आमच्या वाचकांपैकी एकाने अलीकडेच मला एक मनोरंजक प्रश्न विचारत एक ईमेल पाठविला:

हॅलो, मी प्रेषितांची कृती एक्सएनयूएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स-एक्सएनयूएमएक्सवरील चर्चेत रस घेत आहे जिथे पीटर कॉर्नेलिअसबरोबर झालेल्या त्याच्या भेटीची घटना सांगत आहे.

१ verse ब आणि १ verse व्या शतकात पेत्र कर्नेल्याला देवदूताच्या शब्दांचा उद्धृत करीत आहे, "यापोला माणसे पाठवा आणि पीटर म्हटलेल्या शिमोनला बोलावून सांगा, ज्याद्वारे आपण आणि आपल्या घरातील सर्व लोकांचे तारण होईल ते तो तुम्हाला सांगेल."

मला ग्रीक शब्द समजल्याप्रमाणे σωθήσῃ किंगडम इंटरलाइनरमध्ये “इच्छा” म्हणून प्रस्तुत केले जाते, तथापि एनडब्ल्यूटीमध्ये ते “मे” असे दिले जाते.

येशूच्या नावावर विश्वास ठेवला तर जणू काही तेच त्यांचे तारण होऊ शकेल असा विचार देवदूताने केला की येशूच्या नावावर विश्वास ठेवून त्यांचे तारण होईल. देवदूत अनिश्चित होता?

नाही तर मग एनडब्ल्यूटी इंग्रजी भाषेला किंगडम इंटरलाइनरपेक्षा वेगळे का देते?

कायदे एक्सएनयूएमएक्सकडे पहात आहोत: एक्सएनयूएमएक्स एनडब्ल्यूटी प्रस्तुत करते, σωθήσῃ “इच्छा” म्हणून.

“ते म्हणाले:“ प्रभु येशूवर विश्वास ठेवा आणि तुम्ही व तुमचे घर वाचवाल. ”

जेलर विचारते की मला वाचवण्यासाठी मी काय करावे? हे लोक दिसतात, पौल व सीलास लोकांचे तारण होणे आवश्यक आहे याविषयी देवदूतापेक्षा अधिक निश्चित होते. 

एनडब्ल्यूटीने दिलेल्या देवदूताच्या शब्दांबद्दलच्या टिप्पणीवर लेखक फारसे चिडत नाही. ग्रीक infinitive साठी क्रियापद तणाव sózó ("जतन करण्यासाठी") या वचनात वापरलेले आहे sōthēsē (σωθήσῃ) जे बायबलमध्ये अन्य दोन ठिकाणी आढळते: प्रेषितांची कृत्ये १:: 16१ आणि रोमन्स १०:.. प्रत्येक ठिकाणी, हे भविष्यकाळातील सोप्या अवस्थेत आहे आणि "वाचेल (किंवा होईल)" असे प्रस्तुत केले जावे. असेच प्रत्येक इतर भाषांतर त्यास अक्षरशः प्रस्तुत करते समांतर भाषांतरांचे द्रुत स्कॅन माध्यमातून उपलब्ध बायबलहब सिद्ध करते. तेथे आपल्याला ते आढळेल की ते “जतन केले जाईल”, 16 वेळा, “जतन केले जाईल” किंवा “तुमचे तारण होईल”, प्रत्येकासाठी 5 वेळा आणि “एकदा” जतन केले जाईल. त्या यादीतील एकाही भाषांतर त्यास “जतन केले जाऊ शकते” असे अनुवादित करीत नाही.

अनुवाद करीत आहे σωθήσῃ जसे की “जतन केले जाऊ शकते” हे भविष्यातील साध्या क्रियापदातून ते a वर हलवते सबजंक्टिव्ह मोड. म्हणूनच, देवदूत यापुढे भविष्यकाळात काय घडेल हे सांगत नाही, तर त्याऐवजी त्याविषयी (किंवा देवाची) मनःस्थिती सांगत आहे. त्यांचे तारण निश्चिततेपासून, संभाव्यतेकडे जाते.

एनडब्ल्यूटीची स्पॅनिश आवृत्ती देखील या सबजंक्टिव्हमध्ये भाषांतरित करते, जरी स्पॅनिश भाषेत, याला क्रियापद ताण मानले जाते.

“Yé tel te hablará Las lasasas cos la las cules se salven t to y toda tu casa '.” (एचएच एक्सएनयूएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स)

आम्हाला इंग्रजीमध्ये अगदी क्वचितच आढळतो, जेव्हा आपण असे म्हणतो की “मी तू असतोस तर मी असे करणार नाही” असे स्पष्ट होते, मूड बदल सूचित करण्यासाठी “होता” साठी “बाहेर” स्विच करणे.

प्रश्न असा आहे की एनडब्ल्यूटी या रेन्डरिंगसह का गेला आहे?

पर्याय एक्सएनयूएमएक्सः उत्तम अंतर्दृष्टी

आम्ही बायबलहबवर पाहिलेल्या बर्‍याच बायबल आवृत्त्यांसाठी जबाबदार असणा translation्या इतर भाषांतर संघांपेक्षा एनडब्ल्यूटी भाषांतर समितीने ग्रीक भाषेबद्दल अधिक माहिती प्राप्त करू शकते काय? आम्ही जॉन एक्सएनयूएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स किंवा फिलिप्पियन एक्सएनयूएमएक्स: एक्सएनयूएमएक्स-एक्सएनयूएमएक्स यासारख्या अत्यंत विवादास्पद परिच्छेदांपैकी एकाशी वागतो आहोत, कदाचित एक युक्तिवाद केला जाऊ शकेल, परंतु हे असे दिसत नाही.

पर्याय एक्सएनयूएमएक्स: खराब अनुवाद

हे फक्त एक साधी चूक, उपेक्षा, एखादे चुकीचे भाषांतर असू शकते? शक्यतो, परंतु हे एनडब्ल्यूटीच्या १ 1984. 16 च्या आवृत्तीमध्ये देखील आढळले आहे आणि अद्याप प्रेषितांची कृत्ये १ 31::10१ आणि रोमन्स १०: in मध्ये त्याची प्रत तयार केलेली नाही, म्हणून एखाद्याला आश्चर्य वाटले पाहिजे की ही चूक परत आली आहे आणि त्यानंतर कधीच संशोधन केले गेले नाही. हे सूचित करेल की 9 आवृत्ती खरोखर अनुवाद नाही, परंतु संपादकीय रेड ड्राफ्टची अधिक.

पर्याय एक्सएनयूएमएक्स: बायस

सैद्धांतिक पूर्वाग्रह साठी केस बनवता येईल? संघटना सफन्या २: from मधील अनेकदा त्या वचनातील “बहुधा” यावर जोर देते.

“. . चांगुलपणा शोधा, नम्रता मिळवा. कदाचित परमेश्वराच्या क्रोधाच्या दिवशी तुम्ही लपून राहू शकता. ” (झेप 2: 3)

सारांश

हा पद्य एनडब्ल्यूटीमध्ये आहे तसे का प्रस्तुत केले गेले आहे हे जाणून घेण्यासाठी आपल्याकडे कोणताही मार्ग नाही. आम्ही असे अनुमान लावू शकतो की जेडब्ल्यू धोरणाच्या अनुरुप अनुवादकांना कळप स्वत: बद्दल फारशी खात्री वाटू नये. तरीही, संघटना लाखो लोकांना अशी शिकवण देत आहे की ते देवाचे पुत्र नाहीत आणि जर ते नियमन मंडळावर विश्वासू राहिले आणि संघटनेत राहिले तर त्यांनी हर्मगिदोनमध्ये जिवंत राहू शकले असले तरीही ते नवीन जगात अपरिपूर्ण पापीच राहतील; ज्या व्यक्तीस हजार वर्षांच्या कालावधीत परिपूर्णतेसाठी कार्य करावे लागेल. “जतन केले जाईल” असे प्रतिपादन त्या संकल्पनेसह विरोध करते. तरीसुद्धा, आपण प्रेषितांची कृत्ये १:16::31१ आणि रोमन्स १०:. मध्ये समान सारांशिक मोड का वापरत नाही यावर विचार करण्यास प्रवृत्त करतो.

एक गोष्ट आपण निश्चितपणे म्हणू शकतो की, “तारले जाऊ शकते” मुळ ग्रीक भाषेत लूकने लिहिल्याप्रमाणे देवदूताने व्यक्त केलेला विचार योग्य रीतीने व्यक्त होत नाही.

सावध बायबल विद्यार्थ्यांनी कोणत्याही एका अनुवादावर पूर्णपणे विसंबून राहू नये ही गरज यावरून स्पष्ट होते. त्याऐवजी, आधुनिक साधनांसह, मूळ लेखकांनी व्यक्त केलेल्या सत्याच्या मनावर जाण्यासाठी आम्ही बायबलमधील कोणत्याही उतार्‍यास पुष्कळ स्त्रोतांमधून सहजपणे सत्यापित करू शकतो. आणखी एक गोष्ट ज्यासाठी आपण आपल्या प्रभुचे आणि प्रामाणिक ख्रिश्चनांच्या कठोर परिश्रमांचे आभार मानले पाहिजेत.

[इझी_मेडिया_डाऊनलोड url = "https://beroeans.net/wp-content/uploads/2017/12/Bias-Poor-Translation-or-Better-Insigh.mp3 ″ मजकूर =" ऑडिओ डाउनलोड करा "सक्ती_डीएल =" 1 ″]

मेलेती व्हिवलोन

मेलेती व्हिवलोन यांचे लेख.
    11
    0
    कृपया आपले विचार आवडतील, टिप्पणी द्या.x