चला, आपण “परमेश्वराला एकनिष्ठपणे बघा” या शीर्षकाची नुकतीच सकाळची उपासना चर्चा पाहण्यास सुरवात करू या. Antंथनी मॉरिस तिसरा पवित्र शास्त्रांचे न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन इतरांपेक्षा श्रेष्ठ का आहे हे दर्शविण्याचा प्रयत्न करतो. आपण व्हिडिओ पाहू शकता येथे. संबंधित भाग सुमारे :3::30० मिनिटांच्या मार्क ते :6: .० मिनिटांच्या अंतरावर आढळला.

वाचण्यापूर्वी कृपया त्या भागावर एक नजर टाका.

हे आत्ताच पाहिल्यानंतर आपण सहमती देता की भाषांतर इफिस 4: 24 NWT मध्ये जे ग्रीक शब्द प्रस्तुत करते होस्टिओट्स “निष्ठा” बरोबर आहे म्हणून? आपण कोणतेही बाह्य संशोधन केले नाही असे समजू नका, परंतु केवळ मॉरिस जे अंतर्दृष्टी पुस्तकातील कोट्यासह सांगत आहेत त्यानुसार आपण असे निष्कर्ष गाठला नाही की इतर बायबल भाषांतरकार ग्रीक भाषेत हळूवारपणे “पवित्रता” म्हणून भाषांतरित करण्यास मुक्त परवाना वापरत आहेत. जेव्हा “निष्ठा” मूळचा अर्थ चांगल्या प्रकारे प्रतिबिंबित करते? हा एक आहे यावर विश्वास ठेवण्यासाठी त्याने तुम्हाला मार्गदर्शन केले नाही काय? सुंदर ग्रीक शब्द जेथे पवित्र शास्त्रात इतर ठिकाणी पुरावा वजन आधारित भाषांतर होस्टिओट्स सापडला आहे?

आता त्याच्या म्हणण्यावर बारकाईने नजर टाकू; अधिक अभ्यासपूर्ण देखावा.

सुमारे :4: minute० मिनिटाच्या क्षणी तो म्हणतो, “न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशनच्या श्रेष्ठतेच्या या उदाहरणांपैकी हे आता एक आहे.  बर्‍याचदा मूळ भाषेत, त्यांच्याकडे बर्‍याच अनुवादांमध्ये 'नीतिमत्त्व आणि पवित्रता' अनुवादित करण्याचा हा परवाना असतो.  आमच्याकडे न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशनमध्ये निष्ठा का आहे? "

तुम्हाला ते दुसरे वाक्य समजले का? 'ते' कोण आहेत? तो कोणत्या परवान्याचा उल्लेख करीत आहे? आणि जर ते मूळ भाषेसह कार्य करत असतील तर 'त्यांना' भाषांतर करण्याची आवश्यकता का आहे? व्याकरणानुसार, या वाक्याला काहीच अर्थ नाही. तथापि, काही फरक पडत नाही कारण त्याचा उद्देश डिसमिसिव्ह स्लूर म्हणून काम करणे आहे. त्याने अगदी तसेच म्हटले असेल, "हो, ते इतर लोक जे स्वत: ला भाषांतरकार म्हणतात… जे काही…"

आता पुढे जाण्यापूर्वी, बायबलमधील ही भाषांतरे कशी अनुवादित केली जातात ते पहा इफिस 4: 24. (क्लिक करा येथे.) एकूण 24 भाषांपैकी अनुवाद 21 प्रस्तुत करण्यासाठी पवित्र किंवा पवित्रता वापरा होस्टिओट्स  कोणीही निष्ठा वापरत नाही.  मजबूत सामंजस्य शब्दाच्या व्याख्येप्रमाणे "पवित्रता, धार्मिकता, धार्मिकता" देते.  NAS विस्तारशील एकवाक्यता आणि थायरचा ग्रीक शब्दकोष सहमत.

तर अँथनी मॉरिस तिसरा आपला पुरावा सिद्ध करण्यासाठी कोणत्या पुरावाकडे वळला? द अंतर्दृष्टी पुस्तक!

ते बरोबर आहे. त्याचे भाषांतर योग्य आहे हे सिद्ध करण्यासाठी, तो दुसर्या जेडब्ल्यू प्रकाशनाकडे वळतो. दुसर्‍या शब्दांत ते म्हणत आहेत, 'आमचे भाषांतर बरोबर आहे कारण आम्ही दुसरे काही लिहिले आहे.'

प्रत्यक्षात नाही वगळता. हे म्हणते:

*** ते-एक्सएनयूएमएक्स पी. एक्सएनयूएमएक्स निष्ठा ***
ग्रीक धर्मग्रंथांमध्ये होसीसिट्स आणि होसीओस हे विशेषण पवित्र, धार्मिकता आणि श्रद्धा या गोष्टींचा विचार करतात; धर्माभिमानी, धार्मिक देवाकडे सर्व कर्तव्ये काळजीपूर्वक पाळणे. त्यात देवासोबत योग्य नातेसंबंध समाविष्ट आहे.

शब्दाची व्याख्या म्हणून तेथे निष्ठेचा उल्लेख नाही होस्टिओट्स  तथापि, पुढील परिच्छेद शब्दाच्या परिभाषेतून निघून शब्दाच्या स्पष्टीकरणात उतरला आहे आणि हे असे आहे की मॉरिस एनडब्ल्यूटी एक श्रेष्ठ भाषांतर आहे या आपल्या दाव्याचे समर्थन करण्यासाठी वापरत आहेत.

*** ते-एक्सएनयूएमएक्स पी. एक्सएनयूएमएक्स निष्ठा ***
असे कोणतेही इंग्रजी शब्द दिसत नाहीत जे इब्री आणि ग्रीक शब्दाचा पूर्ण अर्थ दर्शवतात, परंतु देव आणि त्याची सेवा यांच्याशी संबंधित असलेल्या निष्ठा आणि विश्वासूपणे या शब्दांप्रमाणेच “निष्ठा” देखील समाविष्ट आहे. अंदाजेपणा द्या. बायबलमधील प्रश्नांचा अर्थ पूर्ण करण्याचा सर्वात उत्तम मार्ग म्हणजे बायबलमधील त्यांचा उपयोग करणे.

पुरेसा गोरा. च्या वापराचे परीक्षण करूया होस्टिओट्स बायबल मध्ये. दोन्हीपैकी नाही अंतर्दृष्टी पुस्तक किंवा अँथनी मॉरिस तिसरा, या निवेदनाचे समर्थन करण्यासाठी कोणतीही उदाहरणे ऑफर करतात की “निष्ठा” ही इंग्रजीची सर्वोत्कृष्ट अंदाजे आहे होस्टिओट्स, आपल्याला स्वतःला शोधायला जावे लागेल.

येथे बायबलमध्ये शब्द दिसणार्‍या इतर सर्व ठिकाणी आहेत:

“... आमचे सर्व दिवस त्याच्यासमोर निष्ठा आणि चांगुलपणाने.” (लू एक्सएनयूएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स)

ते बरोबर आहे! आणखी एक जागा. विख्यातून काढण्यासाठी संदर्भातील विपुल संपत्ती!

आता सर्व “निकृष्ट” भाषांतरे कशी प्रस्तुत करतात ते पहा होस्टिओट्स या श्लोकात. (क्लिक करा येथे.) ते 'पावित्र्य' ला जबरदस्त पसंती देतात, आणि त्याहीपेक्षा जास्त महत्त्वाचे म्हणजे कोणीही त्या मार्गाने जात नाही अंतर्दृष्टी पुस्तकाचे 'निष्ठा' चे सर्वोत्कृष्ट अंदाजे याव्यतिरिक्त, सर्व समक्रमण आणि शब्दकोष परिभाषित करतात होस्टिओट्स पवित्रता म्हणून, आणि हा मजेदार भाग आहे, तसाच आहे अंतर्दृष्टी पुस्तक!

तर 'पवित्रता' म्हणून परिभाषित केलेला शब्द का घ्या आणि त्याचे भाषांतर 'निष्ठा' म्हणून का करावे? तरीही, एकनिष्ठ राहण्यासाठी पुरुष पवित्र असणे आवश्यक नाही. खरं तर, दुष्ट लोक मृत्यूपर्यंत अगदी निष्ठावान असतात आणि बहुतेकदा. जेव्हा हर्मगिदोन येथे देवापुढे उभे राहतील तेव्हा पृथ्वीवरील सैन्ये एकत्रित एकत्र येतील व त्यांच्या नेत्यांना निष्ठापूर्वक समर्थन करतील. (री एक्सएनयूएमएक्सः एक्सएनयूएमएक्स) केवळ पवित्रता म्हणजे नीतिमानांचे कार्यक्षेत्र.

या पक्षपाती भाषेचे कारण हे आहे की नियमन मंडळाच्या अजेंड्यावर निष्ठा खूप जास्त आहे, उशिरा. आमची पुढची दोन वॉचटावर अभ्यास लेख निष्ठा बद्दल आहेत. ग्रीष्मकालीन अधिवेशनाची थीम ही निष्ठा आहे. या सकाळच्या उपासनेच्या चर्चेनुसार नेहमीच यहोवाशी एकनिष्ठ राहण्याचे (कधीच येशू योगायोगाने) म्हणून बढती दिली जात नाही, परंतु नियमन मंडळाने विश्वासू व बुद्धिमान दासाची पदोन्नती केली आहे जे यहोवाच्या संप्रेषणाचे व प्राधिकरणाचे माध्यम आहे. पुरुषांबद्दल निष्ठा.

त्यांचा अजेंडा बढावा देण्यासाठी देवाच्या वचनातून (निष्ठा) जोडणे आणि (पवित्रता) काढून घेतल्याबद्दल आणि त्यांच्याकडून दावा करणे ही NWT ला “श्रेष्ठ अनुवाद” म्हणून बनवते म्हणून त्यांची लाज वाटते. (री एक्सएनयूएमएक्सः एक्सएनयूएमएक्स, १)) त्यांनी इतरांच्या करत असल्याचा निषेध केला त्याच गोष्टीचा त्यांनी निषेध केला आहे आणि त्यांच्या वैयक्तिक पक्षपातीला देवाच्या पवित्र वचनाचे विश्वासू भाषांतर करण्यास दूषित केले आहे.

 

मेलेती व्हिवलोन

मेलेती व्हिवलोन यांचे लेख.
    11
    0
    कृपया आपले विचार आवडतील, टिप्पणी द्या.x