2003 Jason David Beduhn, tajā laikā Reliģijas pētījumu asociētais profesors Ziemeļarizonas universitātē, izdeva grāmatu ar nosaukumu Patiesība tulkojumā: Jaunās Derības tulkojumu precizitāte un aizspriedumi angļu valodā.
Profesors Beduhns grāmatā analizēja deviņus vārdus un pantus[1] (kas bieži tiek apstrīdēti un diskutabli ap trīsvienību doktrīnu) pāri deviņiem[2] Bībeles tulkojumi angļu valodā. Procesa beigās viņš novērtēja NWT kā labāko un katoļu NAB kā otro labāko ar vismazāko neobjektivitāti no tulkojošās komandas. Viņš paskaidro, kāpēc tas izstrādāts šādā veidā, ar balstiem. Viņš to arī precizē, norādot, ka varēja analizēt citus pantus un, iespējams, tika sasniegts atšķirīgs rezultāts. Profesors Beduhns skaidri norāda, ka tas tā ir NAV galīgs vērtējums, jo ir jāņem vērā vairāki kritēriji. Interesanti, ka, mācot NT grieķu valodu studentiem, viņš izmanto karalistes starplīniju (KIT), jo augstu vērtē starplīniju daļu.
Grāmata ir ļoti lasāma un taisnīga, izturoties pret tulkošanas punktiem. Lasot savus argumentus, nevar noteikt viņa ticības stāvokli. Viņa rakstīšanas stils nav konfrontējošs un aicina lasītāju izskatīt pierādījumus un izdarīt secinājumus. Manuprāt, šī grāmata ir lielisks darbs.
Pēc tam profesors Beduhns sniedz visu nodaļu[3] apspriežot NWT praksi iekļaut Dievišķo vārdu NT. Viņš uzmanīgi un pieklājīgi demonstrē, kāpēc šī ir teoloģiski neobjektīva pieeja, un pārkāpj labas tulkošanas pamatnostādnes. Šajā nodaļā viņš kritizē visus tulkojumus, kas tulko Tetragrammaton (YHWH) kā LORD. Viņš kritiski vērtē arī NWT par Jehovas ievietošanu Jaunajā Derībā, kad tā neparādās JEBKURA no saglabātajiem manuskriptiem. 171. Lappusēs 3 un 4 viņš izskaidro procesu un ar to saistītās problēmas. Rindkopas ir pilnībā atkārtotas zemāk (slīpraksts, lai uzsvērtu oriģinālu):
“Kad visi manuskriptu pierādījumi ir vienisprātis, ir nepieciešams ļoti nopietns iemesls domāt, ka oriģināls autogrāfi (paši pirmie grāmatas autori, kuras autors ir pats autors) lasīts savādāk. Ieteikt šādu lasījumu, kas nav pamatots ar manuskripta pierādījumiem, sauc par minējumi. Tas ir emendence jo jūs labojat, “labojat” tekstu, kas, jūsuprāt, ir nepilnīgs. Tas ir minējumi jo tā ir hipotēze, “pieņēmums”, ko var pierādīt tikai tad, ja kādā nākotnē tiek atrasti pierādījumi, kas to atbalsta. Līdz tam tas pēc definīcijas nav pierādīts.
NW redaktori liek domāt par aizvietošanu kas, kas tiktu tulkots kā “Kungs” ar “Jehova”. NW pielikumā viņi norāda, ka viņu “Jehovas” atjaunošana Jaunajā Derībā balstās uz (1) pieņēmumu par to, kā Jēzus un viņa mācekļi būtu rīkojušies ar dievišķo vārdu, (2) ir pierādījumi par “J teksti ”un (3) nepieciešamība pēc konsekvences starp Veco un Jauno Derību. Šie ir trīs dažādi redakcionālā lēmuma iemesli. Pirmos divus šeit var aplūkot diezgan īsi, bet trešajam nepieciešama sīkāka pārbaude. ”
Profesora Beduhna nostāja ir pilnīgi skaidra. Pārējā nodaļā viņš izjauc NWT redaktoru izvirzītos argumentus par nosaukuma ievietošanu. Patiesībā viņš ir nelokāms, ka tulkotāja lomai nevajadzētu būt teksta labošanai. Jebkura šāda darbība būtu jāattiecina tikai uz zemsvītras piezīmēm.
Tagad pārējā šī raksta lasītāji tiek aicināti pieņemt lēmumu par jauno C pielikumu, kas pievienots Jauns studiju izdevums pārskatītā NWT 2013.
Apzinātu lēmumu pieņemšana
Jaunajā Study Edition Bible pēc 2013 rediģēšanas, C pielikums mēģina pamatot vārda pievienošanas iemeslu. Pašlaik ir 4 sadaļas no C1 līdz C4. Programmā C1, kuras nosaukums ir “Dievišķā vārda atjaunošana“ Jaunajā Derībā ”, tiek sniegti prakses iemesli. 4 rindkopas beigās ir zemsvītras piezīme, un tajā tiek citēti (sarkanais teksts pievienots uzsvēršanai, bet pārējo rindkopu vēlāk var redzēt sarkanā krāsā). Profesora Beduhana darbs no tās pašas nodaļas un nodaļas pēdējās rindkopas 178 lapā un tajā teikts:
“Daudzi zinātnieki tomēr stingri nepiekrīt šim viedoklim. Viens no tiem ir Džeisons BeDūns, kurš ir grāmatas autors Patiesība tulkojumā: Jaunās Derības tulkojumu precizitāte un aizspriedumi angļu valodā. Pat BeDuhn atzīst: “Var būt, ka kādu dienu tiks atrasts grieķu manuskripts par daļu no Jaunās Derības, teiksim, īpaši agri, kurā dažos no“ Jaunās Derības ”pantiem ir ebreju burti YHWH. notiek, kad ir pieejami pierādījumi, Bībeles pētniekiem būs pienācīgi jāņem vērā NW [Jaunās pasaules tulkošanas] redaktoru viedokļi. ””
Izlasot šo citātu, rodas iespaids, ka profesors Beduhns pieņem vai saglabā cerību uz Dievišķā vārda ievietošanu. Vienmēr ir labi iekļaut visu citātu, un šeit es esmu atkārtojis ne tikai pārējo rindkopu (ar sarkanu krāsu zemāk), bet trīs iepriekšējos punktus 177 lapā. Es esmu izvēlējies izcelt profesora Beduhana galvenos izteikumus (ar zilu burtu), kas parāda, ka viņš šo iestarpinājumu uzskata par nepareizu.
Atlaides
Katrs mūsu salīdzinātais tulkojums vienā vai otrā veidā atšķiras no Bībeles teksta Vecās un Jaunās Derības “Jehovas” / ”Kunga” fragmentos. Dažu tulkojumu, piemēram, Jeruzalemes Bībeles un Jaunās angļu valodas Bībeles, iepriekšējie centieni precīzi sekot tekstam šajos fragmentos, KJV nosacītajā neinformētajā sabiedrībā nav saņēmuši labu atzinību. Bet tautas viedoklis nav derīgs Bībeles precizitātes regulators. Mums jāievēro precīza tulkojuma standarti, un mums šie standarti jāpiemēro vienādi visiem. Ja pēc šiem standartiem mēs sakām, ka ZR Jaunajā Derībā nevajadzētu aizstāt “Kungu” ar “Kungu”, tad pēc tiem pašiem standartiem jāsaka, ka KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB un TEV Vecajā Derībā nevajadzētu aizstāt vārdu “Kungs” ar vārdu “Jehova” vai “Jahve”.
ZW redaktoru centība atjaunot un saglabāt Dieva vārdu pret acīmredzamu tendenci to izvērst mūsdienu Bībeles tulkojumos, lai arī pati par sevi ir cienījama (sic), ir nesusi tos pārāk tālu un viņu pašu harmonizētā praksē. . Es personīgi nepiekrītu šai praksei un domāju, ka “Kunga” un “Jehovas” identifikācija ir jāievieto zemsvītras piezīmēs. “Jehovas” lietošana ZR Jaunajā Derībā ir jāierobežo vismaz ar septiņdesmit astoņiem gadījumiem, kad tiek citēts Vecās Derības fragments ar vārdu “Jehova”. Es atstāju ZR redaktoru ziņā atrisināt problēmu ar trim pantiem, kur viņu “emendācijas” princips, šķiet, nedarbojas.
Lielākā daļa Jaunās Derības autoru bija ebreji pēc dzimšanas un mantojuma, un visi piederēja kristietībai, kas joprojām ir cieši saistīta ar tās ebreju saknēm. Kamēr kristietība norobežojās no savas ebreju mātes un universalizēja savu misiju un retoriku, ir svarīgi atcerēties, cik lielā mērā Jaunās Derības domu pasaule ir ebreju, un cik daudz autori balstās uz Vecās Derības iepriekšējiem viņu doma un izteiksme. Tas ir viens no tulkojumu modernizēšanas un pārfrāzēšanas draudiem, ka tie mēdz noņemt atšķirīgās atsauces uz kultūru, kas radīja Jauno Derību. Jaunās Derības rakstnieku Dievs ir jūdu Bībeles tradīcijas Jehova (YHWH), lai arī daudz pārrakstīts, ka Jēzus viņu pārstāv. Pats Jēzus vārds iekļauj šo Dieva vārdu. Šie fakti paliek patiesi, pat ja Jaunās Derības autori tos paziņo valodā, kas jebkādu iemeslu dēļ ļauj izvairīties no personvārda Jehova.
Atlaides
(Tagad mēs nonākam pie sadaļas, kas citēta Mācību Bībelē. Lūdzu, pārējo rindkopu skatiet sarkanā krāsā.)
Var būt, ka kādu dienu tiks atrasts grieķu manuskripts par kādu Jaunās Derības daļu, teiksim īpaši agri, kurā dažos no iepriekš uzskaitītajiem pantiem ir ebreju burti YHWH. Kad tas notiks, kad būs pieejami pierādījumi, Bībeles pētniekiem būs pienācīgi jāņem vērā NW redaktoru uzskati. Līdz šai dienai tulkotājiem ir jāievēro manuskriptu tradīcija, kāda tā šobrīd ir zināma, pat ja dažas pazīmes mums šķiet mulsinošas, iespējams, pat pretrunā ar to, kam mēs ticam. Jebkurš tulkotājs vēlas pievienot, lai precizētu neskaidru fragmentu nozīmi, piemēram, tos, kur “Kungs” varētu atsaukties vai nu uz Dievu, vai uz Dieva Dēlu, var un vajag ievietot zemsvītras piezīmēs, saglabājot pašu Bībeli vārdos, kas mums doti. .
Secinājumi
Nesenā mēnesī Pārraidīt (2017. gada novembris / decembris) Deivids Splāns no Vadošās padomes ļoti ilgi runāja par precizitātes un rūpīgu pētījumu nozīmi visā literatūrā un audio / vizuālajos plašsaziņas līdzekļos sniegtajā informācijā. Skaidrs, ka šis citāts saņem “F” par izgāšanos.
Šī citāta izmantošana, kas maldina lasītāju no sākotnējā rakstnieka uzskatiem, ir intelektuāli negodīga. Šajā gadījumā tas ir saasināts, jo profesors Beduhns NWT novērtēja kā labāko tulkojumu attiecībā uz deviņiem vārdiem vai pantiem pret deviņiem citiem viņa pārskatītajiem tulkojumiem. Tas norāda uz pazemības trūkumu, jo tas nodod domāšanas veidu, kas nevar pieņemt korekciju vai alternatīvu perspektīvu. Organizācija varēja izvēlēties nepiekrist viņa analīzei par Dievišķā vārda ievietošanu, bet kāpēc gan nepareizi izmantot viņa vārdus, lai radītu nepareizu iespaidu?
Tas viss ir simptoms vadībai, kas ir ārpus saskares ar pasaules realitāti, ar kuru saskaras vairums brāļu un māsu. Neizprot arī tas, ka šajā informācijas laikmetā visi var viegli piekļūt pēdiņām un atsaucēm.
Tā rezultātā tiek sagrauta uzticēšanās, parādīts integritātes trūkums un atteikšanās pārdomāt mācību, kas varētu būt kļūdaina. Tas nav kaut kas no mums, kas pieder Kristus pieredzei no viņa vai mūsu Debesu Tēva. Tēvam un dēlam ir mūsu lojalitāte un paklausība lēnprātības, pazemības un godīguma dēļ. To nevar dot vīriešiem, kuri lepojas, negodīgi un maldinoši. Mēs lūdzam un lūdzam, lai viņi labotu savus ceļus un mācītos no Jēzus visas nepieciešamās īpašības, lai būtu kāju sekotājs.
_____________________________________________
[1] Šie panti vai vārdi ir 4 nodaļā: proskuneo, 5 nodaļa: Filipiešu 2: 5-11, 6 nodaļa: vārds cilvēks, 7 nodaļa: Kolosieši 1: 15-16, 8 nodaļa: Titus 2: 13, 9 nodaļa: Ebreji 1: 8, Nodaļa. 10, 8 nodaļa: John 58: 11, 1 nodaļa: Kā uzrakstīt svēto garu ar lielajiem vai mazajiem burtiem.
[2] Tās ir karaļa Džeimsa versija (KJV), jaunā pārskatītā standarta versija (NRSV), jaunā starptautiskā versija (NIV), jaunā amerikāņu Bībele (NAB), jaunā amerikāņu standarta bībele (NASB), pastiprinātā Bībele (AB), dzīvā Bībele (LB). , Šodienas versija angļu valodā (TEV) un Jaunās pasaules tulkošana (NWT). Tie ir protestantu, evaņģēlisko, katoļu un Jehovas liecinieku sajaukums.
[3] Skatīt pielikumu “Jehovas izmantošana NW” lappusēs 169 – 181.
Paldies Eleasar par darbu un pētījumiem, man patīk uzsvērts teksts sarkanā un zilā krāsā, un liels paldies par visu citātu iekļaušanu.
Es gribētu sev un pārējiem šeit pajautāt, kas ir labs mācību bībelis, ko iegādāties? Es apskatīju ESV Thompson ķēdes atsauci, un MacArthur ir ļoti iespaidīgs ESV pētījumu bībelis ar plašām piezīmēm, ilustrācijām un komentāriem, vai jūs varētu vai citi šeit skaidro, kur vai kādu tulkojumu meklēt?
Paldies jums visiem
Sveiks, mežonīgā olīve, manuprāt, ir labi izmantot virkni tulkojumu. Viens no izaicinājumiem ir atzīt, ka visiem tulkojumiem ir zināma tendenciozitāte. Interesanta doma, kuras pamatā ir “Patiesība tulkošanā”, ir tāda, ka lielākajai daļai galveno plūsmu tulkojumu ir tendence uz trīsvienības doktrīnu. Vienkāršs piemērs ir dievišķā vārda atstāšana ārpus OT. Es personīgi dodu priekšroku “formālās līdzvērtības” tulkojumam, kurā ietilpst ESV. Es izmantoju ESV, Labās ziņas, Common Jewish Bible, New Jerusalem Bible un NWT. Es domāju, ka NWT ir labs tulkojums, tiklīdz jūs to saprotat... Lasīt vairāk "
Paldies Eleasar, ļoti novērtēju jūsu domas. Es arī izmantoju ESV un uzskatu, ka tas ir noderīgs, tajā ir saglabāti daži vecāki angļu valodas vārdi, kas ir svarīgi, piemēram, vārds netaisnība, daudzi tulkojumi, tostarp NWT tulko to kā kļūdu vai pārkāpumu, tas nekādā ziņā nav veids uztver to, ko nozīmē netaisnība. Kad es sastopu fragmentu, par kuru es neesmu pārliecināts, vai izmantoju NLT, tas ir viens no tiem dinamiskās ekvivalences tulkojumiem, kas mani attēlo, tad dodos uz formālo ekvivalenci, lai iegūtu sīkāku informāciju, un pēc tam pārbaudiet savstarpējās atsauces NWT, un jā, jūsu tiesības... Lasīt vairāk "
Man patīk doma: “Mēs lūdzam un lūdzam, lai viņi labo savu ceļu un mācās no Jēzus visas nepieciešamās īpašības, lai būtu sekotāji sekām.” Kā pazemīgiem kristiešiem mums vajadzētu lūgt, lai šie vīrieši tiek apžēloti. Varbūt mēs nedrīkstam lūgt par nāvē aizgājušo, jo mūsu Tēvs ir ”dzīvo Dievs”. Tā kā Ījabam bija jālūdz par saviem „viltus mierinātājiem”, arī mums sirsnības un mīlestības pret Dievu garā regulāri jālūdz, lai Dieva žēlastība būtu organizācijas vadībā. Viņi, bez šaubām,... Lasīt vairāk "
Lai saprastu Mozus vārdus, mums ir jāsaprot, kā ebreji vērtēja “vārdu”. Tas bija vairāk nekā vienkāršs apzīmējums vai etiķete, kā tas parasti ir šodien. Vārds “vārds” ebreju valodā ir saistīts ar vārdu “raksturs”. Cilvēka vārds un viņa reputācija tika uzskatīta par vienu un to pašu. Gadā ir interesanta analīze šis video.
Sveiki, IHB, sen jau es to nedaudz izpētīju. Raugoties no atmiņas un neizskatot pētījuma piezīmes, 14. pantā Jehova apraksta sevi ar Ašera acu skatienu. Konteksts ir tāds, ka Jehova atklāj sevi darījumos ar saviem derības cilvēkiem un to, kā viņš tiks atklāts. Laikā, kad jautājums angļu valodā tika tulkots kā “es esmu tas, kas esmu”, kad tas bija nepilnīgi saspringts, un šis tulkojums bija KJV paģiras (tādu ir diezgan maz, bet vairums cilvēku domā, ka kjv bija Dievs, atgādina... Lasīt vairāk "
Labi punkti un pētījumi. Mans secinājums? Galu galā, pat ja vārds “Jehova” ir atrodams nesen atklātajā (-os) rokrakstā (-os), tas neko nemaina. Kāpēc tā? Divu iemeslu dēļ. Pirmkārt, ir skaidrs, ka NT rakstnieks ļoti uzsvēra “Tēvu”, tāpat kā to darīja Jēzus (ti, parauglūgšana). Otrkārt, tas ir ticības jautājums, kas mūs vedina domāt, ka mums ir tas, ko mūsu Tēvs vēlas. Pašlaik, pieņemot NWT tulkotāja pieņēmumu, ka, izmantojot dažas seno rakstu mācītāju māņticīgās idejas ievietot dievišķo vārdu Jehova, tādējādi atvieglojot to no NT, viņiem ir... Lasīt vairāk "
Sveiks, Rusticshore, laba lieta viņa vārda saglabāšanai. Otrs jautājums, uz kuru nekad netika norādīts, ir šāds: 1. Pieņemsim, ka līdz 100 CE visi manuskripti bija spēlē un oriģinālie autogrāfi joprojām bija spēlēti, un visos nokopētajos autogrāfos parādījās Dievišķais vārds. 2. Visi apustuļi ir nodevuši. 3. Sākot ar 101 gadu CE, kurš un kad sāka vārda eksponēšanas praksi? Tā kā ebreji nikni iebilda pret kristiešiem, kāpēc kristieši izvēlētos pieņemt ebreju paražu nesaukt Vārdu? 4. Pieņemot, ka kopija ilgst 10... Lasīt vairāk "
Paldies Eleasar par smago darbu pie šīs tēmas! Ne daudzi, kas lasa Bībeli, domā par visām detaļām un Bībeles tulkošanas grūtībām, izmantojot ierobežoto pieejamo seno manuskriptu daudzumu, vai arī šajā gadījumā, kad tulkotāji piemēro Eksegeziju vai kā tas ir Jehovas liecinieku Eisegesis gadījumā! Godīgi sakot, tas ir pārāk mulsinoši lielākajai daļai, ieskaitot mani, un, apsverot šo jautājumu, man noklusētais ir jautājums, KĀPĒC Jehova un viņa Dēls Vārds pieļautu šādu neskaidrību grāmatā, kuru iedvesmojis Svētais Gars un saglabājusi līdz... Lasīt vairāk "
Hey gogetter. Nekrītiet izmisumā ... un jūs neraizējaties, jūs tikai joprojām esat pamošanās procesā. Jums būs daudz jautājumu. Ir vajadzīgs laiks, lai atbildes kļūtu skaidrākas, ja jūs spējat izrādīt pacietību un neatstāt savu ticību Radītājam. Ticība reliģijai, kā mēs visi esam noskaidrojuši, ir nevietā. Ticība mūsu Radītājam un viņa dēlam nav. Lai saglabātu šo ticību neskartu, ir jāizvairās no ateisma / agnosticisma mēra un / vai mūsu sāpīgajām jūtām, kas nepilnīgi rada aizvainojumu par mūsu Radītāju. Jums vajadzēs, lai kāds tur arī jūsu roku. Patiesībā es... Lasīt vairāk "
Tieši to Orgs un citas reliģijas paļaujas uz Gogetteru, ganāmpulka nezināšanu un klusēšanu, ja tā ir inteliģence. Org un citu reliģiju māņticīgo Dieva vārda lietošanu viņiem nodevis sātana neskaidrību meistars. Tāpēc neskaidrības neizraisa Jehova vai Jēzus, bet Velns ir spējis paveikt savu misiju. Gadījumos, kad pavadījāt daudzus gadus kā viens no Jehovas lieciniekiem, es varu tikai ieteikt jums to uzskatīt par atspēriena punktu, orientieri, jūdžu marķieri, kā mēs visi... Lasīt vairāk "
Tas ir labs Gogetter viedoklis, darbs labā tulkojumā ir monumentāls, es tiešām daudz ko esmu piemeklējis tikai dažādu tulkojumu priekšvārdos, apspriežot tulkotāju grūtības, gandrīz visi, ko esmu lasījis, atzīst, ka tas nav ideāls, diezgan pazemīgs tiešām, ne tā priekšvārds NWT.
Kā analizēja prof., Tā kā vairāk nekā 5000 NT rokrakstos nav tetragramatona, tas ir tik ļoti jāciena, kamēr nav atrasti pierādījumi. “Pats Jēzus vārds ietver šo Dieva vārdu.” grāmatā teikts, un es personīgi tam piekrītu. Jāņa 17: 11,12 teikts, ka Tēvs divas reizes “ir devis savu vārdu dēlam”. Varbūt tas izskaidro uzsvaru no Jahves uz Jēzu NT. Kad NWT redaktori padara dievišķo vārdu OT, kas ir pareizi, jo ir pierādījumi, tas ir aizgājis pārāk tālu, lai ievietotu kur Kungs pastāv NT,... Lasīt vairāk "
Džeimss, es piekrītu, ka tulkotājam ir jātulko teksts un tas nav jālabo. Jebkurš labojums jāveic zemsvītras piezīmēs. Man ir atšķirīgs viedoklis par dievišķā vārda izmantošanu. Mozus jautāja par vārdu 3.Mozus 13:XNUMX, bet nevis vārdu, bet gan personu, gan autoritāti un personas lomu. Kopš tā laika Jehova sāk atklāt sevi cilvēku ģimenei. Iznāk visas viņa dažādās lomas un īpašības. Ābrahamu dēvē par viņa draugu, Jehova rūpējas par ganu, pastorālā sabiedrībā tas daudz ko atklāj. Kad Jēzus ierodas, viņš atklāj... Lasīt vairāk "
Organizācijas “pilnvaras būt” izmaiņas, lai uzsvērtu “Jehovu” NT, nepārprotami ir sātana iecere. Mēs varam skaidri noteikt milzīgu neprecizitāšu daudzumu, kas iezīmē Rutherford laikmetu. Kā tādu mēs varam arī redzēt, kā sātans, visticamāk, izmantoja Rezerfordu, pievēršot uzmanību Jehovam, tādējādi liekot daudziem ļaudīm palūkoties garām Jēzum. Vai tas nav paveiktā divprodukts. Piemēram, mana sieva tikai vakar vakarā ļāva man redzēt ziņojumus, ko māsa viņai bija sūtījusi pēdējos 14 mēnešus, kopš es noņēmu... Lasīt vairāk "
Liels paldies par rakstu, Eleasar. BeDuhna grāmata patiešām ir laba. Tradīcija saka, ka Matejs vispirms rakstīja savu evaņģēliju ebreju valodā un pēc tam to pārtulkoja grieķu valodā. Interesanti, ka Šema Tobā ebreju valodā Matejs 19 reizes satur dievišķo vārdu http://www.jwstudies.com/The_Divine_Name_in_Shem-Tobs_Matthew.pdf. Profesors Hovards norāda, ka, visticamāk, Šema Toba Metjū nav tulkojums, un tādā gadījumā būtu maz ticams, ka ebreji kādā brīdī adon / adonai būtu aizstājuši ar dievišķo vārdu. Alternatīvi, ja tas joprojām ir tulkojums no grieķu valodas, tad būtu maz ticams, ka ebreji tulkotu kyrios kā... Lasīt vairāk "
Izcils raksts, Eleasar. Atkal tiek izmantots citāts, kad rakstniekam noteikti ir jābūt priekšā veselumam. Protams, viņš nevarēja izmantot visu citātu, jo mēs neievērojam Bedūna kunga ierosinājumu. Es tikko pievienoju to savai kaudzei “Nepareizie citāti, kas maldina”, kurā ietilpst arī sieva, kas sarūgtina no Sargtorņa 2017. gada jūlija raksta “Uzvarēt cīņā par savu prātu” (plašsaziņas līdzekļi un sabiedrība 20. gadsimtā). Ebrejiem 13:18 (Mēs vēlamies visās lietās izturēties godīgi). Lūkas 16:10 (Visuzticīgākais). Dariet rakstnieki... Lasīt vairāk "
Esmu pārsteigts, es galu galā neesmu traks! Es daudzos gadījumos esmu aizstāvējis NWT un domāju, ka tādējādi esmu vientuļnieks. Un es kritizēju NWT tieši tajā pašā aspektā, ka NT nedrīkst parādīties tetragammatons tur, kur tā nav senākajos rokrakstos. Vienīgais izņēmums varētu būt atsauces no OT, tomēr, iespējams, Septuaginta. BTW: manam prātam vispieņemamākais Jāņa 1: 1 tulkojums būtu “… un Dievs bija Vārds”, kas man ir LIELA atšķirība nekā; “… Un vārds bija Dievs”. Ja jūs... Lasīt vairāk "
Ikvienu, kas interesējas par vārdu secības pamatojumu Jh 1: 1c, lūdzu, skatiet http://www.ntgreek.net/lesson14.htm , ritiniet uz leju līdz sadaļai Predikāta pozīcija un skatiet piemēru “Vārds ir labs”.
“Jehovas liecinieku pārvaldes padomes” birojs jau kopš viņu pirmsākumiem ir pieprasījis un rezervējis Dievišķo varu visos garīgajos un miesīgajos jautājumos. Es jautāju, vai šie Svētie Cilvēki var interpretēt Rakstus no eņģeļa mēles? Vai viņi runā eņģeļu valodā, kas nav pieejama citiem? Vai tās ir īstas vai tikai citas viltus reliģijas? Vai jums ir nepieciešama pārvaldes padome, lai būtu “Jehovas liecinieks”? Vai jūs varat izmantot viņu literatūru un jūs joprojām varat atrast Kristus cienīgu? Mūsdienu jautājumi, kuriem nepieciešams mūsdienu piepildījums. Vai viņi ir vienīgie, kas vēro portretus... Lasīt vairāk "
Diemžēl daudziem cilvēkiem bieži trūkst informācijas - visos septeptagintas rokrakstos, kas tika atrasti pirms aptuveni 150. gada, bija Tetragramma. Es runāju ar daudziem kristiešiem, kuri apgalvoja pretējo, bet pat Vikipēdija tam piekrīt. Ir arī grāmatas, kas iebilst pret JW, kuri saka, ka ne visos rokrakstos tas bija vai nebija. Tāpēc jāatzīst arī neobjektīvs pētījums arī citā pusē. Tāpēc mums ir jāatzīst, ka NT rakstnieki, rakstot NT, neraugoties uz Septuaginta versijām, pārtrauca paradumu izmantot Tetragrammu... Lasīt vairāk "
Jauks raksts Eleazar. Es domāju, ka vienkāršā izteiksmē tas nozīmē, ka mūsu Radītājs nav vienīgais Kungs, un mēs sagaidām, ka arī mēs uzskatīsim Kristu par Kungu (tā nav NT lieta, jo Dāvids un Daniels viņu sauca arī par savu Kungu). Tas neliecina, ka Jahve / Jehova ir Kungs, vai arī kaut kas atņem viņu nepārspējamajam diženumam. Bet vairumā gadījumu kontekstā šķiet diezgan viegli redzēt, vai rakstnieks atsaucas uz mūsu Kungu Jēzu vai uz mūsu Radītāju kā Kungu. Nav nepieciešams ievietot vārdu, kuru deva mūsu Radītājs... Lasīt vairāk "
Ļoti informatīvs un interesants. Vēlreiz paldies par ieguldīto darbu. Es domāju, ka visa Deivida Splanesa JW apraides sarunas jēga bija pateikt tiem, kas to vēro, jo rakstīšanas nodaļa strādā tik smagi un fakts tik rūpīgi pārbauda lietas, ka mums nekad nav nepieciešams divreiz aplūkot citātus un atsauces, kuras viņi izmanto . Kas ir pilnīgi nepareizi, un mēs visi zinām, ka daudzos rakstos tiek izmantoti citāti, puspatiesības un konteksts, un daži no tiem robežojas ar tiešu maldināšanu. Bet, ja GB jums liek neskatīties vai nav... Lasīt vairāk "