2003 Jason David Beduhn, tajā laikā Reliģijas pētījumu asociētais profesors Ziemeļarizonas universitātē, izdeva grāmatu ar nosaukumu Patiesība tulkojumā: Jaunās Derības tulkojumu precizitāte un aizspriedumi angļu valodā.

Profesors Beduhns grāmatā analizēja deviņus vārdus un pantus[1] (kas bieži tiek apstrīdēti un diskutabli ap trīsvienību doktrīnu) pāri deviņiem[2] Bībeles tulkojumi angļu valodā. Procesa beigās viņš novērtēja NWT kā labāko un katoļu NAB kā otro labāko ar vismazāko neobjektivitāti no tulkojošās komandas. Viņš paskaidro, kāpēc tas izstrādāts šādā veidā, ar balstiem. Viņš to arī precizē, norādot, ka varēja analizēt citus pantus un, iespējams, tika sasniegts atšķirīgs rezultāts. Profesors Beduhns skaidri norāda, ka tas tā ir NAV galīgs vērtējums, jo ir jāņem vērā vairāki kritēriji. Interesanti, ka, mācot NT grieķu valodu studentiem, viņš izmanto karalistes starplīniju (KIT), jo augstu vērtē starplīniju daļu.

Grāmata ir ļoti lasāma un taisnīga, izturoties pret tulkošanas punktiem. Lasot savus argumentus, nevar noteikt viņa ticības stāvokli. Viņa rakstīšanas stils nav konfrontējošs un aicina lasītāju izskatīt pierādījumus un izdarīt secinājumus. Manuprāt, šī grāmata ir lielisks darbs.

Pēc tam profesors Beduhns sniedz visu nodaļu[3] apspriežot NWT praksi iekļaut Dievišķo vārdu NT. Viņš uzmanīgi un pieklājīgi demonstrē, kāpēc šī ir teoloģiski neobjektīva pieeja, un pārkāpj labas tulkošanas pamatnostādnes. Šajā nodaļā viņš kritizē visus tulkojumus, kas tulko Tetragrammaton (YHWH) kā LORD. Viņš kritiski vērtē arī NWT par Jehovas ievietošanu Jaunajā Derībā, kad tā neparādās JEBKURA no saglabātajiem manuskriptiem. 171. Lappusēs 3 un 4 viņš izskaidro procesu un ar to saistītās problēmas. Rindkopas ir pilnībā atkārtotas zemāk (slīpraksts, lai uzsvērtu oriģinālu):

“Kad visi manuskriptu pierādījumi ir vienisprātis, ir nepieciešams ļoti nopietns iemesls domāt, ka oriģināls autogrāfi (paši pirmie grāmatas autori, kuras autors ir pats autors) lasīts savādāk. Ieteikt šādu lasījumu, kas nav pamatots ar manuskripta pierādījumiem, sauc par minējumi. Tas ir emendence jo jūs labojat, “labojat” tekstu, kas, jūsuprāt, ir nepilnīgs. Tas ir minējumi jo tā ir hipotēze, “pieņēmums”, ko var pierādīt tikai tad, ja kādā nākotnē tiek atrasti pierādījumi, kas to atbalsta. Līdz tam tas pēc definīcijas nav pierādīts.

NW redaktori liek domāt par aizvietošanu kas, kas tiktu tulkots kā “Kungs” ar “Jehova”. NW pielikumā viņi norāda, ka viņu “Jehovas” atjaunošana Jaunajā Derībā balstās uz (1) pieņēmumu par to, kā Jēzus un viņa mācekļi būtu rīkojušies ar dievišķo vārdu, (2) ir pierādījumi par “J teksti ”un (3) nepieciešamība pēc konsekvences starp Veco un Jauno Derību. Šie ir trīs dažādi redakcionālā lēmuma iemesli. Pirmos divus šeit var aplūkot diezgan īsi, bet trešajam nepieciešama sīkāka pārbaude. ”

Profesora Beduhna nostāja ir pilnīgi skaidra. Pārējā nodaļā viņš izjauc NWT redaktoru izvirzītos argumentus par nosaukuma ievietošanu. Patiesībā viņš ir nelokāms, ka tulkotāja lomai nevajadzētu būt teksta labošanai. Jebkura šāda darbība būtu jāattiecina tikai uz zemsvītras piezīmēm.

Tagad pārējā šī raksta lasītāji tiek aicināti pieņemt lēmumu par jauno C pielikumu, kas pievienots Jauns studiju izdevums pārskatītā NWT 2013.

Apzinātu lēmumu pieņemšana

Jaunajā Study Edition Bible pēc 2013 rediģēšanas, C pielikums mēģina pamatot vārda pievienošanas iemeslu. Pašlaik ir 4 sadaļas no C1 līdz C4. Programmā C1, kuras nosaukums ir “Dievišķā vārda atjaunošana“ Jaunajā Derībā ”, tiek sniegti prakses iemesli. 4 rindkopas beigās ir zemsvītras piezīme, un tajā tiek citēti (sarkanais teksts pievienots uzsvēršanai, bet pārējo rindkopu vēlāk var redzēt sarkanā krāsā). Profesora Beduhana darbs no tās pašas nodaļas un nodaļas pēdējās rindkopas 178 lapā un tajā teikts:

“Daudzi zinātnieki tomēr stingri nepiekrīt šim viedoklim. Viens no tiem ir Džeisons BeDūns, kurš ir grāmatas autors Patiesība tulkojumā: Jaunās Derības tulkojumu precizitāte un aizspriedumi angļu valodā. Pat BeDuhn atzīst: “Var būt, ka kādu dienu tiks atrasts grieķu manuskripts par daļu no Jaunās Derības, teiksim, īpaši agri, kurā dažos no“ Jaunās Derības ”pantiem ir ebreju burti YHWH. notiek, kad ir pieejami pierādījumi, Bībeles pētniekiem būs pienācīgi jāņem vērā NW [Jaunās pasaules tulkošanas] redaktoru viedokļi. ”” 

Izlasot šo citātu, rodas iespaids, ka profesors Beduhns pieņem vai saglabā cerību uz Dievišķā vārda ievietošanu. Vienmēr ir labi iekļaut visu citātu, un šeit es esmu atkārtojis ne tikai pārējo rindkopu (ar sarkanu krāsu zemāk), bet trīs iepriekšējos punktus 177 lapā. Es esmu izvēlējies izcelt profesora Beduhana galvenos izteikumus (ar zilu burtu), kas parāda, ka viņš šo iestarpinājumu uzskata par nepareizu.

Atlaides

Katrs mūsu salīdzinātais tulkojums vienā vai otrā veidā atšķiras no Bībeles teksta Vecās un Jaunās Derības “Jehovas” / ”Kunga” fragmentos. Dažu tulkojumu, piemēram, Jeruzalemes Bībeles un Jaunās angļu valodas Bībeles, iepriekšējie centieni precīzi sekot tekstam šajos fragmentos, KJV nosacītajā neinformētajā sabiedrībā nav saņēmuši labu atzinību. Bet tautas viedoklis nav derīgs Bībeles precizitātes regulators. Mums jāievēro precīza tulkojuma standarti, un mums šie standarti jāpiemēro vienādi visiem. Ja pēc šiem standartiem mēs sakām, ka ZR Jaunajā Derībā nevajadzētu aizstāt “Kungu” ar “Kungu”, tad pēc tiem pašiem standartiem jāsaka, ka KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB un TEV Vecajā Derībā nevajadzētu aizstāt vārdu “Kungs” ar vārdu “Jehova” vai “Jahve”.

ZW redaktoru centība atjaunot un saglabāt Dieva vārdu pret acīmredzamu tendenci to izvērst mūsdienu Bībeles tulkojumos, lai arī pati par sevi ir cienījama (sic), ir nesusi tos pārāk tālu un viņu pašu harmonizētā praksē. . Es personīgi nepiekrītu šai praksei un domāju, ka “Kunga” un “Jehovas” identifikācija ir jāievieto zemsvītras piezīmēs. “Jehovas” lietošana ZR Jaunajā Derībā ir jāierobežo vismaz ar septiņdesmit astoņiem gadījumiem, kad tiek citēts Vecās Derības fragments ar vārdu “Jehova”. Es atstāju ZR redaktoru ziņā atrisināt problēmu ar trim pantiem, kur viņu “emendācijas” princips, šķiet, nedarbojas.

Lielākā daļa Jaunās Derības autoru bija ebreji pēc dzimšanas un mantojuma, un visi piederēja kristietībai, kas joprojām ir cieši saistīta ar tās ebreju saknēm. Kamēr kristietība norobežojās no savas ebreju mātes un universalizēja savu misiju un retoriku, ir svarīgi atcerēties, cik lielā mērā Jaunās Derības domu pasaule ir ebreju, un cik daudz autori balstās uz Vecās Derības iepriekšējiem viņu doma un izteiksme. Tas ir viens no tulkojumu modernizēšanas un pārfrāzēšanas draudiem, ka tie mēdz noņemt atšķirīgās atsauces uz kultūru, kas radīja Jauno Derību. Jaunās Derības rakstnieku Dievs ir jūdu Bībeles tradīcijas Jehova (YHWH), lai arī daudz pārrakstīts, ka Jēzus viņu pārstāv. Pats Jēzus vārds iekļauj šo Dieva vārdu. Šie fakti paliek patiesi, pat ja Jaunās Derības autori tos paziņo valodā, kas jebkādu iemeslu dēļ ļauj izvairīties no personvārda Jehova.

Atlaides

(Tagad mēs nonākam pie sadaļas, kas citēta Mācību Bībelē. Lūdzu, pārējo rindkopu skatiet sarkanā krāsā.)

Var būt, ka kādu dienu tiks atrasts grieķu manuskripts par kādu Jaunās Derības daļu, teiksim īpaši agri, kurā dažos no iepriekš uzskaitītajiem pantiem ir ebreju burti YHWH. Kad tas notiks, kad būs pieejami pierādījumi, Bībeles pētniekiem būs pienācīgi jāņem vērā NW redaktoru uzskati. Līdz šai dienai tulkotājiem ir jāievēro manuskriptu tradīcija, kāda tā šobrīd ir zināma, pat ja dažas pazīmes mums šķiet mulsinošas, iespējams, pat pretrunā ar to, kam mēs ticam. Jebkurš tulkotājs vēlas pievienot, lai precizētu neskaidru fragmentu nozīmi, piemēram, tos, kur “Kungs” varētu atsaukties vai nu uz Dievu, vai uz Dieva Dēlu, var un vajag ievietot zemsvītras piezīmēs, saglabājot pašu Bībeli vārdos, kas mums doti. .

Secinājumi

Nesenā mēnesī Pārraidīt (2017. gada novembris / decembris) Deivids Splāns no Vadošās padomes ļoti ilgi runāja par precizitātes un rūpīgu pētījumu nozīmi visā literatūrā un audio / vizuālajos plašsaziņas līdzekļos sniegtajā informācijā. Skaidrs, ka šis citāts saņem “F” par izgāšanos.

Šī citāta izmantošana, kas maldina lasītāju no sākotnējā rakstnieka uzskatiem, ir intelektuāli negodīga. Šajā gadījumā tas ir saasināts, jo profesors Beduhns NWT novērtēja kā labāko tulkojumu attiecībā uz deviņiem vārdiem vai pantiem pret deviņiem citiem viņa pārskatītajiem tulkojumiem. Tas norāda uz pazemības trūkumu, jo tas nodod domāšanas veidu, kas nevar pieņemt korekciju vai alternatīvu perspektīvu. Organizācija varēja izvēlēties nepiekrist viņa analīzei par Dievišķā vārda ievietošanu, bet kāpēc gan nepareizi izmantot viņa vārdus, lai radītu nepareizu iespaidu?

Tas viss ir simptoms vadībai, kas ir ārpus saskares ar pasaules realitāti, ar kuru saskaras vairums brāļu un māsu. Neizprot arī tas, ka šajā informācijas laikmetā visi var viegli piekļūt pēdiņām un atsaucēm.

Tā rezultātā tiek sagrauta uzticēšanās, parādīts integritātes trūkums un atteikšanās pārdomāt mācību, kas varētu būt kļūdaina. Tas nav kaut kas no mums, kas pieder Kristus pieredzei no viņa vai mūsu Debesu Tēva. Tēvam un dēlam ir mūsu lojalitāte un paklausība lēnprātības, pazemības un godīguma dēļ. To nevar dot vīriešiem, kuri lepojas, negodīgi un maldinoši. Mēs lūdzam un lūdzam, lai viņi labotu savus ceļus un mācītos no Jēzus visas nepieciešamās īpašības, lai būtu kāju sekotājs.

_____________________________________________

[1] Šie panti vai vārdi ir 4 nodaļā: proskuneo, 5 nodaļa: Filipiešu 2: 5-11, 6 nodaļa: vārds cilvēks, 7 nodaļa: Kolosieši 1: 15-16, 8 nodaļa: Titus 2: 13, 9 nodaļa: Ebreji 1: 8, Nodaļa. 10, 8 nodaļa: John 58: 11, 1 nodaļa: Kā uzrakstīt svēto garu ar lielajiem vai mazajiem burtiem.

[2] Tās ir karaļa Džeimsa versija (KJV), jaunā pārskatītā standarta versija (NRSV), jaunā starptautiskā versija (NIV), jaunā amerikāņu Bībele (NAB), jaunā amerikāņu standarta bībele (NASB), pastiprinātā Bībele (AB), dzīvā Bībele (LB). , Šodienas versija angļu valodā (TEV) un Jaunās pasaules tulkošana (NWT). Tie ir protestantu, evaņģēlisko, katoļu un Jehovas liecinieku sajaukums.

[3] Skatīt pielikumu “Jehovas izmantošana NW” lappusēs 169 – 181.

Eleasar

JW vairāk nekā 20 gadus. Nesen atkāpās no vecākā amata. Tikai Dieva vārds ir patiesība, un mēs vairs nevaram izmantot, ka esam patiesībā. Eleasar nozīmē "Dievs ir palīdzējis", un es esmu pateicības pilna.
    23
    0
    Patīk jūsu domas, lūdzu, komentējiet.x