peyva Xwedê diaxive, ma ew tenê ji nivîsên pîroz re vegotin?

Vê heftê Zebûr lêkolînê Isaşaya 40: 8 wekî nivîsa xweya mijar bikar tîne. Di paragrafa duyemîn de, ji civatê tê xwestin ku 1 Petrûs 1:24, 25 bixwîne ku ji iahşaya bi hûrgulî dibêje û di Nû World Translation vî alî:

"Imkî" hemû goşt mîna giyayê ye û hemû rûmeta wê mîna guliya zeviyê ye; giyayê hişk dibe, û kulîlk hilweşe, 25 lê gotina Yehowa herheyî bimîne. "this ev" gotina "mizgîniya ku ji we re hate ragihandin." (1Pe 1: 24, 25)

Lêbelê, ev ne ya ku Petrûs nivîsandî ye. Ji bo ku em têgihiştina wî baştir fêhm bikin, ka em li vegotinek alternatîf a nivîsa orîjînal a Grekî ya ku bi ayeta 22 dest pê dike binêrin:

Ji ber ku we giyanên xwe bi giyana rastiyê paqij kir, da ku hûn hezkirinek rast ji birayên xwe re bikin, ji hevdû bi kûr hez bikin, ji dilek paqij. 23Forimkî we ji nû ve çêbûye, ne ji tovê xefikê, lê ji destdirêjiyan, bi peyva zindî û bêdawî ya Xwedê. 24Bo,

"Hemî goşt mîna bîrê ye,
all hemî rûmeta xwe mîna gulên zeviyê
giyayê hişk dibin û kulîlk dibirin,
25lê peyva Xudan herheyî radiweste. ”

This ev peyva ku ji we re hatî peyivî ye.
(2 Peter 1: 22-25)

"Gotina ku ji we re hat ragihandin" ji hêla Xudan sa ve hat ragihandin. Peter dibêje ku em "bi peyva Xwedê ya zindî û mayînde ji nû ve çêbûn." Yûhenna dibêje ku Jesussa di Yûhenna 1: 1 de "Peyv" e û di Peyxama 19:13 de "Peyva Xwedê" ye. John zêde dike ku "Jiyan di wî de bû û jiyan ronahiya mirovan bû." Dûv re ew berdewam dike û şirove dike ku "wî maf da ku bibin zarokên Xwedê - zarokên ku ne ji xwînê, ne ji xwestina bedenê û ne jî ji vîna mirov çêbûn, lê ji Xwedê çêbûn." (Yûhenna 1: 4, 12, 13) Jesussa beşa bingehîn a tovê pêxemberîtiyê ya jina Afirandin 3:15 e. Petrûs diyar dike, ku ev tov winda nabe.

John 1: 14 nîşan dide ku Peyva Xwedê bû goşt û li ba mirovahiyê rûdinişt.

Jesussa, Peyva Xwedê, kelecana hemî sozên Xwedê ye:

” . Oriqas sozên Xwedê ne pir in, ew bi saya wî bûne Erê. . . . "(2Co 1: 20)

Ev Zebûr vekolîn li ser vekolîna çawa Mizgînî hat me. Ew vekolîna xwe tenê bi peyva nivîskî ya Xwedê ve girêdide. Lêbelê, wusa xuya dike ku guncan e ku em heqê Xudanê me bidin û piştrast bikin ku ewên ku vê gotarê dixwînin, haya wan ji temamê vegotina-cum-name heye: "Gotina Xwedê".

Guhertinên di Ziman de

Pênc sal şûnda, di dema rûniştinên roja nê de li Kongreya Navçeya 2012, axaftinek bi sernavê "Ji ceribandina Yehowa di Dilê Xwe de Bibin” Ew ji bo min xalek girîng a zivirînê bû. Peyman piştî wê qet ne yek bûn. Ku ji rêzê qewimî, axêver got ku heke em ji hînkirinên Koma Rêberiyê guman dikin, her çend em gumana wusa ji xwe re bihêlin jî, 'em Yahowa di dilê xwe de diceribînin.' Cara yekem bû ku ez ji rastiyê hay dibûm ku ji me dihat xwestin ku em li pey Xwedê li pey mirovan biçin. Ew ji bo min kêliyek hestyar-xemgîn bû.

Haya min jê tunebû ku ev bizava bûyerê çiqas zû pêşve diçe, lê ez ê zû hîn bibûm. Çend meh şûnda, di Civîna Salane ya 2012-an de, endamên Koma Rêberiyê di derheqê xwe de şahidî kirin ku ew ji bo "Xulamê Dilsoz û Bişar" hatine destnîşankirin. (Yûhenna 5:31) Vê yekê otorîteyek bi tevahî nû dida wan, yeka ku pir'sahidên Yehowa zû xuya dikin zû didin wan.

Voltaire got, "Ji bo ku fêr bibin kî li we serwer e, bi tenê fêr bibin ka kî destûr nade ku hûn rexne bikin."

Desteya Rêberiyê bi çavnebariyê desthilatdariya xwe diparêze. Ji ber vê yekê, axaftina bernameya kongreya navborî ji birayan re şîret kir ku piştgirî nedin komên serbixwe yên xwendina Biblencîlê û malperan. Wekî din, ji xwişk û birayên ku fêrî Grekî an Hebrewbranî bûn da ku bikaribin thencîlê bi zimanên orîjînal bixwînin, ji wan re hat gotin ku "ew ne hewce bû (hevokek pêt ku timûtim di nameyên WT de tê bikar anîn tê wateya 'Vê nekin') ji bo wan wiya bikin. ” Xuya ye, ev naha xulamê dilsoz û şehreza yê ku xwe nû destnîşan kirî bû. Analîza rexne ya xebata wê ya wergêr nehatî vexwendin.

Ev gotar nîşan dide ku tiştek nehatiye guhertin.

“Hinek hest pê kir ku ew divê bi Hebrewbranî û Yewnanî ya kevnar fêr bibin da ku ew dikarin bi zimanê orîjînal Mizgînê bixwînin. Lêbelê, dibe ku ew ne wek xeyal be ku ew xeyal dikin. ”- par. 4

Çima li ser rûyê erdê ne? Çima pêdivî ye ku meriv xwendekarên Kitêba Pîroz ên dilpak ji ber ku zanîna xwe fireh dikin bêhêvî bike? Dibe ku ew têkilî bi gelek tawanbarîyên derketina alîgiriyê di Çapa 2013 ya NWT de hebe.[ez]  Bê guman, meriv ne hewce ye ku bi Grekî an Hebrewbranî bizanibe ku van bibîne. Pêdiviya her tiştî bi vînek heye ku derkeve derveyî weşanên Rêxistinê û lekolîn û şîroveyên Mizgîniyê bixwîne. 'Sahidên Yehowa ji vê yekê dilşikestî ne, ji ber vê yekê pir xwişk û bira bawer dikin ku NWT wekî "wergera çêtirîn" e û dê tiştek din bikar neyne.

Xweseriya ji bo vê wergerandinê di benda 6 de tê dîtin.

Wusa be jî, pirraniya bêjeyên di Guhertoya King James de bi sedsalan kevnar bûne. Heman tişt li ser wergerandinên Mizgîniyê yên destpêkê bi zimanên din jî derbasdar e. Wê demê, em ne spasdar in ku Wergera Nivîsarên Pîroz a bi zimanê nûjen Wergera Cîhana Nû heye? Ev werger bi tevahî an qismî bi zêdeyî 150 zimanan heye, bi vî rengî îro li cem beşek mezin a nifûsê peyda dibe. Gotinên wê yên zelal dihêle ku peyama Xebera Xwedê bigihîje dilê me. (Zeb. 119: 97) Girîng, Wergera Cîhana Nû navê Xwedê li Nivîsarên Pîroz li cihê xweyê rewa vedigire. - par. 6

Sadiqas xemgîn e ku gelek itnessahidên Yehowa wê vê yekê bixwînin û wiya bawer dikin, ne wiya ji bo Nivîsara Pîroz a Nû ya Nû ya Nû, em ê hemî hîn jî wergerên încîl ên arkaîk bikar bînin. Çu tişt ji rastiyê dûrtir nebû. Andî pirrjimar wergerandinên zimanê nûjen hene ku hûn hilbijêrin. (Ji bo vê yekê tenê mînakek, li ser vê lînkê bikirtînin da ku randerên alternatîf ên metna mijara vê lêkolînê bibînin.)

Rast e ku JW.org gelek xebitî da ku NWT di gelek zimanan de peyda bike, lê xwedan rêyek dirêj heye ku meriv wiya bigire civakên din ên Incîlê ku zimanên wan ên wergerandî yên bi sedhezaran digirin. Itahid hîn jî di lîga hûrgelan de dilîze gava ku wergera Biblencîl tê.

Di dawiyê de, paragraf 6 weha dibêje "ew Nû World Translation Navê Xwedê di cîhê rast de di Nivîsarên Pîroz de sererast dike. "  Gava ku dor tê Nivîsarên Hebrewbranî dibe ku ew rast be, lê di derheqê Nivîsarên Xiristiyan de, ew ne wusa ye. Sedem ev e ku ji bo îdiakirina "vegerandinê" divê meriv pêşî îspat bike ku navê xwedayî di orîjînalê de hebû, û rastiya eşkere ev e ku di çu ji hezaran destnivîsên heyî yên Nivîsarên Grek de Tetragrammaton nayê dîtin. Danîna navê li cihê ku Yehowa tercîh kir ku dev jê berde tê vê wateyê ku em peyama wî pûç dikin, ev rastiyek di vê hêja de derket holê gotara ji hêla Apollos ve.

Muxalefet bi wergerandina Biblencîl

Di vê beşa lêkolînê de xebatên Lollards, şagirtên Wycliffe, yên ku di îngîlîzî de di xwendina û parvekirina copiesncîl de di Englishngilîzaya nûjen de di rojevê de, lêkolîn dikin. Ew ji ber ku zanîna Peyva Xwedê wekî xetereyek ji bo rayedarê olî yê rojê hate xuyakirin.

Ro, ne mimkûn e ku meriv bigihîje Incîlê. Di derbarê çêtirîn de ku her rayedarek olî dikare bike ev e ku wergerandina xwe biafirînin û bi pêşnumayên bi alîgir ve şîroveyên xwe piştgirî dikin. Gava ku wan wiya kir, ew neçar in ku şagirtên xwe hemî wergerandinên din wekî "nizm" û "gumanbar" red bikin û bi zexta hevalan, her kes neçar bikin ku tenê guhertoya xweya 'pejirandî' bikar bînin.

Gotina rastîn ya Xwedê

Wekî ku me di destpêkê de nîqaş kir, Jesussa Peyva Xwedê ye. Bav, Yehowa, bi saya Jesussa niha bi me re dipeyive. Hûn dikarin kekek bê şîr, hêk, û ard çêbikin. Lê kî dixwaze wê bixwe? Devjêberdana Jesussa ji her nîqaşa li ser Peyva Xwedê bi qasî ku nayê têrkirin e. Ew e ku nivîskarê vê gotarê kiriye, yek carî navê Xudanê me jî negotiye.

_____________________________________________________________________________

[ez] Binêre "Wergera Worldehrîda Nû rast e?"

Meleti Vivlon

Gotarên ji hêla Meleti Vivlon.
    31
    0
    Wê fikrên xwe hez bikin, ji kerema xwe şîrove bikin.x