Navoaka voalohany tao amin'ny "The Christian Quest" Vol.1 No. 1 (Ririnina 1988)
Navoaka indray miaraka amin'ny alalana avy amin'ny mpanoratra
Fikarohana 1-1 MJ Penton - Ilay izaho dia an'i John 8v58
Navoaka voalohany tao amin'ny "The Christian Quest" Vol.1 No. 1 (Ririnina 1988)
Navoaka indray miaraka amin'ny alalana avy amin'ny mpanoratra
Fikarohana 1-1 MJ Penton - Ilay izaho dia an'i John 8v58
Salama Judá Ben-Hur Misaotra an'ity rohy ity ary indrindra indrindra an'Andriamatoa Penton tamin'ny asa manazava lalina momba ny Jaona 8:58. Ilaina amiko ho fiaianana fiteny, satria sendra io olana io aho indraindray amin'ny fifanakalozan-kevitra. Ny anaran'Andriamanitra dia voafaritra mazava ao amin'ny bokin'ny Eksodosy. Raha misy milaza amiko ny anaran'Andriamanitra hoe "Izaho", dia manontany azy aho raha tsy afaka manisa hatramin'ny 14 fotsiny izy. Fa raha manisa hatramin'ny 15 izy, dia ho novakiany ny Eksodosy 3:15, izay nilaza mazava Andriamanitra tamin'i Moizy: "Ary hoy Andriamanitra tamin'i Mosesy: Lazao amin'ny firenen'i... Hamaky bebe kokoa "
Ekeko fa ny "ego eimi" dia tsy midika hoe Jesosy dia Andriamanitra. Mahaliana. io fitenenana io ihany no nampiasan'ny jamba iray izay nositranin'i Jesosy (Jaona 9: 9), ary i Jesosy tenany ihany, tamin'ny resaka nifanaovany tamin'ilay vehivavy samaritana (Jaona 4:26). Amin'ireo tranga roa ireo, ny "ego eimi" dia nadika hoe "Izaho no izy". Ilay jamba ao amin'ny Jaona 9: 9 dia nanamafy ny mombamomba azy. Ao amin'ny Jaona 4:26, Jesosy koa dia nanamafy ny mombamomba azy ho MESSIAH. Ka, tamin'ny filazany hoe, "talohan'ny nisian'i Abrahama, ego eimi", Jesosy dia nilaza fa izy no MESIA (nampanantenaina) talohan'ny nisian'i Abrahama. 1 Petera 1:19 fa amin'ny zava-tsarobidy... Hamaky bebe kokoa "
Gracias Chicho. Me encantó el artículo del Dr. Penton. Sin embargo, difiero de Usted con respecto al uso de “Elohim” y su aplicación como “Dios en Plural” o “Dioses”… quizá esa esa la traducción literal al Español, but su uso quizás es para denotar algo superlativamente. Indagaré al respecto, fa aprecio sus comentarios.
Muy buen articulo, podria aunar algo mas. La traduccion de los Testigos de Jehovah sy ny Exodo 3:14 dice “Yo Resultare Ser Lo que Resultare Ser” no misy parole apropiado sy su nueva biblia en español de 2018 dice “Yo Ser Lo que Yo Decida Ser” (porque habria de ser diferente en dos biblias de la misma religion? Que extraño); fa ity famaritana ity dia ao amin'ny Genesisy 26: 3: “Hanampy anao” sy “Yo Seguire” sy i Zakaria 8: 8 ho an'ny “Yo Mismo Llegare a Ser” de las dos biblias de la Watchtower. Parece ser y lo... Hamaky bebe kokoa "