Di 2003 Jason David Beduhn, pada masa itu seorang Profesor Madya Pengajian Keagamaan di Northern Arizona University, mengeluarkan buku yang dipanggil Kebenaran dalam Terjemahan: Ketepatan dan Bias dalam Terjemahan Bahasa Inggeris Perjanjian Baru.

Dalam buku itu, Profesor Beduhn menganalisis sembilan perkataan dan ayat-ayat[1] (sering dipertikaikan dan kontroversi di sekitar doktrin Trinitarian) merentas sembilan[2] Terjemahan bahasa Inggeris dari Alkitab. Pada akhir proses itu, beliau menilai NWT sebagai yang terbaik dan NAB Katolik sebagai yang terbaik kedua dengan kecenderungan paling rendah dari pasukan penterjemahan. Dia menerangkan mengapa ia berfungsi dengan cara ini dengan alasan sokongan. Beliau seterusnya memenuhi syarat ini dengan menyatakan bahawa ayat-ayat lain boleh dianalisis dan hasil yang berbeza mungkin telah dicapai. Profesor Beduhn dengan jelas membuat titik bahawa ia adalah TIDAK kedudukan pasti kerana terdapat satu set kriteria yang perlu dipertimbangkan. Menariknya, apabila dia mengajar bahasa Greek NT kepada pelajarnya, dia menggunakan Kingdom Interlinear (KIT) kerana dia sangat menilai bahagian interlinear.

Buku ini sangat mudah dibaca dan adil dalam merawat titik terjemahannya. Orang tidak dapat menentukan kedudukan imannya ketika membaca hujah-hujahnya. Gaya penulisannya tidak bertentangan dan mengundang pembaca untuk memeriksa bukti dan membuat kesimpulan. Dalam pendapat peribadi saya, buku ini merupakan karya yang sangat baik.

Profesor Beduhn kemudian menyediakan keseluruhan bab[3] membincangkan amalan NWT untuk memasukkan Nama Ilahi dalam PB. Dia dengan hati-hati dan sopan menunjukkan mengapa ini pendekatan bias yang bias dan melanggar garis panduan untuk menerjemahkan yang baik. Dalam bab ini, dia mengkritik semua terjemahan yang menerjemahkan Tetragrammaton (YHWH) sebagai Tuhan. Dia juga kritikal terhadap NWT kerana memasukkan Yehuwa ke dalam Perjanjian Baru apabila ia tidak muncul APA-APA daripada manuskrip yang ada. Dalam perenggan 171 perenggan 3 dan 4, beliau menjelaskan proses dan masalah yang berkaitan dengan amalan ini. Perenggan diterbitkan sepenuhnya di bawah (huruf miring untuk penekanan pada asal):

"Apabila semua bukti manuskrip bersetuju, ia memerlukan alasan yang sangat kuat untuk mencadangkan yang asal autograf (manuskrip pertama buku yang ditulis oleh penulis sendiri) dibaca secara berbeza. Untuk mencadangkan bacaan yang tidak disokong oleh bukti manuskrip yang dipanggil membuat a kecenderungan ramalan. Ia adalah satu percambahan kerana anda membaiki, "mending," teks yang anda percaya adalah cacat. Ia adalah ramalan kerana ia adalah hipotesis, "ramalan" yang hanya dapat dibuktikan jika pada masa-masa terdapat bukti masa depan yang menyokongnya. Sehingga masa itu, ianya tidak dapat dibuktikan.

Para editor dari NW sedang membuat percambahan ramalan apabila mereka mengganti kurios, yang akan diterjemahkan sebagai "Tuhan", dengan "Yehuwa". Dalam lampiran NW, mereka menyatakan bahawa pemulihan mereka "Yehuwa" dalam Perjanjian Baru adalah berdasarkan pada (1) suatu pendapat tentang bagaimana Yesus dan murid-muridnya akan mengendalikan nama ilahi, (2) bukti "J teks "dan (3) keperluan ketekalan antara Perjanjian Lama dan Baru. Ini adalah tiga alasan yang berbeza untuk keputusan editorial. Dua yang pertama boleh dikendalikan di sini secara ringkas, manakala yang ketiga memerlukan peperiksaan yang lebih terperinci. "

Kedudukan Profesor Beduhn sangat jelas. Dalam bab ini, dia membongkar hujah-hujah yang dikemukakan oleh editor NWT untuk memasukkan nama tersebut. Sebenarnya, dia bersikeras bahawa peranan penterjemah tidak seharusnya memperbaiki teks. Sebarang aktiviti seperti itu harus terhad pada nota kaki.

Kini seluruh artikel ini mengundang para pembaca untuk membuat keputusan mengenai Appendix C yang baru ditambahkan kepada Edisi Belajar Baru daripada NWT 2013 yang disemak semula.

Membuat keputusan yang dipersoalkan

Dalam yang baru Bible Edition Edisi selepas semakan 2013, Lampiran C cuba untuk membenarkan alasan untuk menambah nama. Sekarang terdapat bahagian 4 C1 ke C4. Dalam C1, yang bertajuk "Pemulihan Nama Ilahi Dalam" Perjanjian Baru, "" sebab diberikan untuk amalan ini. Pada akhir perenggan 4 terdapat catatan kaki dan petikannya (teks merah ditambahkan untuk penekanan dan seluruh perenggan dapat dilihat di kemudian nanti) Kerja Profesor Beduhn dari bab yang sama dan perenggan terakhir bab di halaman 178 dan ia menyatakan:

"Sejumlah ulama, bagaimanapun, sangat tidak setuju dengan pandangan ini. Salah satunya adalah Jason BeDuhn, yang menulis buku itu Kebenaran dalam Terjemahan: Ketepatan dan Bias dalam Terjemahan Bahasa Inggeris Perjanjian Baru. Namun, walaupun BeDuhn mengakui: "Mungkin dalam beberapa hari, manuskrip Yunani sebahagian dari Perjanjian Baru akan dijumpai, katakanlah suatu awal yang awal, yang mempunyai huruf Ibrani YHWH dalam beberapa ayat [dari" Perjanjian Baru ".] Ketika itu berlaku, apabila bukti di tangan, penyelidik alkitabiah perlu memberi pertimbangan sewajarnya kepada pandangan yang dipegang oleh editor NW [New World Translation]. "" 

Semasa membaca petikan ini, kesannya diperoleh bahawa Profesor Beduhn menerima atau menunaikan harapan untuk penyisipan Nama Ilahi. Ia sentiasa baik untuk memasukkan petikan keseluruhan dan di sini saya telah menghasilkan bukan hanya perenggan lain (merah di bawah) tetapi tiga perenggan sebelumnya di halaman 177. Saya telah mengambil kebebasan untuk menyerlahkan pernyataan-pernyataan utama (dalam huruf biru) oleh Profesor Beduhn yang menunjukkan dia menyisipkan penyisipan ini sebagai salah.

Laman 177

Setiap terjemahan yang telah kita bandingkan menyimpang dari teks alkitabiah, satu atau lain cara, dalam petikan "Yehuwa" / "Tuhan" dari Perjanjian Lama dan Baru. Usaha lalu oleh beberapa terjemahan, seperti Jerusalem Bible dan New English Bible, untuk mengikuti teks dengan tepat dalam petikan-petikan ini, belum diterima dengan baik oleh masyarakat yang tidak berpengetahuan yang dikondisikan oleh KJV. Tetapi pendapat yang popular bukan pengawal selia ketepatan alkitabiah yang sah. Kita mesti mematuhi piawai penterjemahan yang tepat, dan kita mesti menggunakan piawaian tersebut secara sama rata kepada semua orang. Jika dengan piawaian tersebut kita mengatakan bahawa PB tidak boleh menggantikan “Yehuwa” dengan “Tuhan” dalam Perjanjian Baru, maka dengan piawaian yang sama kita harus mengatakan bahawa KJV, NASB, NIV, NRSV, NAB, AB, LB, dan TEV tidak boleh menggantikan "Tuhan" dengan "Yehuwa" atau "Yahweh" dalam Perjanjian Lama.

Semangat para editor NW untuk memulihkan dan memelihara nama Tuhan melawan satu trend yang jelas untuk menghapuskannya dalam terjemahan moden Alkitab, sementara yang mengagumkan itu sendiri, telah membawa mereka terlalu jauh, dan menjadi amalan harmoni sendiri . Saya secara pribadi tidak setuju dengan praktik itu dan berpendapat bahawa pengenalan "Tuhan" dengan "Yehuwa" harus diletakkan dalam nota kaki. Paling tidak, penggunaan "Yehuwa" harus dibatasi dalam Perjanjian Baru NW hingga tujuh puluh lapan kesempatan di mana petikan Perjanjian Lama yang berisi "Yehuwa" dikutip. Saya menyerahkan kepada editor NW untuk menyelesaikan masalah ketiga ayat di mana prinsip mereka tentang "pembebasan" sepertinya tidak berfungsi.

Sebilangan besar pengarang Perjanjian Baru adalah orang Yahudi berdasarkan kelahiran dan warisan, dan semuanya berasal dari agama Kristian yang masih berkait rapat dengan akar Yahudi. Walaupun agama Kristian menjauhkan diri dari ibunya Yahudi, dan untuk merealisasikan misinya dan retoriknya, adalah penting untuk mengingat seberapa banyak dunia pemikiran Perjanjian Baru yang Yahudi, dan berapa banyak pengarang yang dibangun berdasarkan anteseden Perjanjian Lama di pemikiran dan ekspresi mereka. Merupakan salah satu bahaya memodenkan dan memartabatkan terjemahan sehingga mereka cenderung melepaskan rujukan yang berbeza terhadap budaya yang menghasilkan Perjanjian Baru. Tuhan penulis Perjanjian Baru adalah Yehuwa (YHWH) dari tradisi alkitabiah Yahudi, namun banyak dicirikan kembali dalam perwakilan Yesus kepadanya. Nama Yesus sendiri menggabungkan nama Tuhan ini. Fakta-fakta ini tetap benar, walaupun penulis-penulis Perjanjian Baru berkomunikasi dengan mereka dalam bahasa yang menghindari, atas sebab apa pun, nama peribadi Yehuwa.

Laman 178

(Sekarang kita datang ke bahagian yang dipetik dalam Bible Study. Sila lihat seluruh perenggan yang berwarna merah.)

Mungkin dalam beberapa hari, naskah Yunani sebahagian dari Perjanjian Baru akan dijumpai, katakanlah satu awal yang awal, yang mempunyai huruf Ibrani YHWH dalam beberapa ayat yang disenaraikan di atas. Apabila itu berlaku, apabila bukti di tangan, para penyelidik alkitabiah perlu memberi pertimbangan yang sewajarnya terhadap pandangan yang dipegang oleh editor NW. Sehingga hari itu, penerjemah mesti mengikuti tradisi manuskrip seperti yang diketahui saat ini, walaupun ada ciri-ciri yang menonjolkan kita, mungkin bahkan tidak konsisten dengan apa yang kita percayai. Apa-apa pun penterjemah ingin menambah untuk menjelaskan makna ayat-ayat yang samar-samar, seperti mana "Tuhan" mungkin merujuk kepada sama ada Tuhan atau Anak Tuhan, boleh dan harus dimasukkan ke dalam nota kaki, sambil menyimpan Alkitab itu sendiri dalam kata-kata yang diberikan kepada kami .

Kesimpulan

Dalam sebulan baru-baru ini Penyiaran (November / Disember 2017) David Splane dari Badan Pimpinan berbicara dengan panjang lebar mengenai pentingnya ketelitian dan penyelidikan yang teliti dalam semua maklumat yang dikeluarkan dalam literatur dan media audio / visual. Jelas petikan ini mendapat "F" kerana gagal.

Penggunaan quote yang mengelirukan pembaca dari pandangan asal penulis itu secara intelek tidak jujur. Ia diperburuk dalam kes ini, kerana Profesor Beduhn menilai NWT sebagai terjemahan terbaik berkaitan dengan sembilan perkataan atau ayat-ayat terhadap sembilan terjemahan lain yang ditelitinya. Bendera ini kekurangan kerendahan hati kerana ia mengkhianati pemikiran yang tidak dapat menerima pembetulan atau perspektif alternatif. Pertubuhan boleh memilih untuk tidak bersetuju dengan analisisnya untuk memasukkan Nama Ilahi, tetapi mengapa menyalahgunakan perkataannya untuk memberikan gambaran yang salah?

Kesemua ini adalah gejala kepimpinan yang tidak berkaitan dengan realiti dunia yang dihadapi oleh kebanyakan saudara lelaki dan perempuan. Ia juga kegagalan untuk menyedari bahawa semua sebut harga dan rujukan boleh diakses dengan mudah oleh semua dalam era maklumat ini.

Ini menyebabkan pecahan amanah, menunjukkan kekurangan integriti dan keengganan untuk merenungkan pengajaran yang mungkin cacat. Ia bukanlah salah satu daripada kita yang menjadi pengalaman Kristus daripada dia atau Bapa Syurgawi kita. Bapa dan Anak mempunyai kesetiaan dan ketaatan kami kerana kelemahlembutan, kerendahan hati dan kejujuran mereka. Ini tidak boleh diberikan kepada lelaki yang bangga, tidak jujur ​​dan menipu. Kami berdoa dan berdoa agar mereka memperbaiki cara mereka dan belajar daripada Yesus semua sifat yang diperlukan untuk menjadi pengikut langkah kaki.

_____________________________________________

[1] Ayat atau perkataan ini terdapat di Bab 4: proskuneo, Bab 5: Bab 2: 5-11, Bab 6: perkataan lelaki, Bab 7: Kolose 1: 15-16, Bab 8: Titus 2: 13, 9, Bab 1: John 8: 10, Bab 8: Cara menulis semangat kudus, dalam huruf kapital atau huruf kecil.

[2] Inilah versi King James Version, New Standard Standard Version (NRSV), New International Version (NIV), New American Bible (NAB), New American Standard Bible (NASB), Amplified Bible (AB), Living Bible (LB) , Versi Bahasa Inggeris Hari Ini (TEV) dan Terjemahan Dunia Baru (NWT). Ini adalah gabungan dari Protestan, Evangelikal, Katolik dan Saksi-Saksi Yehuwa.

[3] Lihat Lampiran "Penggunaan Yehuwa di NW" halaman 169-181.

Eleasar

JW selama lebih 20 tahun. Baru-baru ini meletakkan jawatan sebagai orang tua. Hanya firman Tuhan adalah kebenaran dan tidak boleh menggunakan kita berada dalam kebenaran lagi. Eleasar bermaksud "Tuhan telah menolong" dan saya sangat bersyukur.
    23
    0
    Akan suka fikiran anda, sila komen.x
    ()
    x