Мисалы, жыл сайын жолугушуусу биздин артыбызда келе жатат. Көптөгөн бир туугандар жаңы Ыйык Китеп менен абдан кубанычтабыз. Ал басып кооз, эч кандай шек жок. Биз, аны карап чыгуу үчүн көп убакыт болгон жок, бирок буга чейин көргөн көпчүлүк оң көрүнөт. Бул киргизүү анын 20 темалар менен практикалык Ыйык үчүн үймө-үй кабар айтуу иши болуп саналат. Албетте, бизге темасы #7 алыс болуш керек болушу мүмкүн. "Ыйык Китепте биздин күндөр тууралуу эмнелер айтылган?"
Мен бир нече булактары-булактар ​​жолугушуусу Жахабанын Күбөлөрүнүн көбү колдоо көбүрөөк рухий караганда юридикалык продукт ишке киргизүү сыяктуу аркылуу келген уктум. Эки бир тууган Иса бүт Жолугушуунун жүрүшүндө эки жолу айтылган жана ал тургай шилтемелер гана мүнөздүү болгон деп өз алдынча белгиледи.
Бул посттун максаты биз NWT Edition 2013 таянуу менен шерине коомчулуктун көз караштары менен бөлүшүү үчүн, талкуу жип түзүү болуп саналат. Мен ар кандай салым буга чейин бир нече электрондук каттарды кабыл алышты жана окурмандардын менен бөлүшкүсү келет.
Буга чейин, Б1 тиркемесиндеги “Библиянын билдирүүсү” бир кызыктуу нерсени белгилеп кетейин. Подписчикте:

Жахаба Кудай бийлик жүргүзүүгө укуктуу. анын башкаруу ыкмасы туура эмес.
жерге жана адамзатка карата болгон ой-ниетин толугу менен ишке ашат.

Андан кийин, бул билдирүү ачылган күндөрдүн негизги тизмесин көрсөтөт. Албетте, биздин теологияда, Кудайдын башкарууга болгон укугунун темасын иштеп чыгуунун эң маанилүү датасы 1914-жылы асманда Мессиялык Падышалык орнотулган жана анын жаңы такка отурган уулу Ыйса Машайак аркылуу Кудайдын башкаруусун орноткон күн болушу керек. бутпарастардын белгиленген мезгилиндеги талашсыз эрежеге чекит. Бул 1914-жылы октябрда, биз кылымга жакын окутуп келген нерселерге ылайык болду. Бирок бул тиркемедеги убакыт тилкесинде Жахабанын Күбөлөрүнүн негизги ишеними жөнүндө эч нерсе айтылган эмес. "Болжол менен б.з. 1914-жылы" деген рубриканын астында бизге Исанын Шайтанды асмандан кууп жибергени жөн гана айтылган. Бул 1914-жылы болгонун эске алыңыз; башкача айтканда, 1914-жылы Шайтан кулатылган. (Кыязы, ошол мезгилде көңүл бурууга татыктуу башка эч нерсе болгон жок окшойт.) Биздин ишенимибиздин негизги жоболорунун биринин калтырып кетиши таң калыштуу, таң калыштуу, атүгүл алдын-ала айтылган нерсе. Адам бизди чоң, кыйратуучу өзгөрүүлөргө даярданып жатабы деп таң калбай коё албайсың.
дос чек ара түштүк From (жол түштүк чек ара), бул бар:

Бул жерде бир нече тез байкоолор болуп төмөнкүлөр саналат:

Элчилер 15:12 «Ошондо толугу менен топ унчукпай калды, алар Барнаба менен Пабыл угуп көптөгөн кереметтерди айтып жана Кудайдын башка элдердин арасында өздөрү аркылуу кылган Кудайдын кереметтүү жышаандары баштады. "

Көпчүлүк Ыйык Китептерде «бүтүндөй жыйын» же «бардыгы» деген сыяктуу сөздөр бар окшойт. Бирок, алардын Phpдин жыгачтан түзмө-түз которулушун калтырып кетиши кызыктуу. 2: 6, бирок муну өзгөртүү керектигин байкадың. Алар, албетте, өз позициясын бекемдөөгө аракет кылып жатышат.

Элчилер 15:24 “... айрымдары чыгып кетти биз аларга эч кандай көрсөтмө "берген эмес, бирок биздин арабызда жана алар эмне менен силерди кысымга алып, сени кысымга аракет кылып келген

Бир аз зыянды көзөмөлдөө, 2000 жылдан кийин ...

Жок дегенде "асинин зебрасы" (Аюб 11.12) эми "жапайы эшек", ал эми "жыныстык ысык менен кармалып, [күчтүү] урук бези бар аттар” эми “Алар кумарлуу, кумарлуу аттарга окшош” болуп калды.

Мен жөн гана Ышайанын туш келди бөлүктөрүн окуп чыгып, жаңы NWT менен салыштырдым. Айтып кетишим керек, бул окумдуулук жагынан бир топ жакшырган.
Аполос ал Ыйсанын жолдоочусу Ыйык Жазмага Жахабанын киргизүү жөнүндө айтып беришкен.

Алар NT Кудайдын ысмы маселе үстүнө саман адамды түзүү зарылдыгын сезген жыйынында кызыктуу болду.

Сандерсон бир тууган, Грек Жазмаларында Кудайдын ысмын биздин киргизүү сынга Ыйсанын шакирттери убакта жүйүттөрдүн ырым-жырымдарды эле артынан болмок деп ырасташат айтты. Ал бул, албетте, андай эмес аалымдарынын негизги аргумент болгон деп айтышчу. окумуштуулар, негизинен, аны киргизүү керек деп кол жазма далил жок деген негизде киргизүү менен таптакыр макул эмес.

Анан бир тууганы Джексон, биз аны Hebrew Жазмаларында Септуагинтада жараша орун негизинде аны менен алмаштырылсын киргизилген болмок негиздүү экендигин билдирди. Ал жарым Insertions кем түзөт деп айта алган жана ал эмне жасалса, ал дагы башка жерлерди мындан ары аргумент берди.

А5 тиркемесиндеги акыркы субпозиция жана андан кийинки эки бетте, буга чейин талашып-тартышкан нерселерге караганда, түшүнүксүз жана далилсиз. Бул нускада алар түтүн жана күзгү катары колдонулган J шилтемелерин таба алышкан жок (мисалы, аксакалдар менен пионер мектептеринде). Бирок сиз котормолору жөнүндө шилтеме бербесеңиз, анда Кудайдын ысмы Грек Жазмаларындагы башка тилдердин баарында колдонулат (алардын көпчүлүгү караңгы тилдер) деп айтуунун кажети кайда? Бул менин байкашымча таптакыр маанисиз, ал тургай J шилтемелерин туура эмес чагылдыргандан дагы алсызыраак. Ушул бөлүмдүн баарында бул расмий түрдө жарыяланган жана ушул тилдердин ар биринде бир нече нускадан турган бир жинди котормо болушу мүмкүн деп айтылат. Алар бул версиялардын үчөөсүн гана так аныкташпайт - Ротуман Библиясы (1999), Батак (1989) жана Гавайский версиясы (аты жок) 1816-ж.. Калгандары NWTди которууну өз мойнуна алган адамдар болушу мүмкүн. ушул башка тилдерге. Жөн гана айтылган жок. Эгер бул версияларда кандайдыр бир салмак болгон болсо, анда мен аларды ачык айкын кылгандан тартынышпайт деп ойлойм.

Жогоруда айтылгандарга макул болушум керек эле. Дагы бир досу кошумчалайт (ошондой эле тиркемеде келтирилген):

«Албетте, Ыйсанын жолдоочуларынын Грек Жазмаларында Кудайдын ысмын калыбына келтирүүгө айкын негиз бар. «Жаңы дүйнө котормосунун» котормочулары так ушундай кылышкан.

Алар Кудайдын ысмын жана ден соолугу үчүн коркунуч үчүн терең урматтасын алып салуу түпнуска текстинде пайда болгон нерселердин бардыгы (Аян 22:18, 19). ”

OTден цитатадан башка жерде DNди "калыбына келтирүү" үчүн негиз бар экендигин эске алганда жок Албетте, аларда 'коркуу сезими жетишпейт кошуу түпнуска текстте жок болгон нерселер '.

Мен макулмун керек.
Эски NWT шилтемесинде 1D тиркемесинде, Джорджия университетинин өкүлү Джордж Ховард тарабынан Кудайдын ысымы NTде пайда болушу керек деп эсептеген теория жөнүндө айтылган. Андан кийин алар кошумчалашат: “Жогоруда айтылгандарга макулбуз, бирок мындай шартта: Биз "теориясын" бул бир карап эмес, Тескерисинче, Ыйык Китептин түп берүү үчүн, ошондой эле тарыхый окуялар бир сунуш. "
койууда алар "теориясы" деп өзүнөн сөз баш пайдаланып Бул үн логикага аябай окшош, бирок чындап эле.
Бул жерде фактылар бар - божомол да, божомол да эмес, бирок фактылар. 5,300дөн ашуун кол жазмалар же Христиан Жазмаларынын кол жазмаларынын фрагменттери бар. Алардын эч биринде - бирөө дагы - тетраграмматон түрүндөгү Кудайдын ысымы кездешпейт. Биздин эски NWT биз Кудайдын ысымы боюнча жасаган 237 эскертүүнү Ыйык Жазмага J шилтемелери деп атаган. Булардын көпчүлүгү, тактап айтканда, 78, Еврей Жазмаларына кайрылган жерлер. Бирок, алар, адатта, сөзмө-сөз цитата кылбастан, фразеологиялык котормо менен жасашат, андыктан түпнускадагы «Иегова» колдонулган жерге «Кудайды» оңой эле койсо болмок. Кандай болбосун, J шилтемелеринин көпчүлүгү Еврей Жазмаларына шилтемелер эмес. Анда эмне үчүн алар Кудайдын ысымын ушул жерлерге киргизишкен? Анткени, кудайдын ысымын адатта котормочу, жүйүттөр үчүн чыгарган котормочу колдонгон. Бул версиялар бир-эки жүз жыл мурун, кээ бир учурларда бир нече ондогон жылдар мурун гана колдонулат. Мындан тышкары, ар бир учурда, алар бар котормолорЭмес, алгачкы кол жазмалары көчүрмөлөрү.  Дагы да кайталайм: эч алгачкы кол жазмалары Кудайдын ысмын камтыйт.
Мындан улам Ыйык Китептеги тиркемелерибизде эч качан айтылбаган бир суроо туулат: эгерде Жахаба андан мурунураак еврей кол жазмаларында өзүнүн Кудайдын ысмына байланыштуу 7,000дей шилтемени сактап кала алса (жана албетте, ал Кудурети күчтүү Кудай болсо), эмне үчүн мындай кылган жок? Грек Жазмаларынын, жок эле дегенде, миңдеген кол жазмаларында. Башында ал жерде жок болушу мүмкүнбү? Бирок эмне үчүн ал жерде болбойт? Бул суроого кызыктуу жооптор бар, бирок темадан чыкпай эле коёлу. Биз муну башка убакка калтырабыз; дагы бир билдирүү. Чындыгында, эгерде Автор өз ысымын сактап калууну каалабаса, анда ал анын сакталышын каалаган жок же биринчи кезекте ал жок болуп, “бардык Ыйык Жазма Кудайдын Рухунун жетеги менен жазылганын” эске алганда, анын жүйөөлөрү бар эле. Муну менен биз кимди аралаштырабыз? Биз Уззадай болуп жатабызбы? Аян 22:18, 19дагы эскертүү өтө коркунучтуу.

Колдонулбай калган мүмкүнчүлүктөр

Котормочулардын айрым үзүндүлөрдү өркүндөтүү үчүн ушул алтын мүмкүнчүлүктү колдоно электигине капа болдум. Мисалы, Матай 5: 3 тө: «Руханий муктаждыгын түшүнгөндөр бактылуу ...», - деп жазылган грек сөзү кедей адамды билдирет; тилемчи. Кайырчы - өзүнүн жакырчылыгын гана билбестен, жардамга чакырган адам. Тамеки чеккен адам тамекини ташташ керектигин түшүнөт, бирок ал үчүн аракет кылгысы келбейт. Бүгүнкү күндө көптөр руханий жактан жетишсиз экенибизди билишет, бирок кырдаалды оңдоо үчүн кайрадан аракет кылышпайт. Жөнөкөй сөз менен айтканда, бул адамдар кайыр сурап жаткан жок. Эгерде котормо комитети ушул мүмкүнчүлүктү колдонуп, Ыйсанын сөздөрүндө камтылган эмоционалдык мазмунду калыбына келтирсе, пайдалуу болмок.
КАТЫ 2: 6 дагы бир мисалы болуп саналат. Жейсон Бедун[Мен]NWT бул аятта келтирилген тактыкты мактаса да, ал "гипер-сөзмө-сөз" жана "өтө чөккөн жана ыңгайсыз" экендигин моюнга алат. Ал "теңдикти колго алуу жөнүндө эч нерсе ойлогон эмес" же "теңчиликти колдонууну ойлогон эмес" же "бирдей болуп калууну караган эмес" деп сунуш кылат. Эгерде колдонулган тилди жөнөкөйлөтүү аркылуу биздин окууну жакшырта турган болсок, анда мурунку котормо менен эмне кылышыбыз керек?

NWT 101

Түпнуска NWT негизинен бир адамдын аракетинин натыйжасы болгон Фред Франц. Ыйык Китепти изилдөө үчүн арналган, ал түзмө-түз котормосу болушу керек эле. Көбүнчө аябай тырмалаңдап, ыңгайсыз сөздөр менен айтылган. Анын айрым бөлүктөрү дээрлик түшүнүксүз болгон. (TMS үчүн жума сайын дайындалган еврей пайгамбарларынан өтүп жатканда, жубайым экөөбүз бир колубузда NWT, экинчисинде башка бир нече нускасын алмакпыз, жөн гана NWT деген эмне экендигин билбегенибизде. деп.)
Эми бул жаңы басылма кабар айтууга Ыйык Китеп катары берилген. Сонун. Бүгүнкү күндө адамдарга жетүү үчүн жөнөкөй нерсе керек. Бирок, ал кошумча Ыйык Китеп эмес, анын ордун баса турган нерсе. Алар жөнөкөйлөтүү максатында 100,000ден ашык сөздү алып салганын түшүндүрүштү. Бирок, сөздөр тилдин курулуш материалы болуп саналат жана анын канчасы жоголгону кызыктырат.
Биз түшүнүү бул жаңы Ыйык Китеп, чынында эле, эгерде берчү көрүш үчүн бираз эле күтүшүбүз керек жана Ыйык Жазма жакшыраак түшүнүүгө жардам берет, же жөн эле мен жаман болдум, сүт сыяктуу тамак-аш колдойт болсо жума сайын адатка айланып барат азыр көп жыл.

Square Brackets кетишти

Мурунку чыгарылышта "маанисин тактоо" үчүн кошулган сөздөрдү төрт бурчтуу кашаа түрүндө пайдаланганбыз. Буга 1 Кор. 15: 6да жаңы басылманын жарым-жартылайы: "... кээ бирлери өлүм уйкусуна кетишти" деп жазылган. Мурунку басылышта: "... кээ бирлери [өлүм менен] уктап калышты" деп жазылган. Грекче "өлүм" деген сөз кирбейт. Жөн гана уйкунун абалы катары өлүм идеясы жүйүттөрдүн эсинде жаңы нерсе болгон. Ыйса бул түшүнүктү кайталап айткан, айрыкча Лазардын тирилгени жөнүндө. Ал убакта анын шакирттери түшүнүк алышкан жок. (Жкн. 11:11, 12). Бирок, Мырзабыз Иса пайгамбардын аяктаган тирилүүсүнүн ар кандай кереметтерине күбө болгондон кийин, алар сөздүн маанисин түшүнүштү. Ошентип, өлүмдү уйку деп атоо христиандардын элдик тилинин бир бөлүгү болуп калган. Ушул сөздөрдү ыйык текстке кошуу менен, биз анын маанисин таптакыр тактап жаткан жокпуз, бирок аны чаташтырып жатабыз деп корком.
Айкын жана жөнөкөй нерсе дайыма эле жакшыра бербейт. Кээде биз чаташып, башында чаташтыруу керек. Ыйса ошондой кылды. Шакирттер башында анын сөздөрүнөн башы маң болушту. Эмне үчүн "уктап кетти" деп жазылган деп элден сурашын каалайбыз. Өлүмдүн мындан ары душман болбой тургандыгын жана андан бир түн уйкусунан коркпошубуз керектигин түшүнүү негизги чындык. Биринчи нускасында "[өлүм алдында]" деген сөздөрдү кошпой койсо жакшы болмок, бирок которулуп жаткан нерсе түпнуска грек тилинин так көрсөтмөсү болуп калгандай көрүнүшү жаңы версияда андан да жаман. Ыйык Жазманын бул күчтүү сөзү жөн гана клишеге айланган.
Биз Ыйык Китепте эч кандай бет карамачылык жок деп ойлогубуз келет, бирок бул биз адамдарда күнөө жок деп ойлогондой эле болмок. Эфестиктерге 4: 8 "ал адам түрүндө белек берди" деп которулган. Эми ал «адам түрүндөгү белектерди берди» деп которулуп жатат. Жок дегенде биз "in" кошуп жаткандыгыбызды моюнга алганга чейин. Эми биз аны түпнуска грек тилинде болгондой кылабыз. Чындыгында, тапкан башка бардык котормолордо (өзгөчө учурлар болушу мүмкүн, бирок мен азырынча таба элекмин.) Муну “ал белектерди берди” деп билдирет үчүн эркектер ”, же кандайдыр бир факсимиле. Алар муну жасашат, анткени грек тилинин түп нускасы ушундай дейт. Аны биздегидей көрсөтүү авторитеттүү иерархия идеясын колдойт. Аксакалдарга, райондук көзөмөлчүлөргө, райондук көзөмөлчүлөргө, филиал комитетинин мүчөлөрүнө, Жетектөөчү Кеңешке чейин жана анын ичинде Кудай берген адамдардын белектери катары карашыбыз керек. Бирок, контексттен жана синтаксистен Пабылдын адамдарга берилген руханий белектер жөнүндө айтканы айдан ачык көрүнүп турат. Демек, адамга эмес, Кудай берген белекке басым жасалат.
Бул жаңы Ыйык Китепте бизге бул каталарды тандап үчүн кыйынга турбайт.
Буга чейин биз ушуну таптык. Биздин колубузга бир-эки күн гана болду. Менде анын көчүрмөсү жок, аны жүктөп алсаңыз болот www.jw.org Сайт. Windows, эл аралык уюмдар жана Android үчүн мыкты колдонмолор бар.
Биз бул жаңы котормо таасирин түшүнүүгө жетүү үчүн окурмандардын пикирлерин кабыл алып, биздин изилдөө жана кабар айтуу ишин кандай болот чыдамсыздык менен күтүп жатабыз.

[Мен] Translation так жана калыс Джангы Келишимдин кыргызча котормо менен чындык - Жейсон Бедун, б. 61, абз. 1

Элеонора Vivlon

Элеонора Vivlon макалалар.
    54
    0
    ой жакшы болмок, Комментарий жаккан.x