E-mail missus est ad me unus ex nostris nuper legentibus postulantes an interesting quaestio:

Salve, Ego sum interested in disputationem Act 11: 13 14, qua Petri certe eminus est cum Cornelio testimonii sui.

13b versum est in Petri & XIV angelum referens verba ad Cornelio: "Mitte in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus: et dixit amen dico vobis quod vos, et omnia quæ in familia adepto ut salvus erit".

Intelligo, ut Graecum verbum σωθήσῃ redditur: "Dominus" in Context regnum tamen in NWT redditur 'ut'.

Audito quod Petrus esset angelus portabat per omnia sine negotio salutis ictus et ut credentes in nomine Jesu "quid" nisi eos. Erat autem angelus incerta?

Si ergo neque quod non est aliud quam regnum Biblia Latina NWT reddere?

Vultus procul Actus Apostolorum 16: 31 in NWT fert, σωθήσῃ quod "erit".

'Illi dixerunt: "Crede in Dominum Jesum, et salvus eris impetro te, et domum tuam".

Nuntiavit autem custos carceris quaerit, quid me oportet facere ut salvus erit adepto? Videtur quod viros, rescribe certius, quam cum autem esset angelus de quibus modo est impetro populus salvus erit. 

Scriptori sane non levis esse in his quae dicta verba de angelum factam per NWT. Verbum enim Graecum est tempus infinitivus SOZO ( "Servare") hunc versum est in sothese (σωθήσῃ) Quae in aliis locis in biblia duo, Acts16: XXXI et Romanorum X: IX. In se est, hoc est in futurum simplex et potest esse accessorius "tibi (vel vobis), salvus erit". Hoc modo reapse cuilibet alii ponit rem in translatione, quantum a velox scan ex Vulgata Latina per praesto BibleHub satis docuit. Illic te invenio, quod non ostendit quod est ", salvus erit", XVI tempora, "fuerit, salvus erit:" aut "Salvus eris", V temporibus inter se et "potest salvus erit" semel. In translatione, quae non unum facit illud est album ', ut salvus erit ".

translatio σωθήσῃ ad "salutem" de simplice mota est futuri temporis verbo modus indicative. Unde et angelus est non solum dicere, quae ventura sunt in futurum, sed relaying ejus (vel dei) in re publica animum. Movetur ad certitudinem salutis, certe est probabile.

Spanish version In hoc etiam facit per se et det NWT, quamquam in Spanish, haec considerandum est de verbo tempus.

'Y las cosas hablara te por el y las cuales se salven tú toda tu casa. "(HCH 11: 14)

Non raro vident modo subiunctivo Anglice, quamquam non potest, si diceretur: 'Si ego essem quod non eras ", de commutatione' et 'quia' et 'mutatio in mente indicant.

Quod est quaestio: quid est quod NWT abiit cum hoc exhibitio?

1 optio: Potius SAGACITAS

Could it be that the NWT translation committee have better insight into Greek than all the other translation teams that are responsible for the many Bible versions we've reviewed on BibleHub? Cum enim essemus altus controversiae locis 1 quale Johannes: Philippians 1 2: 5 7, fortasse posse argumentum, quod non videtur hic.

2 optio: Pauper The Latin Vulgate

Potest fieri, sicut error sit simplex, an inspectionem, pauper reddere? Potest tamen etiam cum occurs in MCMLXXXIV versio NWT, et non Acts 1984:16 in duplicata et Romanorum X: IX: si quis habet admirari Error occurrit revertere ergo et iam non cum investigentur. Hoc indicant MMXIII version de translatione non vere, sed magis de redactione adhibito redraft.

3 optio: Bias

Causa est quia doctrina non potest ad pondus? Quod totiens a Prophetia Sophoniae Unitarum II, III nempe in luce reponit: "verisimile" in hoc uersu continentur:

". . .Seek iustum quaerite mansuetum. TE probabiliter potest absconditus est in die irae Jehovae ". (Zep II, III)

In Summary

Nos non habemus ad cognoscendum quid in hoc versu, quod NWT. Translators ut possent aestimare debemus, cum per lineam C. consilium, certus non vis ad pecus ut etiam de ipso. Post omnes, doctrina est Unitarum de millions of populus qui non sunt filii Dei, et in se potest superesse ad moderans Corpus et fidelis manet Armagedon si maneat in medio Unitarum, tamen manent in nova imperfectus peccatorum in mundo; homines qui laborant in mille annorum decursu perfectionem. Per "fient" rationem reddere videtur contra illud. Sed pensandum est, quae quod non eodem modo subiunctivo Act 16:31 Rom X, IX.

Unum illud pro certo dicere non possumus ", ut salvus erit 'recte non deferat cogitatio expressit Lucas ascendens a angelus de quo ita apud Graecos ab originali.

Hic est discipulus Clementine_Vulgate elucidat in opus ad cave ne quis rely solum in translatione. Immo cum modern instrumenta, ut facile potest cognoscere aliqua, amplis opibus Clementine_Vulgate transitus ut est in corde verum originale expressit ad bellandum. Plus enim est quam ut unus nostrum gratias ago, et de labore sincerique Christiani.

[Easy_media_download url = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3" text = "Audio Download" force_dl = "I"]

Meleti Vivlon

Per vasa Meleti Vivlon.
    11
    0
    An diligite cogitationes, placere comment.x